PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[闲聊] 关于暮蝉/寒蝉这个标题
楼主:
Valter
(V)
2016-10-25 20:15:49
ひぐらしのなく顷に
台湾的译名有
青文的"暮蝉鸣泣时"
台湾角川的"暮蝉悲鸣时"
以及尖端的"暮蝉悲鸣之时"
共通点都用"暮蝉"作为"ひぐらし"的翻译
不过平常讨论却很少有人这样叫
而是用对岸的"寒蝉鸣泣之时"这个称呼
另外还有人称"秋蝉鸣泣之时",目前少有人使用此译名
曾经听说寒蝉这个称呼其实是错翻?后来没再深究就是了
个人是从青文的漫画版入坑的,所以对暮蝉这个称呼比较有感情
一直看大家都寒蝉寒蝉的叫,想了解一下各位究竟偏好哪种
作者:
LHaEY
(璃凛)
2016-10-25 20:49:00
寒蝉好像是秋天的蝉,但故事明明是夏天XD
作者:
yomi54801
(历)
2016-10-25 20:53:00
寒蝉是当初误译,结果还是流传下来了我个人偏好原意的暮蝉
作者:
rock123520
(甲霸呆先)
2016-10-25 20:56:00
======= 寒蝉是过去字幕组的滥觞啦~~~ XDDD =======
作者:
houseman1104
(长门房子人˙雷恩哈特)
2016-10-25 20:56:00
反正蝉在叫,人坏掉
作者:
defendant
(被告)
2016-10-25 21:15:00
我偏好神奇宝贝
作者: qwe96325
2016-10-25 21:25:00
看过一篇解释为何叫暮蝉,虽然我还是能接受寒蝉的翻译
作者:
mikapauli
(桜花)
2016-10-25 21:27:00
比较常说暮蝉
作者:
dungeon66666
(怕鹿豆丁)
2016-10-25 21:37:00
以前曾经以为两部是不同作品QQ
作者:
ffdagger
(风纹熊)
2016-10-25 21:54:00
暮蝉比较正确,但寒蝉比较多人用,所以讨论时蛮常跟着用寒蝉称呼就习惯了。顺到提原文还有一个双关的意思 "(熟悉的)日常消逝之时",寒蝉也不是偏好的词汇所以个人觉得用寒蝉也没关系
作者:
younglu
(燃えろ小宇宙!)
2016-10-25 22:05:00
暮蝉是正确的,但是这部在代理前就很红了,已经习惯
继续阅读
Re: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
Senkanseiki
[实况] 时计仕挂けのレイライン 残影の夜が明け
ken30130
[实况] 受赞颂者 两人的白皇 边玩边翻译
janbow
Re: [闲聊] 为什么阿克亚一直被黑?
libra925b
[猜谜] 猜一女角
RocktheBeat
[闲聊] HELLSING 怎么补????
oz5566
Fw: [光美] 魔法つかいプリキュア! 38
Xavy
Re: [讨论] 让一本小说能很顺的看下去的元素是?
hermis
[问题] 你的名字 (有雷)
a24285293
[闲聊] 点兔的青山BBA会被黑吗?
yang0623
ザ・マジックミラー特別編!旦那の寝取られ願望実現企画 in MM号『メモリアルヌード』撮影中に恥じらいながらも愛液を垂らしてしまった清楚妻は逆転マジックミラー越しに夫が見ているとは知らずデカチンSEXでのけぞりイキが止まらない!
欲求不満、おじさんフェチの激カワギャル ねっちょり舌技フェラに美巨乳&美尻が迫る騎乗位で強欲腰フリでハメ狂い中出しSEX!
「こんな朝を迎えたい!」朝フェラから始まる最高の1日 理想のMorning Routine!! 2
可愛いくてエロい後輩OLをホテルへお持ち帰りしたら… 度を越えた≪絶倫女≫で返り討ちにあった。 古川ほのか
胡桃にな 好きになって
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com