我自己现在才开始看果青拉
现在才准备要开始看第三本,还不错可惜就是日本人爱说教的毛病
虽然这本好像就是死鱼眼说教集(?)
不过我的重点是前两集看一看有点吃力
几乎都是在讲话,人一多会不知道某句话是谁讲的
常常就是三四个对话框连发,扣掉一些用词看得出来是谁讲得之外
当雪乃跟死鱼眼变成正常人讲话方式时会分不太出来
我通常会看个两三遍才知道喔~~这句是谁这样
不知道是不是我轻小说看太少还是渡航文笔关系 有人野这样觉得吗@@?
作者: dichenfong (S级英雄第一位 唬烂超人) 2016-10-14 19:06:00
没什么感觉 我忘记是哪本 真的是看到我完全分不出来
作者:
oz5566 (阿康)
2016-10-14 19:07:00亨 你一锭没看过魔禁
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2016-10-14 19:07:00没看过四天王后宫作别说这问题严重
作者:
GayLord (比ä¼è°·å¹¡å)
2016-10-14 19:08:00看原文没有这感觉 光是第一人称 语癖说话方式都差很多
作者:
chister ( )
2016-10-14 19:09:00日文的语气和人称翻译成中文之后就看不出来
其实是主角自闭症发作,那些全都是主角自己内心幻想的对话内容,所以才没有标谁说的
作者:
diding (酸碱中和)
2016-10-14 19:12:00我觉得这部文笔算不错的了欸
作者: s2751138 (Nomis) 2016-10-14 19:12:00
某些欧美小说也有这种问题
阿..我也有说我看很少,之前都看Tom Clancy之类的
作者:
WFXX (各种婊人的新注音)
2016-10-14 19:12:00index跟膜裂比这个更严重 或是魔王勇者
根据每个人说话语气,就可以判断出是谁说的了吧0.0
作者:
godivan (久我山家的八重天下无双!)
2016-10-14 19:13:00感觉上像是翻译后的问题?例如妹妹公主的 12种哥哥叫法在台版都统一
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2016-10-14 19:14:00渡航的文笔已经算很好了吧
作者:
jeeyi345 (letmein)
2016-10-14 19:15:00那个声优ˋ自己都说要猜台词谁讲的了
作者:
hachiman (働きないでござる!!)
2016-10-14 19:16:00翻译成中文有差 日文有称呼方式差异跟一些助词可以增加辨识度
作者:
phil0113 (Kazetsuki)
2016-10-14 19:17:00日文感觉还好,翻译有些影响吧
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2016-10-14 19:19:00小说一堆OS本就难啃 第一季我也没办法一口气啃完
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2016-10-14 19:19:00那个猜谁讲是因为动画制作过程配音时往往是未上色
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2016-10-14 19:20:00反正最神的真物和三人问答那两集有收就好
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2016-10-14 19:20:00甚至有赶到拿接近分进稿的东西来配
作者:
bxxl (bool)
2016-10-14 19:20:00大陆的网小我看很多,但果青第一本我就分不出谁在讲话了所以连一本都没看完就败退
日文原文可以用常体敬体 男性女性口吻来分辩角色不同
作者:
sinnerck1 (Demonbane)
2016-10-14 19:21:00去看原文版啊
作者: Florica (笑而不语) 2016-10-14 19:24:00
你看太少吧 这边基本上都一目十行 要讲好歹也讲丸户史明
作者:
jk952840 (Nicky)
2016-10-14 19:26:00不起眼我常常看到不知道是谁在讲话,我只知道‘...’的一定是小惠文笔好的可以参考龙与虎跟樱花庄,我觉得还不错,第三人称可以写比较深入
作者: Florica (笑而不语) 2016-10-14 19:30:00
文笔好可以参考时钟机关之星 超自然异相研究社 夜樱
作者:
wuliou (wuliou)
2016-10-14 19:30:00不知道你是不是看翻译本 翻译本就不用讨论文笔了太多东西翻成中文都一样
...基本上这边看翻译的都是大宗吧..还是大家都原文那我就认了..
作者: Florica (笑而不语) 2016-10-14 19:31:00
看尖端代理版的翻译也很渣阿 第十本之后就开始渣了 乱翻
翻译看比较多 我觉得原po看太少还没习惯果青我是没什么印象有阅读障碍啦 比它有问题的一堆ww
作者: dichenfong (S级英雄第一位 唬烂超人) 2016-10-14 19:33:00
某些角色对到特定的对象会有固定的讲话方式通常看某几个词就会知道谈话对象是谁
作者: weister (weister) 2016-10-14 19:33:00
原po是看原文吗 不然用翻译评论作者文笔不妥吧
作者:
sinnerck1 (Demonbane)
2016-10-14 19:34:00翻译渣就看原文啊 原文才看得出文笔
作者:
hms5232 (未)
2016-10-14 19:35:00你的问题
作者:
hachiman (働きないでござる!!)
2016-10-14 19:48:00不过果青前期的翻译在轻小里面绝对是前段的 开始学翻译才知道真的好猛
觉得果青文笔不错阿 像文少黑字常会不知道谁讲的XD
作者:
ctx705f (键盘小妹)
2016-10-14 19:49:00要看满满的对话吗 一起来看物语八
作者:
ray8672 (西門å¹é›ª)
2016-10-14 19:56:00多看一些吧 应该是你太少看了 魔劣更严重
作者:
hachiman (働きないでござる!!)
2016-10-14 20:04:00文少黑字应该是故意的吧 要配合著剧情推
文笔算好的了 主要还是经过翻译有些自称可能看不出来比起某些小说...那种才叫做毒要看毒的...就是文笔烂到不行的 去隔壁玄幻小说版/毒 基本上就可以看到很多了 通常都是剧情很毒文笔也很差...
作者:
engelba (香肠四郎)
2016-10-14 20:30:00你的问题 渡航跟翻译文笔都很好 换翻译后有点看不下去
作者:
vct886 (October)
2016-10-14 21:11:00你有没有看过笨蛋测验召唤兽啊~
作者:
Tiandai (Tiandai)
2016-10-14 21:25:00你应该很少看网络小说,常常二十多个对话框
作者: b9602220 (laing) 2016-10-14 21:34:00
习惯金庸的文笔后,看其他中文小说都会阅读困难
作者:
ntupeter (ntu dove)
2016-10-14 21:58:00常见的状况 习惯就好
作者: ilpqvm (君を爱してる) 2016-10-15 00:59:00
我看不起眼也有这种问题 要读多次 很困扰