BL漫画家疑问《台湾版为什么状声不翻译》真的是因为修图太麻烦?
阿宅新闻
https://news.gamme.com.tw/1453341
爱看日本漫画的大家曾不曾对于那些五花八门的状声词感到困惑呢?出版社又为什么不将
这些状声词翻成中文呢?这个问题最近被日本BL漫画家见多ほむろ提了出来,相较于韩文
版连背景的日文都修得一干二净,台湾版则是几乎只翻译对话框内的台词,老师推测可能
是因为修图太麻烦了,然而真的是如此吗……
(图比较)
漫画家的作品经过国外翻译以后通常也会拿到翻译成品,BL漫画家见多ほむろ最近将《你
不是我的菜》的台湾版与韩国版秀给粉丝欣赏一番,结果发现一个很大的疑惑……
“为什么韩国版的状声都翻成韩文,台湾版却保留日文呢?”
(推特图)
粉丝看到见多老师贴出的台、韩版漫画内页发现台湾版的状声都没有翻译于是向老师请教
原因,可是见多老师也猜不透台湾为什么这么做……
“我也很惊讶状声没翻译,仔细想想或许是修图很麻烦吧”
(推特图)
见多老师猜想台湾出版社是因为修图麻烦才保留日文,但是答案真的如此单纯吗?别说是
状声字了,韩文版就连背景的日文也毫不保留呀!
(比较图)
许多日本宅宅来到台湾旅游购买台湾翻译版漫画当纪念品,也都很惊讶状声保持日文不翻
译……
台版漫画保持日文状声已经是常态了?
(推特图)
不过当状声词写在对话框里的时候就不得不翻译了,漫画家中村ユキチ对于自己的《爱情
联结点》台湾翻译版出现的各种状声词感到很有趣……
“台湾版的状声好新奇!”
(推特图)
“有框的”状声要是不翻译会很奇怪吧?
(示意图)
(′・ω・)台湾读者都习惯看不懂状声字了吗?