Fw: [问卦] 台湾有字幕组吗?

楼主: Harusame (春雨)   2016-10-01 01:00:22
※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1NxfPfJV ]
作者: Harusame (春雨) 看板: Gossiping
标题: Re: [问卦] 台湾有字幕组吗?
时间: Sat Oct 1 00:44:22 2016
※ 引述《awestricken (厨余大师)》之铭言:
: 在网络上看到的一些电影、影集或综艺
: 几乎都是简体字,并且会说是XX字幕组
: 清一色都是中国的字幕组
: 台湾为什么没有字幕组?
: 是因为台湾比较有守法的精神?
: 还是其他原因呢
待过两个对岸的字幕组 我就来现身说法一下好了
其实以前也发过 不过似乎已经被删了
这边的组成有在日本的留学生 两岸三地的都有
我主要工作是繁化及后期 不过偶而会去兼任时间轴或校对
有一阵子算是代理组长 所以要说这字幕组属地是哪里的 也不好说
毕竟没有实质办公室 所有人都是靠网络来沟通也没面对面
其实大部分字幕组都是这样的状况吧
因为对岸人多 相对比较容易有主导权
至于是什么组 这个就恕难相告 目前算是停摆状态 已经很久没新作品了
不见得每个字幕组的运作模式都一样 不过大致上应该大同小异
首先是字幕组的组成
主要分工有
片源
翻译
时间轴
校对 润饰
繁化*
后期
至于要做什么作品呢 每一季得到新番名单后 首先会先调查人力状况
决定这季要做几个番
大家再讨论来选番 以及工作分配
选好之后,一般会分两种状况
1.抢首发
2.不抢首发
抢首发 顾名思义 就是要在这个动画放映后 第一时间就发有字幕的版本
这也是宣传字幕组的一种方法
但抢首发的情况,在动画放映后,所有负责这个动画的人都要待命(可能是半夜)
以便能第一时间做出字幕 通常放映完后2~3小时内就会做出来(曾经1小时完成)
非抢首发的,就不用第一时间待命了,基本上是以高品质为主,所以就慢慢来
可能会延迟个一天才发布
接下来介绍下制作流程
片源(通常1人)
这个是最重要的,没了这个也没得做
负责这个的 如果要抢首发 那基本上片源就可能要自己来,
像我们这组有几个日本留学生 就是他们来负责的
如果不是抢首发的,也有可能会使用其他地方找的片源
片源拿到后,会做两个版本
1.档案小 画质差的 这个是给翻译 求最速能送到他们手上
2.档案大 高画质 这个给后期 转档发布用的版本
再来是翻译(数人)
抢首发的一集动画 可能会有3~4个翻译
非抢首发的 就1~2人
每个人分配好一段进行翻译
时间轴(1人)
翻译好的结果会给时间轴,做时间轴的就是把翻译好的内容
对上动画做成字幕档
校对 润饰(1人+)
负责检查是否有翻译错误,以及统一大家翻译用的名字及用语通顺
有时候这个会是负责时间轴的兼任
但要高品质的话 还是分工比较好 或是多人再校对几次
繁化(1人)
这通常由香港或台湾人来担任
因为是对岸的字幕组 所以初稿是简体为主
这个看各字幕组的功力了 有些字幕组用机翻
有些字幕组用真人翻 真人翻的通常会比较没问题,而且也会改成符合习惯用语的
后期
负责将字幕内嵌到动画里面
还有制作一些字幕特效之类
这个就是相对考验技术了
而且工具也要够力(转档用的电脑)
而且还要能以最高的压缩量获得最好的影片品质
这个也是要靠经验的累积和失败尝试的
转档完成后 就发布到网络上 通常是利用BT做种 或是放到网络硬盘之类
其实要抓很难抓 因为东西都是放在网络上的 人也四散各地
(想当时我自己的服务器是拿来做种的真危险)
咦 这么晚了 还有快递 我去收一下
作者: r02182828 (觉醒的米虫)   2015-10-01 00:44:00
魔穗吗
作者: emperor (欧派‧萝莉‧狸猫‧翼)   2015-10-01 00:45:00
时间轴最累吗?
作者: medama ( )   2015-10-01 00:47:00
现在电脑很高效能了 10年前高品质转档压缩就要花上8小时
作者: Leeng (Leeng)   2015-10-01 00:48:00
所以大家很想知道 有钱赚吗
作者: rimon213 (不要问)   2015-10-01 00:49:00
感谢感谢 有什么好处阿?
作者: vilevirgin (双簧之美)   2015-10-01 00:49:00
没钱赚啦 我也作过 纯粹是靠热血堆积的好处顶多是论坛上的假钱很多 或部分资源有优先权
作者: amuro0126 (时间在攻击自己)   2015-10-01 00:51:00
给推
作者: gibson72 (丹神快拜)   2015-10-01 00:51:00
没收入?
作者: a1e (我上了贼船了囧)   2015-10-01 00:51:00
有些字幕组有私有的FTP,里面有不少很难找到的东西
作者: gibson72 (丹神快拜)   2015-10-01 00:53:00
成员会在现实生活中见面吗
作者: ayaneru (ayaneru)   2015-10-01 00:53:00
字幕可以不要特效吗? 看起来蛮碍眼的
作者: fukoff (谯古十三号)   2015-10-01 00:54:00
一堆字幕组赚超爽的也不见正义魔人去靠妖
作者: new262 (内有精华)   2015-10-01 00:57:00
推分享
作者: tonyhsie (一笔挥毫天下定)   2016-10-01 01:01:00
推分享
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-10-01 01:05:00
台湾有啊 TUcaptions
作者: P2 (P2)   2016-10-01 01:05:00
节操
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-10-01 01:06:00
话说google"台湾 字幕组"就有列好一大堆的了
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2016-10-01 01:06:00
其实我在想里番字幕组会不会边看边尻
作者: Ithildin (伊西尔丁)   2016-10-01 01:12:00
先进贤者模式再来做字幕
作者: SaberTheBest (Saber最高!)   2016-10-01 01:16:00
这里好几个板友以前都做过啊
作者: as981134 (xa981134)   2016-10-01 01:16:00
说真的 因为大陆汉化整体规模大也比较有经验
作者: a2364983 (小可怜)   2016-10-01 01:17:00
抢首发的只会在意字幕吧
作者: as981134 (xa981134)   2016-10-01 01:17:00
基本上各个组里面都混了不少台湾人
作者: deepLearning (深度学习)   2016-10-01 01:18:00
母猪母猪夜里哭哭ob'_'ov个人汉化
作者: i87174226 (果冻泡泡)   2016-10-01 01:23:00
之前做过汉化组,完全是做兴趣没赚,小圈圈自己看而已
作者: storym94374 (玛利欧)   2016-10-01 01:24:00
可以请问一下 为何字幕组很爱在OP旁边打上字幕组名称还做得很像是标准字的形状呢?这个东西真的超级碍眼也因此才会有把加速世界误认为澄空学园的笑话...
作者: meetyou76 (喔哈)   2016-10-01 01:29:00
我猜是CR字幕组
作者: e2167471 (乔妹)   2016-10-01 01:37:00
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-10-01 01:38:00
DMG也常会这样 觉得比较美观吧
作者: meetyou76 (喔哈)   2016-10-01 01:39:00
关于字幕特效 突然想起以前看过夸张特效的OPwolf字幕组的吸血鬼骑士(第一季) 我只是在陪俺妹看也有刻意模仿动画字型(特效)的例子 Airota的NGNF
作者: e2167471 (乔妹)   2016-10-01 01:44:00
就完成度啊...觉得碍眼你可以看生肉啊= =哪有享用别人无偿付出的成果还该该叫的
作者: meetyou76 (喔哈)   2016-10-01 01:45:00
像这个看起来就让人觉得很舒服经验谈变抱怨了!? 只是在分享自身经历啦
作者: e2167471 (乔妹)   2016-10-01 01:51:00
我回story
作者: senshun (æ·º)   2016-10-01 01:59:00
我比较在意为什么汉化都要追求高画质,一边说可以的话请支持正版,但是有了画不还不错的汉化会考虑的正版的比例一定影响很多。官方本来可以卖实惠的DVD版之类的商品有了很好取得的网络资源,变成收藏用还要花更多钱。
作者: zcjr (叔叔)   2016-10-01 02:07:00
给推,我也是某字幕组,但我也不方便说,我专任后期XD
作者: senshun (æ·º)   2016-10-01 02:07:00
我觉得漫画影响更甚,毕竟日版影音一套本来就很难下手
作者: rary369 (小孩)   2016-10-01 02:11:00
我认为是推动官方进步的推手诶,一堆汉化品质都比官方好,然后有的HD和一般画质还有分,那真的是把消费者当盘子,而且台配很多听不下去以上说的是影音至于漫画,那就真的只能帮QQ,或许抢网络首发看完有爱再买这样
作者: aaggh2003 (宥宥)   2016-10-01 02:18:00
诸神就算不拼首发的吧 之前应征过繁化但组长比我还熟悉台湾用语 囧
作者: papple23g (逆道者)   2016-10-01 02:23:00
感谢字幕组的分享^_^ (?
作者: idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)   2016-10-01 02:25:00
大大好人 一生平安 视身边随时有用不完的卫生纸祝
作者: storym94374 (玛利欧)   2016-10-01 02:44:00
回楼上e大 我几乎只挑不在op标题做手脚的字幕看呀字幕组这么多 我有很多选择 要我看生肉也不是不行但是这种有碍观瞻又有误导嫌疑的宣传方式为什么会这么流行,是我一直很想知道的问题总之还是感想原PO出来现身说法,学到了一些内幕
作者: Kans9527 (神田烏魚子)   2016-10-01 03:03:00
并不一定人多就有主导权 ,主要是看创组时候的那些老屁股吧某大陆汉化组里只有组长是台湾人 ,某台湾字幕组里主力都是大陆人w
作者: RBaldelli (Rocco)   2016-10-01 03:07:00
人家爽放 你可以爽看生肉 那需要为什么
作者: htthgt (htthgt)   2016-10-01 05:00:00
诸神品质不错 不过之前排球2期的时候速度超快也看不出哪里有问题 还做了不少纪录片流鸣感觉也是台湾的 但已经是时代的眼泪了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com