[新闻]BL漫画家疑问《台湾版为什么状声不翻译》

楼主: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-11-06 10:55:37
BL漫画家疑问《台湾版为什么状声不翻译》真的是因为修图太麻烦?
阿宅新闻
https://news.gamme.com.tw/1453341
爱看日本漫画的大家曾不曾对于那些五花八门的状声词感到困惑呢?出版社又为什么不将
这些状声词翻成中文呢?这个问题最近被日本BL漫画家见多ほむろ提了出来,相较于韩文
版连背景的日文都修得一干二净,台湾版则是几乎只翻译对话框内的台词,老师推测可能
是因为修图太麻烦了,然而真的是如此吗……
(图比较)
漫画家的作品经过国外翻译以后通常也会拿到翻译成品,BL漫画家见多ほむろ最近将《你
不是我的菜》的台湾版与韩国版秀给粉丝欣赏一番,结果发现一个很大的疑惑……
“为什么韩国版的状声都翻成韩文,台湾版却保留日文呢?”
(推特图)
粉丝看到见多老师贴出的台、韩版漫画内页发现台湾版的状声都没有翻译于是向老师请教
原因,可是见多老师也猜不透台湾为什么这么做……
“我也很惊讶状声没翻译,仔细想想或许是修图很麻烦吧”
(推特图)
见多老师猜想台湾出版社是因为修图麻烦才保留日文,但是答案真的如此单纯吗?别说是
状声字了,韩文版就连背景的日文也毫不保留呀!
(比较图)
许多日本宅宅来到台湾旅游购买台湾翻译版漫画当纪念品,也都很惊讶状声保持日文不翻
译……
台版漫画保持日文状声已经是常态了?
(推特图)
不过当状声词写在对话框里的时候就不得不翻译了,漫画家中村ユキチ对于自己的《爱情
联结点》台湾翻译版出现的各种状声词感到很有趣……
“台湾版的状声好新奇!”
(推特图)
“有框的”状声要是不翻译会很奇怪吧?
(示意图)
(′・ω・)台湾读者都习惯看不懂状声字了吗?
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2016-11-06 10:56:00
噗滋噗滋噗滋滋噗滋滋啾啾
作者: cloud7515 (殿)   2016-11-06 10:58:00
中文状声字太少 大多是状声词
作者: Becuzlove (阿呜阿呜阿呜呜~)   2016-11-06 10:58:00
那个あ♥可是浪漫耶 翻屁呀= 3=
作者: Valter (V)   2016-11-06 10:59:00
ゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴ
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2016-11-06 10:59:00
中文不是拼音文字 用形声字相距甚大会破坏构图
作者: laechan (挥泪斩马云)   2016-11-06 11:00:00
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2016-11-06 11:01:00
笔画太多看起来很挤吧 锵! 轰! 磅!
作者: j147589 ((joyisbitch))   2016-11-06 11:01:00
中文一字一块放了很挤吧而且宅宅基本就会五十音吧
作者: YHank (Hank--since 2002/10)   2016-11-06 11:02:00
开司后面一天到晚跑出来那状声词要不要翻有差吗XD
作者: naya7415963 (稻草鱼)   2016-11-06 11:02:00
笔划多的会把画面挡住XD。而且有些根本翻不了啊
作者: sarsman (DeNT15T♠)   2016-11-06 11:02:00
海贼王会一堆 洞—恩
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2016-11-06 11:04:00
除非跟港漫一样设计好状声字和背景配合构图
作者: yukitowu (雪兔哥)   2016-11-06 11:04:00
中文状声字词的问题
作者: watanabekun (鏡)   2016-11-06 11:04:00
因为原生中文里面并没有这种表现习惯。 END
作者: watanabekun (鏡)   2016-11-06 11:07:00
之前接游戏公告翻译的案子,遇过日本客户不满说为什么没把"軽くなった"的"轻"翻出来。问题这种情况中文圈就是讲运作变"顺"啊。案主对翻译专业不了解缺乏尊重也还真的不是国内特有
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2016-11-06 11:08:00
中文是表意文字...硬是翻成状声词只会看到一堆口口然后每个状声词都变肥,加了口部开始往横向发展,如果为
作者: ireal135 (周休八日)   2016-11-06 11:09:00
中文哪有他想这么简单
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2016-11-06 11:10:00
了不变肥把字宽压缩,就换成右边挤成一团难以辨认
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-11-06 11:11:00
狗狗狗狗狗狗狗… 斗斗斗斗斗斗…
作者: bake088 (苦夏)   2016-11-06 11:14:00
小时候也有这疑问 不过日漫状声词是画出来的 跟画面比较有完整度吧
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2016-11-06 11:15:00
印象中大山文化有翻 (咦
作者: bake088 (苦夏)   2016-11-06 11:16:00
后来慢慢学习欣赏日文字型装帧 真的是培养出来的像韩文现在看还是觉得丑 但二十年后勒?
作者: XZXie (微软新注音败坏国文水平)   2016-11-06 11:17:00
老实说不影响阅读
作者: bake088 (苦夏)   2016-11-06 11:18:00
简中字型有时候看的比较痛苦 因为设计好看脑内就补完
作者: milu0666 (caution)   2016-11-06 11:25:00
注明在旁边比较好
作者: Whelsper (红灯前的排位赛)   2016-11-06 11:26:00
面倒やな
作者: stfang925 (司马铃薯)   2016-11-06 11:29:00
中文字本来就是表意 不是单纯的拼音20年后韩文当然还是很丑
作者: sarsman (DeNT15T♠)   2016-11-06 11:31:00
以前看不懂日文的时候也不会觉得丑阿...韩文是一直觉得丑
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-11-06 11:32:00
角川的keroro军曹就有翻,操翻出版社美编
作者: sarsman (DeNT15T♠)   2016-11-06 11:32:00
韩文文章跟我拿科学面不压碎沾墨水盖在纸上有87%像
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-11-06 11:35:00
装声字几乎都是美编自己做的
作者: eddie909 (绝剑)   2016-11-06 11:35:00
桀桀桀桀
作者: horseorange (橘小马)   2016-11-06 11:36:00
あああああ
作者: ezaki (御坂小衣)   2016-11-06 11:38:00
状声跟(_ _)zzZZZZ类似情况吧,你翻看看zzZZZZ
作者: vct886 (October)   2016-11-06 11:40:00
难不成要翻成注音吗XD 啊,仔细想想这万万不可R
作者: jimmy3206777 (黑麻 kuroma~)   2016-11-06 11:41:00
ペロペロ
作者: orinoco (orinoco)   2016-11-06 11:42:00
ㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎ
作者: horseorange (橘小马)   2016-11-06 11:44:00
注音我觉得看习惯后应该还好 只是字型要另外做
作者: tmlisgood (菜市秋)   2016-11-06 11:44:00
其实就是修图很麻烦,状声字还要设计,直接用注解几秒就好了
作者: PttXiangMing (批踢踢乡民)   2016-11-06 11:45:00
早期的H漫奇蹟版有翻 可是看了很...
作者: loa123 (撕裂地中海)   2016-11-06 11:46:00
韩文就是靠北丑啊 完全没了汉字的造字美感
作者: horseorange (橘小马)   2016-11-06 11:53:00
" target="_blank" rel="nofollow">
话说从这张看得出来 台湾不只没翻状声词而已…
作者: tim0619123 (mosbaga)   2016-11-06 11:53:00
看久了就根本没在鸟状声字 超烦XDD
作者: juncat (モノノフ)   2016-11-06 11:53:00
简单说...翻不出来吧 ざわざわ...要怎么翻阿而且原版状声词多半都跟背景画风融合 硬要翻也会破坏画作

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com