我认为是
“国服”→被大致认为是中国服务器的问题
不然"国"指的应该是我们的国家
(先别吵台湾问题)
例如:国片 国产游戏
只是不知道为什么
国服常常被认为是中国服务器
可能是那边实况常常在国服国服的吧
中国那边的流行用语一堆人开心用,跟着叫国服八成是这样
作者: kenny20008 2016-10-22 17:54:00
叫国服好容易搞混Orz
一开始有人叫国服是调侃意味后来有些搞不清楚状况的跟着叫就被同化了就像现在很多国高中生动画都叫成动漫一样
作者:
Sougetu (Sougetu)
2016-10-22 17:59:00中国都干了些什么事我想有眼睛的人都看得到就不要怪别人对中国特别反感了
作者:
kl40 (kl40)
2016-10-22 18:01:00重点就是他们都是拿动漫指动画 你提漫画还会被白眼好吗而且与其要说动漫这个 我觉得视频更讨厌
美国指向全世界=没指 中国只针对台湾 很明显差异了我倒是觉得视频真的是低能讲法 不愧是智障国家
讨厌视频+1 现实中听到这种中国用语除非够熟不然也懒的说什么就是
当助教改报告看到一堆网上找来的中国用语就很OOXX
对美国的话是因为相对没有被同化的危机吧 美国用的语言系统差超多 同化的规模也是整个地球在搞 中国的话语言系统相同 同化还有统战部、五毛在搞 被同化的危机是加倍在算的
什么鬼,美国欺负你,美国有几千颗飞弹对着你还说你是美国领土不可切割的一部分吗?
其实同化是互相的啦 中国现在也一堆台湾传过去的用语
认真说 美国是几万颗飞弹对准全世界应该是真的....只不过确实应该要完全拒绝中国用语小时候真的就要教育正确用法
例如 地铁不等于捷运 现在一堆支那人叫北捷地铁地铁的以后真的有人开始叫北捷地铁我会觉得很恶心
可是台湾不把中文课拿来教这些重要的事情硬是要教一堆古文 没意义的 真正的中文都快灭亡了
作者: cat5672 (尾行) 2016-10-22 18:09:00
不过我觉得基本教义派也很烦人
对阿 超奇怪的 硬要教这些我觉得教视频不等于影片 地铁不等于捷运 这种东西会比较能增进真正的中文能力 和逻辑
作者: Chionodoxa (花百) 2016-10-22 18:11:00
不是叫陆服吗?
台湾的用法确实就是真正的中文 这是有国际研究的美国日本那边很多报告都指出 台湾的用语比中国正确他们都是语言学家或是真正的历史学家 比中国可信
我觉得喇 要一个一个字讲解意思再拼成词解释原因来教
作者:
chister ( )
2016-10-22 18:13:00美国日本那边很多报告都指出台湾的用语比中国正确?
作者:
tasin (Ringo)
2016-10-22 18:13:00是“我们”叫“中国”的服务器“国服”才会怪怪的吧我也有听过台湾人叫自己的服务器叫国服的..
作者:
chister ( )
2016-10-22 18:14:00这造谣也太大了吧
作者:
chister ( )
2016-10-22 18:16:00那你要不要各举两三篇相关的资料来让大家看看?
找不到阿 那都很久以前八卦的文章了 我又不是该领域专
作者:
tasin (Ringo)
2016-10-22 18:16:00我个人比较有感的装逼这两个字有渐渐传过来
作者: cat5672 (尾行) 2016-10-22 18:17:00
不过我觉得最终幻想比太空战士还好听就是了
作者:
chister ( )
2016-10-22 18:17:00那就是造谣啊 没凭据还说的头头是道
你现在很反感"因该" 搞不好过个10年真的变成因该了
他那时候有拿文献和研究之类的出来像是你看装逼这两个字会觉得粗俗但是你说 装屌 却会觉得有一种乡下人情味这就是差别
作者:
chister ( )
2016-10-22 18:19:00哪来的人情味?你是来乱的吧
不然我问你 装逼 和 装屌 两个放一起看 哪个比较舒服?
作者: cat5672 (尾行) 2016-10-22 18:19:00
不过翻译这方面 台湾的表现我觉得一般是比较正常的
至少人家还把屄换成逼了 你放个屌在哪怎么可能看舒服
其实中国现在不少欧美外来语翻的反而比台湾接近原意啦
语言没有正确与否 能沟通就是好的语言台湾跟中国的用语也没有优劣高低 就只是使用者感受问题
作者: winiS (维尼桑) 2016-10-22 18:25:00
国服会搞混啊
作者:
godivan (久我山家的八重天下无双!)
2016-10-22 18:27:00屌没问题,逼就有问题
作者:
yomiko (読子)
2016-10-22 18:45:00认真回,我跟中国的朋友聊天是讲国服,但跟台湾人聊天会讲陆服,总之语言只是个沟通的工具,能顺利传达就好
巴罗是啥?游戏的译名吗? 那是游戏公司的问题吧台湾的游戏翻译也一堆莫名其妙的吧像WOW 7.0的Stormheim翻成斯铎海姆中国服翻成风暴峡湾
作者: Luciferspear 2016-10-22 18:55:00
国人吗?
作者:
cul287 (希悠)
2016-10-22 18:58:00你听到国足会以为是台湾足球吗? 不会嘛
就是因为一开始带头的误用 才会一堆脑袋不清楚的跟啊
作者:
secundus (Silence)
2016-10-22 19:01:003.0 风暴群山, 凛风峡湾 || 7.0 斯铎海姆我个人觉得有意义的字还拿去音译, 是很蠢的事啦
作者: mayanino (喵喵朱) 2016-10-22 19:03:00
我觉得斯铎海姆比较好听...
作者:
secundus (Silence)
2016-10-22 19:04:00钢练看太多, 霍恩海姆听多的关系吧
所以音译意译都有人买单阿 好不好纯粹看个人Stormheim台湾人抱怨的也不少
欧丁,黑尔雅,这都是北欧神名,巫妖王时代的华纳神族与阿萨神族也是所以你觉得布来克摩尔翻译成黑魔是正确的吗?有时候音译有时候字译,看情况
我从头到尾没说孰好孰劣喔 青菜萝卜各有所好是上面提出Baron我才举个例而已
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2016-10-22 19:19:00我都念伊莉雅
Baron Nashor 台湾翻成巴龙好像也没好多少
作者:
secundus (Silence)
2016-10-22 19:27:00这就各人接受度问题了啦, 我个人觉得 3.0 已经摆两个意译在那, 峡湾跟维库有关, 群山跟华尔琪&众看守(众神)结果到 7.0 跑出个从没听过的斯铎海姆还要自己脑补北欧神话, 我个人是觉得翻得莫名其妙啦音译意译本就看场合, 但在有先例的情况下, 我倾向照旧
作者:
secundus (Silence)
2016-10-22 19:31:00讲白得, 我没法从斯铎两字联想到风暴, 联想到北裂境的风暴群山, 这译名我觉得很失败啊, 抱歉, 这两字用的会让人不舒服, 改成 联想 比较好没特意引人不快, 不好意思不是每个人都能想到北欧神话就是一堆海姆海姆啊
所以你觉得他完全没参考北欧神话,是我自己联想到的?
作者:
secundus (Silence)
2016-10-22 19:34:00你没提我也根本忘了北欧一堆地名结尾是海姆
作者:
kinghtt (万年潜水伕)
2016-10-22 19:36:00这种跟ACG搭不上边的废文居然战这么长一串…西部化?
作者:
secundus (Silence)
2016-10-22 19:37:00我什么时候说过我觉得完全没参考 ? XD 要玩二分法吗只是说这译名, 音译没法让我直观地联想到北欧地名不如意译还能想到北裂, 这样而已
作者:
iWatch2 (有钱吃𩾃没钱免吃)
2016-10-22 19:39:00跟G很相关
他就是参考了,所以我对这个翻译没有意见,要翻作海姆还是风暴都可以,不要翻成外域那个“灰座狼第一版”就好了
作者:
secundus (Silence)
2016-10-22 19:44:00甭提了, 看看路那斯特庄园那附近, 幕卫"新星"昨天解武僧主线, 任务中跑出一串字串前两天公会贴个任务, 那翻译没把Wh 字头去掉有三四个职业的神器记录本的格式不对, 也一直没改要说这次翻译有多好, 我是觉得, 嗯...哈哈
heim好像本来就是北欧常用地名 跟峡湾关系不大?
作者:
secundus (Silence)
2016-10-22 19:48:00跟这些比起来, 斯铎海姆, stormheim , 小事而已..算了是喔, 那我也被误导了吧
作者:
senshun (æ·º)
2016-10-22 20:11:00台湾使用的中文措辞比较精确是真的有些用法不只是使用习惯的问题,它承载了整著语言脉络而中国目前使用的用法几乎是文革后严重口语化的中文口语更容易有不够确切的问题因为口语是为了方便说话当下的表达而来就算误解也能即时更正,或靠情境补足话语资讯但是文书不能太口语,因为是单向的沟通,措辞不够精确招致的误会更棘手
一堆666不是大家也用的很爽我看过最扯的大陆名词大概叫做"鲁棒""鲁棒性","鲁棒控制"第一次听到完全意义不明
作者:
kaltu (ka)
2016-10-22 22:16:00汉字新造名词精准度,日本>台湾>中国不是常识了吗?说造谣的是造啥啊……要不是进几十年日本放弃使用汉字翻译,不然按照国家的语言文化水准,和制汉语和两岸译文精准度差异会更明显。科技名词特别明显,Object oriented programming中国翻“面向对象编程”,台湾翻“物件导向程式设计”,遣词用字精度高下立判。