[闲聊] 关于暮蝉/寒蝉这个标题

楼主: Valter (V)   2016-10-25 20:15:49
ひぐらしのなく顷に
台湾的译名有
青文的"暮蝉鸣泣时"
台湾角川的"暮蝉悲鸣时"
以及尖端的"暮蝉悲鸣之时"
共通点都用"暮蝉"作为"ひぐらし"的翻译
不过平常讨论却很少有人这样叫
而是用对岸的"寒蝉鸣泣之时"这个称呼
另外还有人称"秋蝉鸣泣之时",目前少有人使用此译名
曾经听说寒蝉这个称呼其实是错翻?后来没再深究就是了
个人是从青文的漫画版入坑的,所以对暮蝉这个称呼比较有感情
一直看大家都寒蝉寒蝉的叫,想了解一下各位究竟偏好哪种
作者: LHaEY (璃凛)   2016-10-25 20:49:00
寒蝉好像是秋天的蝉,但故事明明是夏天XD
作者: yomi54801 (历)   2016-10-25 20:53:00
寒蝉是当初误译,结果还是流传下来了我个人偏好原意的暮蝉
作者: rock123520 (甲霸呆先)   2016-10-25 20:56:00
======= 寒蝉是过去字幕组的滥觞啦~~~ XDDD =======
作者: houseman1104 (长门房子人˙雷恩哈特)   2016-10-25 20:56:00
反正蝉在叫,人坏掉
作者: defendant (被告)   2016-10-25 21:15:00
我偏好神奇宝贝
作者: qwe96325   2016-10-25 21:25:00
看过一篇解释为何叫暮蝉,虽然我还是能接受寒蝉的翻译
作者: mikapauli (桜花)   2016-10-25 21:27:00
比较常说暮蝉
作者: dungeon66666 (怕鹿豆丁)   2016-10-25 21:37:00
以前曾经以为两部是不同作品QQ
作者: ffdagger (风纹熊)   2016-10-25 21:54:00
暮蝉比较正确,但寒蝉比较多人用,所以讨论时蛮常跟着用寒蝉称呼就习惯了。顺到提原文还有一个双关的意思 "(熟悉的)日常消逝之时",寒蝉也不是偏好的词汇所以个人觉得用寒蝉也没关系
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2016-10-25 22:05:00
暮蝉是正确的,但是这部在代理前就很红了,已经习惯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com