※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1NxfPfJV ]
作者: Harusame (春雨) 看板: Gossiping
标题: Re: [问卦] 台湾有字幕组吗?
时间: Sat Oct 1 00:44:22 2016
※ 引述《awestricken (厨余大师)》之铭言:
: 在网络上看到的一些电影、影集或综艺
: 几乎都是简体字,并且会说是XX字幕组
: 清一色都是中国的字幕组
: 台湾为什么没有字幕组?
: 是因为台湾比较有守法的精神?
: 还是其他原因呢
待过两个对岸的字幕组 我就来现身说法一下好了
其实以前也发过 不过似乎已经被删了
这边的组成有在日本的留学生 两岸三地的都有
我主要工作是繁化及后期 不过偶而会去兼任时间轴或校对
有一阵子算是代理组长 所以要说这字幕组属地是哪里的 也不好说
毕竟没有实质办公室 所有人都是靠网络来沟通也没面对面
其实大部分字幕组都是这样的状况吧
因为对岸人多 相对比较容易有主导权
至于是什么组 这个就恕难相告 目前算是停摆状态 已经很久没新作品了
不见得每个字幕组的运作模式都一样 不过大致上应该大同小异
首先是字幕组的组成
主要分工有
片源
翻译
时间轴
校对 润饰
繁化*
后期
至于要做什么作品呢 每一季得到新番名单后 首先会先调查人力状况
决定这季要做几个番
大家再讨论来选番 以及工作分配
选好之后,一般会分两种状况
1.抢首发
2.不抢首发
抢首发 顾名思义 就是要在这个动画放映后 第一时间就发有字幕的版本
这也是宣传字幕组的一种方法
但抢首发的情况,在动画放映后,所有负责这个动画的人都要待命(可能是半夜)
以便能第一时间做出字幕 通常放映完后2~3小时内就会做出来(曾经1小时完成)
非抢首发的,就不用第一时间待命了,基本上是以高品质为主,所以就慢慢来
可能会延迟个一天才发布
接下来介绍下制作流程
片源(通常1人)
这个是最重要的,没了这个也没得做
负责这个的 如果要抢首发 那基本上片源就可能要自己来,
像我们这组有几个日本留学生 就是他们来负责的
如果不是抢首发的,也有可能会使用其他地方找的片源
片源拿到后,会做两个版本
1.档案小 画质差的 这个是给翻译 求最速能送到他们手上
2.档案大 高画质 这个给后期 转档发布用的版本
再来是翻译(数人)
抢首发的一集动画 可能会有3~4个翻译
非抢首发的 就1~2人
每个人分配好一段进行翻译
时间轴(1人)
翻译好的结果会给时间轴,做时间轴的就是把翻译好的内容
对上动画做成字幕档
校对 润饰(1人+)
负责检查是否有翻译错误,以及统一大家翻译用的名字及用语通顺
有时候这个会是负责时间轴的兼任
但要高品质的话 还是分工比较好 或是多人再校对几次
繁化(1人)
这通常由香港或台湾人来担任
因为是对岸的字幕组 所以初稿是简体为主
这个看各字幕组的功力了 有些字幕组用机翻
有些字幕组用真人翻 真人翻的通常会比较没问题,而且也会改成符合习惯用语的
后期
负责将字幕内嵌到动画里面
还有制作一些字幕特效之类
这个就是相对考验技术了
而且工具也要够力(转档用的电脑)
而且还要能以最高的压缩量获得最好的影片品质
这个也是要靠经验的累积和失败尝试的
转档完成后 就发布到网络上 通常是利用BT做种 或是放到网络硬盘之类
其实要抓很难抓 因为东西都是放在网络上的 人也四散各地
(想当时我自己的服务器是拿来做种的真危险)
咦 这么晚了 还有快递 我去收一下