[讨论] 动漫中最受不了的翻译措词

楼主: senshun (æ·º)   2016-10-22 21:30:25
注:标题是要打措词,没有要战中国用语拉QQ
不战的原因在文末。
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2016-10-22 21:31:00
动漫
作者: DsLove710 (DoraApen)   2016-10-22 21:31:00
卡通
作者: uu26793 (不太友善 刻意解读)   2016-10-22 21:32:00
动漫
作者: gm79227922 (mr.r)   2016-10-22 21:32:00
错词?
作者: RbJ (Novel)   2016-10-22 21:33:00
这个可以有→每次看到这样翻都觉得很无言,到底是有什么啦!
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-10-22 21:33:00
有时候不是单纯语汇,而是语气整个对不上...
作者: Sougetu (Sougetu)   2016-10-22 21:33:00
楼上那个是中国网络用语吧
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2016-10-22 21:33:00
http://i.imgur.com/cjis3tF.jpg 教育部字典都有了XD
作者: Yukiatsu (雪集)   2016-10-22 21:33:00
我比较看不惯有些人讨论时用“后设”来表示追加设定
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2016-10-22 21:34:00
前列腺液(?
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-10-22 21:34:00
不过我今年开始试着看生肉之后就觉得都不干我事了...
作者: blacksugur (麻糬)   2016-10-22 21:34:00
把大変翻成真呛还是够呛之类的真的不知道是怎么回事……
作者: supersusu (苏趴Saiyan)   2016-10-22 21:34:00
动漫
作者: uu26793 (不太友善 刻意解读)   2016-10-22 21:34:00
霸王先走汁XDD
作者: RbJ (Novel)   2016-10-22 21:35:00
隔壁的霸王先走汁真的神翻XD
作者: s1326520   2016-10-22 21:35:00
脑内自动翻译
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2016-10-22 21:35:00
文革之后 连用词都简化ㄌ
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 21:35:00
感冒 这个词台湾和对岸的用法刚好相反
作者: OrcDaGG (Orc)   2016-10-22 21:35:00
立马怎么看都不顺眼
作者: darKyle (飘向星空)   2016-10-22 21:36:00
“估计”很多人都理所当然的乱用了
作者: RbJ (Novel)   2016-10-22 21:37:00
还有貌似
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-10-22 21:37:00
嘛,有时其实是反映出翻的人跟看的人的中文水准...
作者: chister ( )   2016-10-22 21:38:00
就看台湾官方的作品,不要去看大陆的就好啦
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 21:38:00
还有作死 不知不觉台湾网络都开始接受这个词了
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 21:38:00
看起来应该是只要是阿共用语就是封杀
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-10-22 21:38:00
O化组之间中文程度好跟不好落差也颇明显...
作者: Tads   2016-10-22 21:39:00
看得懂的话 我是没什么差
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 21:39:00
台湾字幕组几乎灭绝了也是一个原因
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 21:39:00
失控比暴走容易理解结果现在也没人用失控
作者: chister ( )   2016-10-22 21:39:00
简单来说就是 不爽不要看陆版
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-10-22 21:39:00
激活 激光 回车
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2016-10-22 21:40:00
台湾怎么会不用...我爸妈那一辈的也有这样说啊...
作者: sudekoma (′・ω・`)   2016-10-22 21:40:00
“理都懂,然并卵,城会玩,日了狗”
作者: chister ( )   2016-10-22 21:40:00
如果台版也这样你再来骂吧
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 21:40:00
摊手
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 21:40:00
"立马"台湾一直有人在用啊
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 21:41:00
以现在用语会是后者
作者: nrezw (DUN)   2016-10-22 21:41:00
惊呆
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 21:41:00
ACG族群对于汉字很宽容,即使中文已经有对应的词汇了
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2016-10-22 21:41:00
暴走不是初号机的梗吗
作者: s32244153 (Hir0)   2016-10-22 21:41:00
要反的应该是他们的流行用语才对
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 21:42:00
这时候就会有语言是一直进化的论调出来
作者: bronn (波隆)   2016-10-22 21:42:00
例如"违和感"
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 21:43:00
我只知道语词是不断的被取代跟反取代
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-10-22 21:43:00
暴走族比初号机早吧?
作者: mepass (努力浪费人生)   2016-10-22 21:43:00
不喜欢就自己翻啊 我想这些词对他们来说很正常
作者: GeogeBye (bye)   2016-10-22 21:44:00
暴走好像也有飙车的意思
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 21:44:00
不过中国字幕组翻译的问题 还有硬要插哏而去破坏原意
作者: valkyrie3812 (斗天使瑟蕾娜)   2016-10-22 21:44:00
早年钢弹VCD=新人类翻译成新型
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 21:44:00
暴走取代失控我记得是初号机开始
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-10-22 21:44:00
暴走这词在十几年前我国、高中时就有人在用了
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-10-22 21:44:00
那是不了解作品设定的问题不然new type从字面上就新型啊XDDD
作者: hope951 (分说、不分说、不由分说)   2016-10-22 21:45:00
拿人手软啊,不止ACG,各种戏剧也常常靠对岸翻译组,不爽自己组一个吧!
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-10-22 21:45:00
十几年前刚好是福音在台放送的时候啊
作者: mikeneko (三毛猫)   2016-10-22 21:45:00
现在很少看到早安晚安,都是早上好晚上好,干你是台版欸
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-10-22 21:46:00
字幕组有趣的是 懂日文然后英文一窍不通的话 就会翻
作者: GeogeBye (bye)   2016-10-22 21:46:00
好像有一本漫画把出号机暴走翻成狂飙 还满有喜感的
作者: qpb852qpb742 (Online)   2016-10-22 21:46:00
“装逼”我到现在还是不知道他到底是褒还是贬的词
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 21:46:00
十几年前...不就是 eva时代?
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 21:46:00
像"梗"和"哏"也是错的用久了就变成对的的经典例子XD
作者: hope951 (分说、不分说、不由分说)   2016-10-22 21:46:00
之前海贼版还有人骂怎么用残体字,真的是...最美的风景
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-10-22 21:47:00
“装逼”那从来都不是褒吧...
作者: hope951 (分说、不分说、不由分说)   2016-10-22 21:47:00
我记得暴走这个词当年eva在中视播就有了
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 21:47:00
装逼现在负面的意思已经很少了同样还有撕逼
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 21:48:00
不过现在翻译也找字幕组也不是新闻了
作者: hope951 (分说、不分说、不由分说)   2016-10-22 21:48:00
最近红的蓝瘦香菇也是对面过来的
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 21:49:00
不过看到"给力"自然消失实在是一件很开心的事XD
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 21:49:00
装逼有时候可以是装弱或装强
作者: GeogeBye (bye)   2016-10-22 21:49:00
装逼是什么意思我一直无法理解
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-10-22 21:50:00
现在是特定电视台24小时强力放送某些特定用语
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 21:50:00
装逼就装模作样
作者: Valter (V)   2016-10-22 21:50:00
影片的"打开方式"好像也是对岸流过来的?
作者: ringtweety (tark)   2016-10-22 21:51:00
大概是先有牛"逼" 才有装逼这词?
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2016-10-22 21:51:00
一定是我打的方式不对
作者: Sougetu (Sougetu)   2016-10-22 21:53:00
给力没少过吧XD
作者: gm00649989 (修)   2016-10-22 21:53:00
动漫,牛,逼,
作者: sudekoma (′・ω・`)   2016-10-22 21:54:00
这位骚年,你玩游戏是付费、课金还是充值?
作者: a1216543 (喳。)   2016-10-22 21:54:00
好文 有些还真没注意跟着用了
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 21:55:00
不是“氪金”吗
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2016-10-22 21:55:00
坑爹
作者: AkiMinoriko (秋 穣子 ~ 姉恋し神様)   2016-10-22 21:55:00
你们这些人 总想搞个大新闻
作者: seiya2000 (风见)   2016-10-22 21:55:00
装逼 比较类似 扮猪吃老虎吧
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-10-22 21:56:00
还有 画风不对
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-10-22 21:56:00
装牛逼没错,意思是假掰 / 吹牛
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 21:56:00
不过标题的用语不是也是“错词”吗?
作者: AirPenguin (...)   2016-10-22 21:57:00
蓝瘦香菇真的很无聊 台湾还一堆人跟风
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 21:58:00
台湾跟风的用语还算少吗?
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2016-10-22 21:58:00
措词 错词 双关啊ww
作者: kyuren (九连)   2016-10-22 21:58:00
字幕组常发生的事情是直翻 像这个可以有就算是吧蓝瘦香菇到底是什么
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2016-10-22 21:59:00
难受想哭
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2016-10-22 21:59:00
用那四个字google就能懂了
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-10-22 21:59:00
动漫这词在台湾应该有二十年了哪来错词...
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 21:59:00
小三也把“第三者”给取代掉了
作者: sudekoma (′・ω・`)   2016-10-22 21:59:00
好心塞
作者: ringtweety (tark)   2016-10-22 21:59:00
我印象中以前比较常称卡漫?
作者: chister ( )   2016-10-22 22:00:00
现在动漫常用来专指动画
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 22:00:00
以前不是直接讲 ac g吗?
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2016-10-22 22:00:00
支共人以讹传讹 连瑰岛民也跟着乱用
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2016-10-22 22:01:00
看得懂 , 意会的到原本的意思 不然去学日文
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 22:01:00
对岸动漫通常指的是动画
作者: y6837660 (y6837660)   2016-10-22 22:02:00
台湾以前是绝对不会说这个动漫主题曲很好听 动画就动画
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 22:02:00
很多词汇不能以台湾这边的习惯来看
作者: ringtweety (tark)   2016-10-22 22:02:00
是觉得 动漫这词也没省字 为什么不直接说动画就好@@
作者: Leaflock (民雄凤梨田切让)   2016-10-22 22:03:00
蓝瘦 香菇超鸟 爆O公社水准
作者: y6837660 (y6837660)   2016-10-22 22:03:00
漫画就漫画 看到那种“这季推荐什么动漫?”都觉得很无言
作者: alienfromy (阿莲奈拉)   2016-10-22 22:03:00
网民:你们弯弯就总想搞自己人 连这都能吵
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 22:03:00
不过也不是省字的问题吧?
作者: sudekoma (′・ω・`)   2016-10-22 22:03:00
我说那麦当劳的土豆就是不如肯德基
作者: ringtweety (tark)   2016-10-22 22:03:00
我是指代表"动画"的话 如果是动画漫画合称是能接受
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 22:03:00
蓝瘦香菇流行起来的原因超级无聊
作者: wxynod (虎纹猫)   2016-10-22 22:04:00
这个可以有是一个著名的赵本山在春晚的小品的哏。
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 22:04:00
土豆=马铃薯,这个很久之后才知道还有奶油=黄油
作者: kenu1018 (断指小宇)   2016-10-22 22:05:00
最近”强い”除了强大.... 没看过别种翻译
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 22:05:00
还有"弄得我不要不要的"也是中国来的
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 22:06:00
黄油在大陆的用法似乎是指 hg
作者: agreerga (鸭毛)   2016-10-22 22:06:00
だから日本语を勉强してるの。
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 22:06:00
我是指食物的名称转换
作者: bronn (波隆)   2016-10-22 22:08:00
对他们来说黄油就是黄的那种 奶油是白的那种
作者: zigzag (Ζ)   2016-10-22 22:08:00
不能习惯"现充" "屌丝" 还有给人东西时只讲一个"给" 等等
作者: medama ( )   2016-10-22 22:09:00
"现充"是日本来的
作者: bronn (波隆)   2016-10-22 22:09:00
台湾是以奶油鲜奶油区分 其实我不讨厌黄油这个用法
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2016-10-22 22:09:00
现充是日本词喔
作者: kyuren (九连)   2016-10-22 22:09:00
现充还好 略称翻译变略称不算太过
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 22:10:00
还有饼乾和曲奇
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-10-22 22:10:00
马铃薯、蕃茄
作者: zigzag (Ζ)   2016-10-22 22:10:00
曲奇好像也是香港用语
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 22:11:00
曲奇似乎是音译(?)
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2016-10-22 22:11:00
曲奇是音译的用法
作者: kyuren (九连)   2016-10-22 22:12:00
马铃薯番茄是因为他们那边本来就这样讲? 土豆跟西红柿
作者: Bencrie   2016-10-22 22:12:00
金枪鱼
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-10-22 22:12:00
日文汉字的话 大根和人参XD
作者: ringtweety (tark)   2016-10-22 22:13:00
不过我认为达人比较有"社会地位没那么高的专家"的感觉
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-10-22 22:13:00
三文鱼好像是香港用法?
作者: kamisun (水银灯的主人)   2016-10-22 22:14:00
狙击王 =>杀王
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-10-22 22:14:00
现在新闻的"达人"都不知道哪里来的网络"红人"
作者: zigzag (Ζ)   2016-10-22 22:14:00
食物名称,西红柿、酸奶其实不太算大陆专用
作者: kyuren (九连)   2016-10-22 22:14:00
达人 玄人 师范 名誉师范 皆传 嗯?
作者: padi ( )   2016-10-22 22:14:00
就原PO举例那个 搞 怎么听都不习惯...
作者: ringtweety (tark)   2016-10-22 22:16:00
做研究 或者 XX学家 媒体还是会称专家
作者: sudekoma (′・ω・`)   2016-10-22 22:17:00
正式场合还是用专家啊
作者: ringtweety (tark)   2016-10-22 22:17:00
那种偏业余性质的强者 才会用达人?
作者: kyuren (九连)   2016-10-22 22:18:00
我觉得是有特定动作的会用达人 某种技艺或工法之类
作者: tkglobe (nashi)   2016-10-22 22:19:00
还有为什么他们都要把"X一下"的"一"省略掉啊你吃一下这个→你吃下这个,都变成命令语气了
作者: hope951 (分说、不分说、不由分说)   2016-10-22 22:19:00
曲奇、三文治、猪趴是港仔用语
作者: zigzag (Ζ)   2016-10-22 22:20:00
还有很多以近似音或特殊口音取代本字的用法 偶尔搞笑就罢
作者: hope951 (分说、不分说、不由分说)   2016-10-22 22:20:00
小三好像是我可能不会爱你里面出来的
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2016-10-22 22:21:00
做死--不是台语吗? 自作自受的意思
作者: bronn (波隆)   2016-10-22 22:21:00
近似音是和他们的输入法有关
作者: zigzag (Ζ)   2016-10-22 22:21:00
了 结果非搞笑场景也充斥这种词就觉得很不适应
作者: hope951 (分说、不分说、不由分说)   2016-10-22 22:22:00
万芳医院对面有开一间叫西红柿,这个应该是外省人用语而已吧?
作者: bronn (波隆)   2016-10-22 22:23:00
我到现在还是不会去用"XX黑",但是不得不承认笔战很方便
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 22:23:00
xx黑就是对照 xx粉
作者: BDmaple (猛鸟出笼)   2016-10-22 22:24:00
质量 立马 估计 我也是醉了
作者: y6837660 (y6837660)   2016-10-22 22:26:00
不过PTT黑特版也很久了 XX黑的用法我觉得还好反应的过来
作者: kyuren (九连)   2016-10-22 22:26:00
质量我不行 估计我们本来就有用了吧
作者: zigzag (Ζ)   2016-10-22 22:27:00
不过我们的“估计”用法和他们不大相同;“貌似”也是
作者: watasiku (Do My Best)   2016-10-22 22:29:00
跟动漫无关,以前玩RO不用技能直接打,大家都叫普攻,但曾几何时开始全变平砍了(第一次知道这词是跳去CRO,看大陆玩家聊天才懂的)。现在只有平砍没有普攻,还很多人
作者: AirPenguin (...)   2016-10-22 22:31:00
现在年轻人看到这一串只会说一堆老人赶不上时代
作者: zigzag (Ζ)   2016-10-22 22:31:00
还有“平A”的用法XDDD
作者: watasiku (Do My Best)   2016-10-22 22:31:00
觉得这词是台湾先用的w
作者: ntupeter (ntu dove)   2016-10-22 22:32:00
讲的好像台湾措辞有多高尚一样
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 22:32:00
平 a不就是从 FTS(?)演化来的
作者: ringtweety (tark)   2016-10-22 22:33:00
我还是叫普攻 大概是我现在线上游戏只玩LOL的关系吧
作者: agreerga (鸭毛)   2016-10-22 22:33:00
A他一下
作者: kyuren (九连)   2016-10-22 22:33:00
平A我以为是魔兽来的A过去 Q过去 W过去 E过去 R过去(?
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2016-10-22 22:34:00
修理机车界的霸主--陈平A 一律公道价
作者: watasiku (Do My Best)   2016-10-22 22:34:00
不觉得跟高不高尚有关,纯粹是一种文化的表现跟现象而已
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 22:35:00
我只觉得纯粹对于阿共用语特别有意见而已
作者: watasiku (Do My Best)   2016-10-22 22:36:00
另一个例子就性别代称吧,以前对不知名或非全名的称谓(
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 22:36:00
至于其他国的用语没关系尽量取代
作者: watasiku (Do My Best)   2016-10-22 22:37:00
新闻/文章),大多是打姓名男/女(EX:陈男),现在一律变哥/姐了
作者: wahaha2005 (我是谁2005)   2016-10-22 22:39:00
不爽就学日文啦,没人强迫你看
作者: watasiku (Do My Best)   2016-10-22 22:39:00
也没有说其他国就都OK,像违和明明是日文,但却很多人当成中文,平常聊天之类的无所谓,但若在正式文章里这样使
作者: spfy (spfy)   2016-10-22 22:39:00
A过去从魔兽争霸时代就有了 暴雪都把A指定成队伍移动到指定
作者: watasiku (Do My Best)   2016-10-22 22:40:00
用的话,只能说很微妙
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 22:40:00
呃…这篇文是在于正式场合用吗?
作者: spfy (spfy)   2016-10-22 22:40:00
地点 路上遇到敌人一律攻击 但 平A就不知道怎么来了
作者: bronn (波隆)   2016-10-22 22:40:00
微妙XD
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-10-22 22:41:00
有啥微妙的 卫生 警察 都是日文啊 你在用会觉得很微妙??不然要学日本用厚生吗 那才是正港中文啊
作者: y6837660 (y6837660)   2016-10-22 22:41:00
我觉得是不要跟原有的词汇混淆 像是动漫VS动漫/动画质量VS质量/品质 估计VS估计/猜测、推算
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-10-22 22:43:00
重点是自己有没有经历到取代的过程吧
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-10-22 22:43:00
语言会自己找出路 看看牛津辞典收录一堆奇怪字汇你要说那是小说词汇所以别乱用吗
作者: y6837660 (y6837660)   2016-10-22 22:44:00
你讲质量,我不知道你说淘宝的商品质量好还是物理课质量
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-10-22 22:44:00
像我也不是很喜欢我老家当地的一些用词被台湾其他地区同化像是蚵仔炸变成蚵嗲
作者: y6837660 (y6837660)   2016-10-22 22:45:00
现充这种台湾本来就没有的词或是西红柿这种单纯各国名字不同的,我就觉得还好不会太反感
作者: watasiku (Do My Best)   2016-10-22 22:46:00
我也没说用微妙就是中文吧,这个不就在闲聊吗www
作者: kyuren (九连)   2016-10-22 22:47:00
蚵仔炸跟蚵嗲是不同的食物吧 这个居然被同化吗?
作者: fatbbc   2016-10-22 22:47:00
标题前两字看了最不舒服 奇怪的用法
作者: agreerga (鸭毛)   2016-10-22 22:48:00
标题前两字是什么?
作者: kyuren (九连)   2016-10-22 22:48:00
讨论
作者: y6837660 (y6837660)   2016-10-22 22:49:00
跟对中日的差别待遇我是觉得还好,日语的勉强直接拿来中文用跟中文的勉强混淆,我也会觉得不好
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-10-22 22:49:00
k大说的蚵仔炸是长怎样? 我说的蚵仔炸是巴掌大、形状类似围棋、里面包牡蛎和葱花之类的料的食物
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-22 22:52:00
中国很多用“让”的句子 台湾习惯用“叫”
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2016-10-22 22:52:00
呵呵 日本本来就比较高尚啊 多少近代用语是日本来的
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-10-22 22:53:00
让是允许 叫是命令吧
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-22 22:53:00
还有“学习” 台湾习惯看情况分化为学习,读书,成绩但是前后剧情感觉就是他妈请他去买东西 而不是允许他去买东西 所以才说用“让”很怪啊
作者: kyuren (九连)   2016-10-22 22:54:00
我那边的蚵仔炸大小跟形状比较接近麦克鸡块那样 然后裹的粉比较厚的食物
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-22 22:55:00
我要去读书了 他成绩很好 今天学到了台湾用三种词 中国全用学习一词
作者: kyuren (九连)   2016-10-22 22:56:00
相对的蚵嗲因为作法关系大小跟形状就接近你那边的蚵仔炸
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-22 22:56:00
我要去学习了 他学习很好 今天学习了
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-10-22 22:56:00
那我吃过类似的食物 但是那是家常菜 我不清楚别人怎么叫 我妈是叫蚵仔煎 不过这样就跟外面卖的蚵仔煎撞名了
作者: kyuren (九连)   2016-10-22 22:57:00
毕竟形状像吧 如果做法都像的话那就更容易被误解了
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-10-22 22:58:00
作法喔我们那边的蚵仔炸的作法好像和其他地方的蚵嗲一模一样喔 所以我才说是被同化
作者: kyuren (九连)   2016-10-22 23:00:00
先在圆勺铺面糊 放料后再把表面也用面糊盖住然后下去炸
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-10-22 23:00:00
就是这样做没错XD我老家附近小时候的招牌都是用蚵仔炸 但最近出现蚵嗲的招牌
作者: evelyn055 (绮希)   2016-10-22 23:02:00
推 这真的很可怕 一堆人却认为习惯就好
作者: seiyuki (阿雪)   2016-10-22 23:03:00
[email protected]@"为什么不说多一个字讲“给你”也好啊!!!“来”或是“拿去”呢!!!
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:07:00
很吊诡 XX组基本上是对岸主导居多
作者: sillymon (塑胶袋)   2016-10-22 23:08:00
立马本来就有这个词 又不是最近大陆人自创的= =
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:09:00
基本上现在很多同好渐渐使用对岸用语很多受XX组影响我的看法 就算觉得笑不出来也回不去了台版翻译的作品毕竟小众的多了不只如此 对岸使用网络的人口众多 带来巨大的语言影响
作者: hisa01   2016-10-22 23:13:00
立马我从小用到大,到底为什么那么多人觉得是中国用法啊
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 23:13:00
我只认为这是正常的演进.并没有什么笑得出来还是笑不出来的问题.已经被别的国家
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-10-22 23:14:00
正不正常一回事 喜不喜欢是一回事 就像我说的例子 我就
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 23:14:00
词语替换了那么多了还差一个阿共用语吗
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:16:00
结论 两边的语言已经在合流了 对岸出现不少来自台湾的用法
作者: libu (密密)   2016-10-22 23:17:00
搞还有研究的意思,大学教授说过他去对岸参加国际研讨会,对方问他“我搞苏轼,你搞谁啊?”吓死他XDD
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2016-10-22 23:18:00
看动漫是还好 LOL版大量使用中国用语就真的很烦 然后还差别待遇 讲门牙塔 不要不要 几刀 毒奶就比较没事 讲中单 上单 挖掘机就会被嘘爆 实在不懂这标准
作者: whyhsu (whyhsu)   2016-10-22 23:21:00
土豆
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2016-10-22 23:22:00
看动漫觉得还好是因为汉化组就真的大部分是中国的 但LO
作者: LDtiger (青山须臾)   2016-10-22 23:22:00
标题钓鱼
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-22 23:26:00
最痛恨土豆+1 到底是花生还是马铃薯这算是标准会妨碍台湾人阅读的词了
作者: hayate65536   2016-10-22 23:27:00
不知不觉也跟着用了许多词,有些用语根本看不懂是什么意思只能意会…
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:27:00
再者就"潮不潮"的问题 有人会觉得用对岸用语就很潮
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2016-10-22 23:27:00
当字幕组不是给台湾人看的 他就没这个义务把词汇在地化
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-22 23:27:00
另一个我讨厌的词是"挂机"到底是挂网还是外挂玩家我都搞不懂了
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:28:00
土豆是花生这点因为是台语
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-22 23:28:00
挂线好歹还可以直接判断是挂网的意思
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2016-10-22 23:29:00
去基隆看到卖吉古拉 你也会觉得摊贩应该写竹轮而不爽吗?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-22 23:31:00
但是看到就是烦躁 因为跟台湾用法撞到
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:31:00
这尤其在网络时代会更加快速 我觉得探讨这现象已经马后炮
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2016-10-22 23:31:00
土豆因为越来越多人直接在花生商品写土豆才会这样 不然北京话土豆=马铃薯 闽南语土豆=花生 以前台湾也是这样
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:32:00
顶多比较两者来比较而已 再多的不喜欢都无济于事
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-22 23:35:00
不喜欢就不要用囉我不喜欢 所以至少能确保我自己不说 不写
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:36:00
我的话会转换到对应的词汇吧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-22 23:36:00
语言被同化是一回事 但是我又尤其不喜欢一种人就是用那些词 问他什么意思什么语源都夹杂不清那你他妈的跟着讲屁喔
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2016-10-22 23:36:00
可以问问1300年前的日本人 喜不喜欢语言被同化了一大半
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:37:00
然后有一点要注意 未来新创造的华语词汇就不可能分哪里了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-22 23:37:00
大学有学弟这样 所以后来就不太跟他来往
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:38:00
像是大数据啊 云端啊 物联网啊那这种人应该已经满街跑了XD
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-22 23:41:00
云端是台湾 中国直接称云 大数据台湾翻海量资料
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-22 23:41:00
大数据不算错喔
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-22 23:42:00
巨量资料好像也行 我们系上之前是叫这名 后来也改成跟中国一样的大数据了...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-22 23:42:00
讲资料采矿或资料挖泥 资料探勘别人搞不好还听不太懂
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:42:00
应该说新创的华语词汇是只要讲华语地方都一样了
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:44:00
顶多就作品名称翻译的差异了
作者: agreerga (鸭毛)   2016-10-22 23:44:00
我以为这种都直接讲原文
作者: Howard1420 (咎人)   2016-10-22 23:46:00
水平啦,干
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-22 23:47:00
台湾资工输中国太多了 加上台湾又喜欢讲原文所以最后台湾如果要科普类的文章 需要用到中文时
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-22 23:47:00
水平喔... 水平也有点烦
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-22 23:48:00
科技用词 实际上政府是有推荐翻译的 写论文的中文摘要之类的时 就得照那个翻虽然论文我用英文写 但是摘要一定得附一份中文的http://terms.naer.edu.tw/ 国家研究院学术辞书
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-22 23:50:00
喔喔 有这个东西... 无聊按了一下big data说没资料
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2016-10-22 23:50:00
想到1984的新语
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:51:00
以前有个"国立编译馆"的机构 就并到楼上提到的部门了
作者: Hasanieer (哈萨涅尔)   2016-10-22 23:51:00
你们湾湾老是想搞大新闻 mdzz
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 23:52:00
基本上,现在工具书是对岸翻译的居多。台湾出版社对这块其实....
作者: spadestar (羽)   2016-10-22 23:52:00
网络越来越发达,用语被影响很意外吗,历史上也有很多某些国家被其他国家影响文化的例子
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-22 23:53:00
不只新词 旧词也很多被取代掉 看一些台湾人写的程式笔记blog 里面都用“线程”之类的
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 23:54:00
旧词被取代是一定的
作者: Howard1420 (咎人)   2016-10-22 23:54:00
看到PTT很多人用水平就很不爽
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:54:00
网络影响很大啊 交流门槛超低 不可能不被影响我们有同学报告也有用"进程"(process)了...
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 23:56:00
举个简单例子,我要“吉”你已经在网络上取代我要“告”你“吉”取代“告”也是这几个月...
作者: beta5566 (杯踏五溜)   2016-10-22 23:57:00
还是讨厌视频、水平和素质= =
作者: cau0424 (卡乌)   2016-10-22 23:58:00
就一边想文化统战(侵略),另外一边懒的防御,就变这样了
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-22 23:58:00
不过看起来对这个取代没人反感
作者: beta5566 (杯踏五溜)   2016-10-22 23:58:00
台湾学界翻译有个问题是有时候每一派都爱用自己的讲法
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-22 23:59:00
g大 这边讨论是被对面取代 吉是PTT自己玩的梗
作者: beta5566 (杯踏五溜)   2016-10-22 23:59:00
搞得下面的人不知道要用哪一个最后还是用原文....
作者: a5245242003 (elbert)   2016-10-22 23:59:00
真的没办法接受中国用语还有教育部把某些读音改成中国的读音
作者: Howard1420 (咎人)   2016-10-23 00:00:00
例如呢
作者: spadestar (羽)   2016-10-23 00:00:00
大家比较会对中国用语反感吧,对日本的就不会,像现充
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:00:00
@beta 你这个跟我听说得很接近XD
作者: a5245242003 (elbert)   2016-10-23 00:00:00
每次我看到那些用词的时候都尽量想成台湾的用词但还是受影响会忘了该怎么说才对
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-23 00:00:00
其实教育部公布的读音 去对应古代韵书 符合的比率还比中国高
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:01:00
现充跟你讲的另外三个词是不同层级的
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2016-10-23 00:01:00
欧巴是老阿嬷啦
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-23 00:03:00
我前面就说啦,这篇根本只是对阿共用语有意见
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:03:00
那些不是外来语吗?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:04:00
两个点 1.对阿共用语有意见 ≠ 不能对其他的有意见前几个月我就有在C洽跟人吵过"弹丸论破"跟"枪弹辩驳"
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:04:00
基本上就きもち的问题啊(本句也是外来语)
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:05:00
2.层次不同 本来就有对应的特别容易有争议新概念或新词的直接引进问题本来就比较小
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-23 00:05:00
没办法啊 阿共想吃我们 文化统战
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:06:00
尤其本来就有对应 而且还跟当地词汇有冲突的时候
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-23 00:06:00
如果今天两边都是联合国成员 我想大概是不会有啥反弹
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:06:00
但是这篇我觉得是同一语言的歧异
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-23 00:06:00
不不不,其他国家的用语不少是本来就有的内裤,死会活标这些词台湾没有?
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:07:00
讲白一点两边用语的喜恶还是和政治有很大的关系
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-23 00:08:00
胖次跟 NTR用的很愉快没人反感
作者: kyuren (九连)   2016-10-23 00:08:00
死会活标是NTR吗XD
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:08:00
"蓝受香菇"就是"穴穴尼"那种等级啊
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:09:00
蓝受香菇这梗我真的跟不上...
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-23 00:09:00
套用 ptt最潮的说法,不就是....
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:09:00
"敲口爱"也是
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:10:00
结论是 感觉问题啦! ======结案======
作者: kyuren (九连)   2016-10-23 00:10:00
水平是我们这里本来就有其他意思 但胖次跟欧派都没有吧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:10:00
胖次的话除非我跟很熟的人聊 或是要凑音梗不然也不说
作者: Howard1420 (咎人)   2016-10-23 00:10:00
我不说火星文,我爱动漫也不会随口日本用语阿
作者: kyuren (九连)   2016-10-23 00:11:00
欧派我也很少讲了 觉得捏捏更有味道(?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:11:00
比起欧派我更常讲奶子 一样耍蠢用
作者: kyuren (九连)   2016-10-23 00:12:00
奶子是因为那张图吧XDDDDDD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:12:00
"我要追随他一辈子" 那张图真的很有梗w
作者: Howard1420 (咎人)   2016-10-23 00:13:00
欧派胖次都是音译而已,我是觉得还好啦,虽然我不会想用
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:13:00
我的确喜欢用w大于XD这倒没错然后讨厌2333 除了政治因素我不否认以外
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-23 00:13:00
每次看到这类文章,我觉得玻璃心也可以套用下去
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:14:00
再来就是字型 还有我知道w的语源但是不能理解2333
作者: kyuren (九连)   2016-10-23 00:14:00
词有意义的像怪我跟色色事就不会有人用了吧 除非故意耍蠢
作者: Howard1420 (咎人)   2016-10-23 00:14:00
我也很讨厌讲话一定要加XD跟无限w的人
作者: kyuren (九连)   2016-10-23 00:15:00
色々事
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-23 00:15:00
其实我一直以为w是从=w=来的 后来才发现原来是日文笑的首个罗马字来的...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:16:00
..............................淦这真的烂透了
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:16:00
严格来说"蓝瘦香菇"和所有"台湾国语"是归在同一类
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-23 00:16:00
所以我用w实际上是表示=w=的微笑 而不是XD的大笑...
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:17:00
就是把口音当成笑话那种感觉啊我觉得w的数量要看笑的程度 但一般的笑通常就这样(笑)
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:18:00
恩... 这也是个原因啦 w的确比较接近微笑
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:19:00
结果这PO把所有网络用的语言讨论大半了
作者: bightv19018 (小兔子)   2016-10-23 00:19:00
这就是我喜欢字幕组台湾翻译的关系,有梗又顺
作者: kyuren (九连)   2016-10-23 00:19:00
说到=w= 我曾经用过这表情被吐槽那个w不像嘴型
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:19:00
叫他去看钢炼(?Q版阿尔就是w嘴不过单纯打表情符号的话 我是比较习惯打-A-或-x-
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-23 00:20:00
=ω=会更像一点
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:20:00
衰洨嘴(?)跟米菲兔(???)
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:21:00
其实我也在想我自己的表达方式是不是也被日文文法影响了
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2016-10-23 00:21:00
所以总归来说就是玻璃心的意思?
作者: kyuren (九连)   2016-10-23 00:22:00
某种层面上来看 我觉得他们的一些用语习惯也受到日本影响中文一般来讲比较少省略句子到几乎字面看不懂的词汇吧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:22:00
虽然我常这样用 但是我怀疑"某种层面上"也是日文文法
作者: kyuren (九连)   2016-10-23 00:23:00
但是现在就有然并卵这类的简语
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:23:00
"ある意味では" 但是事到如今我也想不起没碰日文前我会怎么说了....某个角度? 恩~.... 想不起来
作者: kyuren (九连)   2016-10-23 00:24:00
中文的话会是某种角度上吧 不过用法本身确实很偏日文文法
作者: Leeng (Leeng)   2016-10-23 00:24:00
动漫
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:25:00
这种就是内化到不说会没注意到的(咦
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:25:00
虽然大家看得懂 不过读起来不太顺那种感觉
作者: kyuren (九连)   2016-10-23 00:26:00
再来就是一些词汇因为各种原因想不出对应的中文
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:27:00
翻译常有的职业病...(远目
作者: kyuren (九连)   2016-10-23 00:27:00
我现在就在想立派でしたか到底该怎么翻XD
作者: kyuren (九连)   2016-10-23 00:28:00
还好我是兴趣使然的N6翻译(错乱
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:28:00
立派でした = 真是好棒棒(x
作者: kyuren (九连)   2016-10-23 00:29:00
......干超合的但我用不下去 情绪上会崩坏
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:30:00
当不是有收钱的官方翻译时 就是随便恶搞了( ′,_ゝ`)+
作者: kyuren (九连)   2016-10-23 00:32:00
欸回不去了 我感觉我心中的感人场景快要被好棒棒破坏殆尽
作者: Antler5566 (鹿茸五六)   2016-10-23 00:34:00
菌 = 香菇?? 刚看到的时候很崩溃
作者: tkglobe (nashi)   2016-10-23 00:36:00
一句话7个字硬要缩成3个字,四个词全用一个词来取代为什么他们的文化会发展成这样,超好奇的
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:36:00
然后新闻标题常常缩过头
作者: mikazeray (カミカゼ)   2016-10-23 00:43:00
同意,支那人没礼貌和文化呀,难怪用词遣字很容易让人觉得没礼貌而生气。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:44:00
不 这是两回事
作者: beta5566 (杯踏五溜)   2016-10-23 00:44:00
总结也重复一下认同的论点语言本来就是会演化的东西,而且每个世代有自己的次文化
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:45:00
没礼貌跟没素养不该无线上网到这边来
作者: beta5566 (杯踏五溜)   2016-10-23 00:45:00
有的东西一下子就淘汰(像现在还会有人说宝宝心理苦吗XD)有的东西会流传比较久(像“视频”= =)那有人要反抗看到的ACGN里面出现太多中国用语这个文化,,也是没问题的吧? 虽然可能多少跟政治有点关系,但这并不表示这只是政治问题、也不代表不会排斥其他文化像以前半泽直树流行的时候,一直出现“加倍奉还”我也是无言= =
作者: kyuren (九连)   2016-10-23 00:48:00
有人在等待吐槽无线上网的样子(放置
作者: mikazeray (カミカゼ)   2016-10-23 00:49:00
虽说都是中文,但语言在两个不同的地方和文化背景发展下很多用词用法已大不相同,无奈现在网络资讯发达,商人媒体又懒(就像你说的),真的很令人担心特有的文化特色会被同化啊…
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:51:00
没关系本来就烂梗 我就当你吐槽了 yah\( ′,_ゝ`)/
作者: hakugetsu (hakugetsu)   2016-10-23 00:51:00
某代理商就会把要在台湾用的字幕外包给中国字幕组做,翻译全都是中国用语习惯,还要求赶工的情况下,台湾化完全没有做什么处理,只有过一遍2dgate繁化姬... 就是现在litv可以看到的眼镜部
作者: mikazeray (カミカゼ)   2016-10-23 00:52:00
尤其中国又是大国,在华文界或国际上影响力较大,到最后自己特色的文化都没了,都在用他们创造的词语,那就有点惨…
作者: hakugetsu (hakugetsu)   2016-10-23 00:53:00
不过现在的话代理商反而开始反过来了..卖给中国的版权不少强迫使用他们给的稿子,然后都只是台湾翻译稿丢软件简体化而已..甚至根本给的稿子都还是繁体的..你想改还没得改.. 很多都内嵌好了, medialink的会说字幕版权属他们的,什么都不能动..
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 00:54:00
幸好其实多少还有点节操在ptt讲讲水平 视频也就罢了 讲方便面我可能会爆气不知道为什么觉得这词莫名地嘲讽当然看港片之类的是另一回事啦
作者: cutemonmon (茫茫)   2016-10-23 00:58:00
超痛恨优化
作者: thatsauce (酱汁呢?)   2016-10-23 01:00:00
什么什么去你妹的也很出戏,这脚色部会这样讲话啊= =
作者: blacksugur (麻糬)   2016-10-23 01:04:00
还有激活 之前还直接出现在课本上真是太惊人了……
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 01:06:00
啥小淦 真的假的...
作者: beta5566 (杯踏五溜)   2016-10-23 01:09:00
激活真的很常出现,因为台湾没有固定的翻译
作者: swba (花花)   2016-10-23 01:10:00
个人不喜欢"狂",新闻最近很常出现…还有大陆用语的666
作者: cutemonmon (茫茫)   2016-10-23 01:11:00
不就启用……
作者: beta5566 (杯踏五溜)   2016-10-23 01:13:00
所以现在都翻启用了喔@@ 只知道优化是最佳化~
作者: blacksugur (麻糬)   2016-10-23 01:13:00
当时是出现在生物课本上 依印象中的状态来看,翻活化不就好了吗…
作者: lsc36 (lsc36)   2016-10-23 01:16:00
default -> 缺省
作者: xxyuuyuu (术士赫琰)   2016-10-23 01:17:00
比较想知“作死“怎么翻。因为香港话本来就有“作死“这说法。如果说“找死“会觉得语感不一样……是说看过漫画翻译“沢山“是“泽山先生“,想说怎多突然跑了个第三者出来 ˊ_>ˋ
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 01:23:00
自掘坟墓?
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2016-10-23 01:28:00
我怎觉得有些已经被同化了XDDDD
作者: w7382010 (neet)   2016-10-23 01:29:00
动漫w
作者: maimaimai51   2016-10-23 01:30:00
日文其实不难…
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2016-10-23 01:33:00
让让好像哪部拨到烂的周星驰电影就有用过了表示台湾配音直接念吗?
作者: ken12121984   2016-10-23 02:08:00
大多台湾人都很能接受欧美日韩的生活用词或口语,唯独中国。只是想说,是因为讨厌中国而已吧?
作者: setsuna16 (setsuna16)   2016-10-23 02:11:00
我不在意中国用语本身,只是翻译的到底是日本作品中的日本人,不经过修饰直接替换平日用语会变得语气冲,说真的日本人讲话哪有随时要干架那样…
作者: plains (万年潜水鱼)   2016-10-23 02:42:00
我吃饱了>我吃好了 这句看到就很火 好三小啦!
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 02:46:00
原来原PO有回我欸 妈我在这!
作者: plains (万年潜水鱼)   2016-10-23 02:46:00
欧美日韩都是翻译过的外来语 台湾可能本来就没有的用法 但中国语言相近 明明同个意思只有表达方式不同 那为什么要用外国的说法而不用台湾的?
作者: plains (万年潜水鱼)   2016-10-23 02:47:00
要说是因为台湾讨厌中国 或许也有一点吧 但问题是一样的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 02:48:00
不想说谎就会回"吃过了/吃好了"... 也是有我这种人如果是翻译不当那的确是有问题 不过未必不是没意义在*未必是没意义在 打错-_-
作者: plains (万年潜水鱼)   2016-10-23 02:50:00
真的有人会用吃好了哦XD 我是没听过这种用法 长知识了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-10-23 02:50:00
吃好了跟吃过了是差不多意思啦...就跟洗澡一样 洗好了 ≒ 洗过了不过的确跟吃饱有差一般人的状况也不会说吃过了 因为多少不太有礼貌别人问你吃饱没回答吃过了 文不对题乖乖回答"吃饱了"是最正常的 偏偏我就不正常嘛...
作者: Artemis2k (回头已是百年身)   2016-10-23 02:57:00
欧美日韩的生活用语是以什么形式流行的?中国的用语也是同样的情况吗?
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-10-23 03:09:00
语言文化交流是好事,问题是对面文革语言降等变一起被劣化
作者: kenzoro   2016-10-23 04:30:00
我就是看对岸用语不爽 不想用那个侵略性国家的词 能轻易接受那些用词的人觉得有点不以为然
作者: passersK   2016-10-23 04:33:00
城里人真会玩 我日
作者: nettmo (MOMO)   2016-10-23 04:44:00
"作死"的确是广东话本来就有的用法,做错事的时候爸妈会骂"你作死哦"我比较好奇"香港话"是什么地方传来台湾的?香港人会称母语
作者: Thatman1824 (AI人工智障)   2016-10-23 04:48:00
日也是本来就有的用法,看民初剧会骂人狗日的而且这给日复一日、日上三竿这类成语新的感受我还满喜欢的(?)
作者: Gya (别忘记自己并不弱小)   2016-10-23 05:56:00
大推!!我没想到,看了之后很认同。
作者: jojobigoldtw (理諳僑)   2016-10-23 06:13:00
为什么我看不太懂你在说什么.....觉得这篇文章好多地方好奇怪
作者: helloallen29 (Viafa Sia)   2016-10-23 06:15:00
这就是文化侵略阿,楼主的观念海放一大票传播科系的学生
作者: nightseer (小爱)   2016-10-23 06:59:00
无法忍受动漫这个词
作者: shirleyEchi (雪米菓)   2016-10-23 07:01:00
以前国中听学校广播传唤同学的时后都码听到"xxx同学立刻马上到学务处报到",每次听到都觉得怪,但也习惯了话说国中是我10年前的事
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-10-23 07:46:00
现在的NTR用法是戴人绿帽 不是被戴绿帽.之前就有人讲了不过也没几个人在意自己用错了我之所以会用死会活标来说NTR是因为"以"现在的意思来论述
作者: moon8804058 (猫百科)   2016-10-23 08:01:00
对简体用语没意见,毕竟人家不是专门翻给台湾人看的,简繁转换后的错别字我无法接受,有些字错的太夸张了
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-23 08:36:00
动漫如果用于动画+漫画 我可接受但把动画称为动漫 就觉得很怪
作者: pinrannie (NOWAY)   2016-10-23 09:25:00
只能说那些辞我看得懂,但放到日常生活中真的很怪r
作者: ken12121984   2016-10-23 10:15:00
动画,动漫,卡通,还是很多人分不清楚。
作者: chihshanfang (三重金城武)   2016-10-23 10:16:00
意思和原文相同就能接受
作者: nwkasim (卡西姆)   2016-10-23 10:39:00
所以我看到不习惯的翻译后,都自己校正字幕的字句,或是干脆听日文原意自己重翻一次,很讨厌看到太过于直接的用词,你这傻逼 这太二了 给,还有那些为了避免中国网络封锁而产生的特殊谐音
作者: Osgood666 (欧斯固特)   2016-10-23 11:09:00
在中国你讲〃给〃以外的那些 请啊 让啊 之类的 会被觉得没有男子气概XD
作者: yudofu (豆腐)   2016-10-23 11:13:00
在中国给就只是个倒装的助词,不用想太多
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-10-23 11:37:00
其实中国也有人骂过动漫这个用词啊 但是似乎因为用错的人太多 现在已经纠正不过来了?我觉得蓝瘦香菇这种流行语还好 至少不是取代掉台湾本来就有的用语 但像是水平 质量 立马(在被中国影响之前台湾在用的人很少吧)这些看了就度烂不过我也承认就像godivan板友说的 如果是其他国家的词取代 那我的确不会那么反感还有类似"挺行的" "我觉得A更好"(台湾一般会说我觉得A比较好)等等的非特定词汇 我觉得比那些一看就是两岸用语完全不同的地方更讨厌 因为这些比较没人会注意
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-23 11:54:00
"挺"实际上台湾比较喜欢用"满"(/"蛮")挺好的→满好的 有学者指出满(或蛮)是华南特有词
作者: newgunden (年中むきゅー)   2016-10-23 12:13:00
台湾我最受不了 本尊 这个翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com