请问您今天要来点兔子吗?
在中文圈 简称来点兔子 再简化就变点兔
这样看起来 点兔毫无疑问是个缩写
就像美国人把laboratory 写成 lab
statistics 写成 stats
可是第一集心爱指名要兔子 等于是order一只兔子
这样说来 点=点餐 点兔就变动词
甚至更图像化的联想 点兔是一种概念 就好像用手指点一下兔子
当然兔子也是一种概称 其实观众想用手指点的 是那些让人pyon pyon的女孩啊
这时的点 更趋近于pat 也就是pat on a rabbit
所以“点兔”到底有没有活灵活现的动作感?