本来打算回文,想想还是另开一篇比较好
以下讨论内容涉及原著小说台版代理范围与部份游戏内容
人物译名以小说翻译为主
**
板上讨论到,猎魔士杰洛特的养女奇莉(游戏译希里,英文Ciri)因为继承了上古血脉
(游戏译长者之血,Elder Blood)而拥有举世无双的强大力量,那么这份上古血脉到底
有多上古?又是从何而来?游戏中提到的法儿卡又是何许人也?
首先我们请各位看一下下面这张族谱图
http://i.imgur.com/MFX139j.png (字小请见谅,其中法儿卡部份参下文说明)
这是参考小第三卷中女巫会的讨论画出的家谱图,小说的读者姑且不论,对只玩游戏的玩
家来讲应该会看的一头雾水,所以我们很快解说一下
奇莉身上的上古之血源自祖先精灵智者,拉拉。而拉拉是精灵们为了再次复兴,为了应对
预言中的白色时代而精心选育,得出的优秀血脉。但最终拉拉并未继续遵从精灵们的优生
学,而是与人类私奔。她的血脉与力量一分为二,经过有意无意的重重婚配,才在奇莉身
上复苏。
而奇莉所以和猎魔士杰洛特与女巫叶妮芙扯上关系,要从族谱中的卡兰特开始说起。
琴特拉的狮后卡兰特为了解决发生在女儿身上的一连串事件,找来了杰洛特协助,事件的
结尾皆大欢喜。而杰洛特,也许是一时兴起,在被问到报酬的时候,使用了猎魔士传统中
常用来选拔接班人的方式--惊奇法则。
何谓惊奇法则呢?各位也许有听过像这样的故事:旅人在外遭逢劫难,被某某奇人或怪物
搭救,并要求旅人以“回家后发现的意外之物”,或者“你已经拥有却尚未发现之物”作
为回报,像是这样的故事。
这便是所谓的惊奇法则。在杰洛特的故事中,那个惊奇便是芭维雅当时已经怀在腹中的女
儿,后来被命名为奇莉拉--精灵语的燕子。
无论杰洛特的真意如何,至少有件事可以确认,他根本不想要什么惊奇。原作短篇中杰洛
特曾经履约前往琴特拉,最后却主动放弃他当初要求的权利,连奇莉的面都没见。
杰洛特第一次见到奇莉是在这之后的某个事件,不过在他知道眼前的小女孩就是自己当初
要求的惊奇后,杰洛特再次选择逃离自己的命运。
但命运并未就此放过杰洛特。
后来琴特拉遭到南方大帝国尼夫加尔德侵略灭亡,王城具灭。得知此事的杰洛特在一连串
波折后找到死里逃生的奇莉,并将之带回北方的卡尔默罕,狼学派猎魔士的古老根据地,
以猎魔士的风格训练奇莉。不过猎魔士们很快发现奇莉身上血脉的力量,他们先是找来和
杰洛特来往亲密的红发女巫特丽丝,在特丽丝自承力有未逮后,奇莉最后被交给和杰洛特
有着捡不断理还乱复杂感情的黑发女巫叶妮芙。
如果说对奇莉而言杰洛特如父,母亲的位置毋庸置疑会是叶妮芙。
整个猎魔士小说的长篇部份便是各方势力为了争夺奇莉身上的血脉与力量,各尽手段,而
奇莉与她的养父母则是在命运的波澜中极尽所能的挣扎,试着拯救彼此的故事。
接着我们来说说法儿卡。
奇莉在长篇中,因为意外被传送到尼夫加尔德,在那里她选择使用法儿卡当作假名,在族
谱中可以看见法儿卡和奇莉基本上是没有血缘关系,在我提供的族谱图中将法儿卡误画为
卡罗之女,实际上卡罗算起来该说是是法儿卡的后母,其生母是名半精灵。
雷达尼亚的法儿卡憎恨自己的生父见到了美貌的卡罗便始乱终弃,还彻底遗忘自己,于是
掀起叛乱,杀掉了自己的生父与后母,甚至攻入特马利亚,虏走当时已有身孕的黎安弄,
并强迫对方抚养自己的女儿,这便是族谱中的关系由来。
那为什么奇莉会自名为法儿卡呢?法儿卡其实是精灵语葛娃儿卡的人类语转音,在奇莉于
尼夫加尔德流浪时,搭救她的少年帮众称呼她小猎鹰,正是精灵语中的葛娃儿卡。
这群少年帮众中有一名叫做米丝特的少女,成为了奇莉的第一个爱人、伴侣。
然后就是小说的长篇内容,有兴趣的人欢迎加入猎魔士的读者行列。
最后我们来谈谈一些其他看似无关紧要的设定。
其一是关于猎魔士,英文作WITCHER,游戏错误的将其译为巫师,实在是个笑话。
在原作的设定中,巫师和猎魔士是全然不同的两种,或许说生物更为确切。
猎魔士是使用各种药草强迫人类变种,以剑、法印和特殊的药水对付各种怪物的杀手。绝
大多数的毒、疾病、魔法对他们无效,或者效果有限。他们的体能与寿命也远超常人,但
正如自然界中突变种多半会遇到的天命,成为猎魔士代表失去繁衍后代的能力。
而巫师,分为男巫和女巫,他们是穷尽一切钻研法术之人,实力高强的巫师甚至可以突破
猎魔士的魔法抗性。不过,女巫们为了获得力量,也会遭遇不育的后果。
因此我们说杰洛特也是个惊奇--他的生母是一名应该不育的女巫。
我们无从得知杰洛特的生母究竟基于什么原因将儿子交付给猎魔士,但从杰洛特与生母仅
有一次的交会来看,至少可以确定他的母亲深深爱着自己的孩子。
而无法生育的杰洛特,与渴求恢复生育能力的叶妮芙,虽然这不是他们是奇莉为己出的主
要原因,但奇莉确实给了两人相当的抚慰。
其二是关于“长者之血”,在游戏众多与小说的译名差异中,这大概和WITCHER可以算同等
糟糕的问题。
我可以理解游戏跟小说本来就是不同译者,甚至翻译的原文就有落差,小说是自波兰原文
,而游戏则是根据英文版本,所以地名人名有误差也就算了。
但是,巫师?长者之血?
我在稍早已经抱怨过游戏译名“巫师”的问题所在了,WITCHER根本不是巫师,甚至游戏
内都改译为狩魔猎人,为什么标题还是...
而长者之血英文作Elder Blood,我想各位都看得出问题在哪里了……
差不多就是把Elder Scrolls翻成长者卷轴一样等级的问题。
总的来说游戏翻译问题其实依旧勉强可以接受,虽然游戏本身剧情与小说未有太过重要的
关系,不过欢迎有兴趣的人读读原作,想必可以体会到比游戏更深刻,作为猎魔士的挣扎