※ 引述《fh316 (法号叁壹陆)》之铭言:
: 个人意见是,很多应该不是不想用翻译后的壮声或拟声词
: 而是对原意的表达问题,或是呈现画面问题吧
: 日文有不少叠字是用来表现动作/表情
说到这,有人提到注音符号不能用?
虽然我也不是没看过有作者将注音当成效果字在用的
可惜目前我是举不出例子来
老实说吧…不提“特殊用途”的话
我真的是觉得中文状声词还没有少到无词可用的地步
http://i.imgur.com/YcXhjlL.jpg
更别提,日语本身就有许多丰富的状声词
别说翻成中文了,有些词你要翻成英文都有困难了…
而有些也不知道算不算状声词
像是
ゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴ
ざわ・・・ざわ・・・
じーー
ガーーン
しくしく
メルメル
好吧,其实台湾也不是不翻日语的效果音
而且也不一定像古早时代处理的那么粗糙
虽然说看起来还是有不少违合感…
http://i.imgur.com/vtcGpjG.jpg