不用讲那么多有的没的
只要认清一点就好了
字幕组是把日本的出版物(漫画、小说、动画、游戏)翻成其他语言才出现的
当然不侷限日本,不过这边是C洽就只讲这部分就好了
然后海外市场对日方而言
赚的是授权费、代理之类的
不需要在那边五四三什么周边啊、知名度啊的影响
因为看了无授权翻译版还跑去买日本本身的周边
有没有日本本地的1%都还不知道
要讨论这个话题的话应该要认知到的是媒介的转变
动画方面日本当地本来就在电视上看得到先不论
游戏本来就是买了才有享受的道理
过去纸本媒介的漫画小说
一来直接买便宜,二来租书店超多 (台日都一样)
以台湾而言,当时所谓的盗版可是没买版权的不知名出版社直接印书呢
然后科技进步了
人手一台电脑了,上网速度、费用越来越便宜了,到后来人手一台智慧型手机了
在这期间 扫图啦、传档啦之类的事情也变得更方便了
不用说字幕组
日本自己状况就很严重,share跟winny不是摆好看的
字幕组是在做同样的事情
只是还把语言翻成同地区看得懂的语言罢了
换句话说,本质上是一样的
并没有因为多了翻译步骤就比较高级什么的
因为是海外所以是帮忙推广作品?
拜托,这部分原本是代理商等东西代理到之后要做的事好吗