没落喔
中配看不下去的理由
我觉得应该不是配音员就那几个
也不是配音员的技术高或低
一坨韩剧 都中配
我还看过
最强弟子兼一身边的美羽 武术修练完后 变成家庭主妇的
我也看过 忙着用风穴吸蜜蜂的大阪侦探 晚上变上班族的
我觉得根本的原因
就是因为很多卡通 先天上 就很弱智、狗血、肉麻
一堆台词 日语 听了 就觉得好萌好萌喔
同样 给台湾女森配
宅宅们听了 就觉得恶心 难看
奇怪 同样配音员 都是2X岁 怎么反差那么大
所以不是配音员的问题
是根本上 很多作品的台词就很好笑
日语不是多半台湾人的母语 没那么熟
本土化后 宅宅们就知道 为什么日本宅宅会被觉得恶心了
作者:
OrzOGC (洞八达人.拖哨天王)
2016-10-03 16:19:00两津和小新的中配就很经典啊
才不是咧,以往的小当家、猎人、神剑、灌高,当时的配音员是真的有多重声线可以应付一些不同的角色,现在配音员真的少满多,也没有努力在诠释感情,跟台词根本关系不大
我都是尽量听有没有配感情的欸 非母语听不太出来就算了母语听棒读就会觉得..加油啊(′・ω・‵)
像舞法天女剧本台词都是原声的,感情投入但还是尴尬。
日剧相比韩剧很少配中文了吧 是不是日文大家比较爱听?
家庭韩剧要看到抱怨要问欧巴桑吧 偶像剧有人追台配吗?
日剧的客群我就不知道了至少我知道的欧巴桑没在抱怨这个的
二十年前日剧都是华语,现在只是第四台政策不配而已。
小香香的声音中配超大婶的,声音本来就找错人了,另外日版就已经给我废萌感,中文版只是连萌的成分都没了,咬字还怪怪的日本的声优养成所对于筛选是极为严格的,情绪、演技、连珠炮还要清晰,是文化本身就筑起了这样的高墙,那都是花了很多心血练习的,台湾说真的,超多棒读和不自然
作者: honoka5566 2016-10-03 17:15:00
网络影音明明是推广中配的最佳平台,却没好好推巴哈动画疯新番,放眼望去一堆原音
作者:
dorydoze (dorydoze)
2016-10-03 17:16:00我觉得迪士尼的配音员都挺不赖的迪士尼频道跟CN 我喜欢那一派的~~说实在你看迪士尼跟CN的卡通就不会想到要看原音什么的
电视才有中配需求吧,网络平台应该较少人会特地想看中配
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2016-10-03 17:21:00你说迪士尼跟卡通频道. .......我都不知道配音员有照频道分派系的......
小香香一般台词中配OK吧,那个单纯卖废萌的无意义台词问题比较大,原配也让我起不舒服的不快感。
作者:
shixing (shixing)
2016-10-03 17:59:00巴哈新番中配我就不看了...
台词很好笑的原因你有想过吗?就是翻译上的功力基本上我们是配外文翻译,但对方是配母语原文,这就有差如果要相比应该要去看一些日配的好莱坞电影,像是日配的环太平洋或是一些Marvel系列