※ 引述《oh5566oh5566 (剩下的便当)》之铭言:
: 日本随地方的不同说话可能有不同的腔调或方言
: 可是对东京人来说好像不怎么喜欢(?
: 像君の名は里泷有提醒三叶不要说方言
: 偶尔其他动画或日剧也会有类似剧情
: 想问看看实际上东京人对方言或大阪腔之类的感觉?
: 话说三叶那个腔调能算大阪腔吗?
: 偶尔会用や做结尾
这个问题你问自己不就知道。
首都这个东西,作为一国之心,自然交谈是用官方语言,生活在首都的人,下一代久而久之就慢慢只会讲官方语言了。
方言这个东西,或许是台湾真的太小,而且大部分的人都说闽南语,所以很难有这个感觉。
但是想要在台湾体验这个感觉,真的办不到?
其实不然。
例如我是客家人,当我和家人讲电话的时候,旁边不懂的人基本上会把我当外国人看待,为什么?
客语在主词你我他这些称呼,就和闽南语有非常大的不同,加上客家人又是少数,所以听得懂的人又更少了。
回到主题,假如今天你连台语都听不懂,但是你周围的人,又喜欢某些事情用台语讲,你是不是会以为他在咬耳朵,排挤你,甚至在用母语侮辱你,这对不懂方言的人来说,很正常。
真的不懂?想像你最亲密的朋友,和另一个人大剌剌地,在你面前直接咬耳朵却不让你听,大概就是这个感觉。