Re: [闲聊] 关于暮蝉/寒蝉这个标题

楼主: iamnotgm (伽藍之黑)   2016-10-25 21:02:21
ひぐらしのなく顷に
这个会被翻成“寒蝉鸣泣之时”
在我记忆中最早也是字幕组开始的
不过寒蝉在这里应该是取“噤若寒蝉”的意思
日文的ひぐらし指的是一种确实叫做暮蝉的物种
学名和另一种实际存在的物种寒蝉是不一样的
寒蝉是Meimuna opalifera
暮蝉则是Tanna japonensis
因此前半段翻成暮蝉才是正确的
再说到后半段的なく顷に
首先“顷”应该没有异议就是“时候”
然而“なく”汉字可以写成“泣く”和“鸣く”
龙骑士07这里故意只写出なく
个人认为就是为了取双关
所以我心目中最理想的译名
是青文的“暮蝉鸣泣时”
另外ひぐらし其实可以写作“日暮”
なく也可以写做“无く”
所以这个标题其实有另一个意义是“日常消逝时”
作者: bigsaru   2016-10-25 21:10:00
原来还有这层意思 推~
作者: LHaEY (璃凛)   2016-10-25 21:12:00
原来如此,推一个
作者: mi324 (笔笔)   2016-10-25 21:37:00
专业
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2016-10-25 21:46:00
推 d( ' ︶ ' )b 推
作者: orangeon11 (11)   2016-10-25 22:01:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com