Re: [问卦] 台湾有字幕组吗?

楼主: zcjr (叔叔)   2016-10-01 03:55:22
※ 引述《Harusame (春雨)》之铭言:
: 标题: Fw: [问卦] 台湾有字幕组吗?
: 时间: Sat Oct 1 01:00:22 2016
:
: 推 storym94374: 回楼上e大 我几乎只挑不在op标题做手脚的字幕看呀 10/01 02:44
: → storym94374: 字幕组这么多 我有很多选择 要我看生肉也不是不行 10/01 02:45
: → storym94374: 但是这种有碍观瞻又有误导嫌疑的宣传方式为什么会这 10/01 02:47
: → storym94374: 么流行,是我一直很想知道的问题 10/01 02:47
: 推 storym94374: 总之还是感想原PO出来现身说法,学到了一些内幕 10/01 02:50
我要特别来回应一下storym94374这位网友的问题
我本身也是某字幕组成员,我专任后期
虽然以你的观点来说我应该会是比较碍眼的存在XD
但我还是要跟你解释一下
像我们字幕组的方式没有原po细分的字幕组那般把职位细分到那么清楚
基本上是翻译、校对、时轴、后期、海报
从上述光职称来看你应该可以知道有四个职位的人他们的任务很清楚
唯有后期这个词不是那么明确
后期可以说是一个包山包海的职位,所以他相对要付出的劳力也最重
而且后期会分等级
一般后期:把时轴给压上影片、调整声音、帧数、做点简单特效、做种、发布、盖台标
中级后期:一般后期技能 + 特效ass指令60~80%会使用(融入动画内自然呈现)
上级后期:中期后期技能 + 特效ass指令100% 运用自如(含自动化程序) + logo制作
神级后期:上级后期技能 + 中文校对(我们字幕组没有中文繁化)
storym94374网友比较在乎的即是OP片头logo制作这个程序
logo制作的困难点在于
后期的基本技能几乎到ass全学会就已经可以说是一个很不错的后期
(ass是惯称的字幕档副档名,字幕组都直接称特效)
而网络也可以通常用口头说明以及google搜寻一下就能理解ass个大概
而字幕组像原po说的通常是靠网络软件在通讯
所以能靠自己跟师父传承把ass学全已经相当费工夫了
但是logo不是使用一般的ass制作
而是在大部分情况下几乎都必须使用到After effects这套软件
这套软件通常是大学读媒体学院的人才会学到的东西
否则一般人要会,除了特别买书跟上补习班(巨匠?)以外
几乎可以说是很难精通
也很难靠网络通讯软件就把AE学全,能学个皮毛都要称万幸了
所以会做字幕组logo的人是各大字幕组渴求的人才
而字幕组内会做logo的人也被称为"神" (但对精通AE的人来说根本小菜一叠吧XD)
logo是一个字幕组最佳的宣传方式
他其实跟ass要呈现的概念是一样的,就是要融入画面,要多像有多像
而它也同时是后期炫技跟身分象征的一种方式
(但有些番组会有专门的logo制作人员,所以就算了XD)
虽然storym94374网友不喜欢
但无可奈何
我们打在字幕上方的跑马灯介绍字幕组跟工作人员
几乎可以说是没人在看,没人在注意
为了个别化字幕组间的不同,logo物件几乎可说是不能少
字幕组之间有大致三个部分可以去做区隔
1. 翻译的强度
2. 后期特效的精致度 (好的特效真的可以让影片看起来流畅自然而且赏心悦目)
3. 中文字幕上的无失误
尤其大部分的观众无可避免有时会在翻译中看到简体字、语句不顺、引用错误等等
或是大陆那边的地方方言,看了就觉得怪
部分字幕组为了加强这个第三点,于是有了繁化跟中文校对的职位出现
我们字幕组的话目前没有特别分隔开来
大概是上头觉得翻译本身应该要自己做好这个功课
没有做好就应该要磨到能做好为止,这样才能成长为一个强韧的翻译
而校对除了日文上的校正之外,也应该要协助初翻去提高字幕的完成度
然而百密一疏
就算通过了初翻跟校对的稿子
也依然会有问题
所以这时候后期的功能就很重要
除了上述的事情后期必须做之外
后期还必须保证字幕的完整度
因为后期是第一个能看到影片完成的人,所以任何错误到了你手上
你应该都要能看得出来并及时纠正
(如果你不会日文,那至少翻译以外的东西你要保证无失误)
看到翻译中间漏了一个字或是打错一个字,马上就会让观众出戏了
而且常常有左上角的名词备注,也需要查清楚来源跟用词是否正确
(全都相信翻译最后的结果就是跟着一起被观众骂XD)
我在做后期的时候是
用到特效的地方我都一帧一帧仔细检查
看字幕都是一句一句逐字看
我在我们字幕组宣扬的概念就是
套句《进击的巨人》的说法
后期是字幕组的席娜之墙,是最后防线
你一出品就是要让人揪不出错,因为品质是字幕组的保证
没有人想看错字连篇的翻译
而且常常要等到一季结束之后再重新下载修正合集
只是让观众多一次下载程序
那你为什么不一开始就弄到堪称完美呢?
看到这边你就知道"后期"的工作并不难
但要做一个好的后期其实非常困难
你要包
对帧、调整音频、盖台标、OPED特效、画面字特效、logo制作、最终校对、做种以及发布
那时间一花下去真的非常可观
希望网友们可以多多体谅字幕组的辛劳
多给他们一点赞
我们真的是做免钱的
完全靠热血跟心意在支撑一份非常辛苦的工作
对我们来说最大的鼓励
就是看到大家在发布的帖子上说声谢谢,或是称赞一下
翻译翻得很棒
时轴打得很准
后期特效真的非常精致
整部片字幕的完整度真的非常高...等等之类的
解说到此结束
今天谢谢大家观看
作者: aram9527 (特殊连杀双管霰弹枪)   2016-10-01 04:02:00
辛苦给推
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2016-10-01 04:09:00
当过时轴也做过后期,觉得能用AE把logo特效弄到一模一样的都很厉害
作者: fugitive24 (血色曼巴)   2016-10-01 04:16:00
辛苦了
作者: seraphmm (有杀冇赔)   2016-10-01 04:23:00
)/ 纯粹做翻译招个手
作者: nagi005436 (哈亚太)   2016-10-01 04:25:00
靠血与泪在支持...真是辛苦
作者: seraphmm (有杀冇赔)   2016-10-01 04:25:00
之前用Aegisub自己做一次特效+伴唱字 就累得半年不敢摸
作者: st9061204 (阿克西斯教徒)   2016-10-01 04:30:00
辛苦了,推
作者: creamdancer (奏鸣曲)   2016-10-01 04:31:00
原来如此 感恩解说
作者: kimisawa (杨)   2016-10-01 04:52:00
可是我不喜欢 ass...字幕都找srt 会是把ass转srt
作者: metallolly (好棒)   2016-10-01 05:01:00
推原来这么复杂~qq 我还以为字打上去就好了
作者: ksng1092 (ron)   2016-10-01 05:38:00
字幕真的是单纯就好,除了文字外框以外任何特效我都不想看到
作者: potterpig (弟弟猪)   2016-10-01 06:09:00
推~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com