关于美少女梦工场1代中文版你可能不知道的十件事

楼主: medama ( )   2016-10-01 00:27:42
http://www.sfoxstudio.com/10525
关于美少女梦工场1代中文版你可能不知道的十件事
BY 银狐 – 2016/09/30
发表于: 狐言乱语谈游戏
最近《美少女梦工场 (Princess Maker/プリンセスメーカー)》这款游戏登上了Steam平
台。由于这款游戏是银狐在精讯电脑工作时经手的第一款日文改版游戏,原本对于日文游
戏改版没有什么概念的银狐也是在有了这款游戏的改版经验后,才对游戏中文化的工作有
了一些了解,因此在自己的Facebook粉丝页上写了一些当时的秘辛。
这篇文章的回响不错,晚上回到家之后银狐也觉得有点意猷未尽,于是把原本写在
Facebook粉丝页上的内容整理成这篇文章,然后再增加一些后来想到的往事,整理成这篇
文章。在这篇文章中,列出了十个在《美少女梦工场》这款游戏中很多人可能不是很清楚
的事。
1.美少女梦工场一代日文版并不是Dos/V游戏
由于系统的不同,在那个Dos的年代,要在PC上玩日文游戏,除了少数日本游戏公司有开
发Dos/V版本的游戏,所谓的Dos/V是日本IBM开发的一套作业系统,它内含着日文系统,
可以在电脑上显示日文。不过美少女梦工场1代并不是Dos/V的软件,它是一套标准Dos的
游戏,开发公司自己做了日文系统在游戏中,网络上很多人说美少女梦工场1代是Dos/V的
游戏,其实是错的。
2.美少女梦工场差一点就直接盗版上市了
当时游戏公司的老板到日本意外的购买到一套美少女梦工场1代的PC版,考虑到并不是所
有的玩家都看得懂日文,发了传真想要和开发公司连络想取得代理权。不过这传真发过去
很久都没有回音,游戏公司以为日本人根本不想理会台湾游戏公司想代理的这件事,于是
有打算要直接就盗版出日文版。事实上,游戏的说明书、包装都做好了,结果一纸日本来
的传真让这些已经生产好的东西只好全部报废。日本人并不是不想理台湾游戏公司的代理
要求,只不过是决定的速度比想像中的慢了许多。于是接下来才继续进行谈合约、取得程
式码、制作中文版本的流程。
3.为什么游戏的中文名称是美少女梦工场
美少女梦工场的游戏原名是Princess Maker,如果用最生硬的译名就会变成公主制作者(
也有人说公主制造机)。考虑到当时的市场,我们改用美少女来取代公主这个名词,至于
Maker这个词,在绞尽脑汁之后想出了梦工场,所以游戏的名称就变成美少女梦工场。至
于为什么是工场而不是工厂,如果您有一代和二代中文版的包装,会发现一代的时候我们
本来用的是‘工厂’,但是到二代的时候却改成了‘工场’。会做这样的改变,是因为我
们觉得‘工场’比较有日本味,所以后来精讯也以‘美少女梦工场’去登记商标。
4.为什么一代的中文版里面错字这么多
关于这一点,就请让我先来个猛虎落地势道歉一下啦。由于美少女梦工场1代是游戏公司
第一次做日文翻译的游戏,而当时因为日文翻译不好找而且价格很贵,基于成本方面的考
量最后翻译是由公司成员的亲戚负责的,而这位负责翻译的老先生不会用电脑。因此中文
版的翻译是由工程师先把程式里的文字抽出来整理成一个档案,然后把这个档案印出来,
翻译的人在印出来的纸上把翻译后的中文写在下面,然后再由另外一个人把文字输入到那
个档案中取代原本的日文字。而当时负责输入中文的工作人员只有我一个人,鄙人在下我
的中文输入速度又不快,在时间很赶的状况下打错了许多字,就造成了游戏中有许多错字
的这个结果。
5.差一点点美少女梦工场的秘技就变成明技了
负责改版的工程师在看程式的时候,发现了日本人没有告诉我们的游戏秘技,由于每一次
使用都要先按特殊的按键,所以工程师觉得很麻烦就把它改成不需要按任何按键,只要开
启选单就可以使用秘技。结果这个版本送去给日本审核后,日本方面很严肃的传来一张传
真,命令我们要把这个秘技藏起来。结果,这个秘技就这样又从明技改回秘技了 (笑)
6.中文版的音乐才有支援声卡
日文版的美少女梦工场只有PC喇叭和Midi这两种音源,由于Midi是很昂贵的设备,在当时
的台湾只有少数玩音乐的人才有这设备,所以为了中文版的玩家不会只能听到PC喇叭的音
源,工程师加上了声卡的功能。至于声卡版本的音乐则是请外包的作曲师帮忙转录
Midi的版本,然后再转档制作的。
7.美少女梦工场采用的是16色的模式
和当时大多数日本个人电脑上的游戏一样,美少女梦工场1代使用的也是16色的模式。不
过在惊人的网点以及混色工夫下,这款游戏的画面表现相当的惊人。当时《美少女梦工场
》第一次在资讯月的会场展出时,有两位学生模样的男孩经过精讯电脑的摊位,其中一位
像是想要对朋友表现似的,盯着游戏画面好一阵子之后,对他的朋友说“这款游戏用的是
64色的模式”,这发言让当时站在一边的银狐差点笑出来,很想对他说“同学,这是16色
模式啦。”现在的玩家可能无法理解16色有什么了不起的,这16色里面包含了黑色、白色
以及我们所谓的Key Color,实际在制作上的难度其实是很高的。
8.有个中文系统下打不出来的日文名字
在美少女梦工场的日本开发制作群里,有一位负责编曲的日本人,他的名字第一个字是‘
木尾’。这个字在中文系统里并不存在,因此当时在中文化的过程中我们因为找不到对应
的文字,就用了‘尾’字取代。当然,这个错误检查得很仔细的日本人不可能没有发现,
所以就被列入修正清单而被提了出来。为了解决这个问题,银狐在当时使用的倚天中文系
统里建了这个‘木尾’字,然后让工程师把这个字抓到系统里,才顺利的在制作群里显示
了这位编曲先生的名字。
9.压力与疲劳之谜
在日文版的美少女梦工场中有个属性叫ストレス,懂日文的人应该都知道这个字其实是英
文的Stress,如果要翻译成中文的话一般来说会翻译成压力。不过在美少女梦工场1代中
,我们却将这个属性翻译成疲劳。事实的真象是负责翻译的老先生对日文片假名没辄,当
时银狐的日文也破到一个不入流的程度,相关的工作人员也搞不清楚这个字该怎么翻译,
于是就看着游戏中无论我们做什么它都会增加,就这样的把它翻译成疲劳了。等到后来真
的知道这个属性的意义时,游戏的说明书也已经送印了,于是就这么将错就错下去 (跪)
10.美少女梦工场1代中文化团队成员的人数
如果您的手中还保留有美少女梦工场1代的中文手册,翻到最后面可以看到游戏中文化的
制作群。其中的日文翻译和编曲都不是精讯的员工,至于那位程式也只有负责游戏使用的
声卡相关驱动程式,实际游戏中文化的程式其实是外包给一位匿名的同业。因此整个中
文化的团队中,其实只有银狐一个人是当时精讯的员工,所以各位看到的这款中文版的美
少女梦工场1代,扣掉外包与支援的程式后,实际中文化的团队就只有银狐一个人,从中
文输入、改图到游戏测试都是银狐一个人做的。这人数看起来很少,不过在当年其实是很
常见的唷 (笑)
作者: aliensu   2016-10-01 00:28:00
可以让女儿穿国王新衣是这代吗
作者: prudence (烦恼皆菩提)   2016-10-01 00:29:00
不是 是二代~
作者: aliensu   2016-10-01 00:30:00
感谢 还好没细看本文 不然就浪费时间了(误
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-10-01 00:33:00
好有心 特别是自己转录音乐部份现在在steam 上销售的有助于这家公司收入吗?
作者: P2 (P2)   2016-10-01 00:37:00
作者: vulurn (克难)   2016-10-01 00:39:00
刚去逛精讯的网页,还有在卖GM修改器,太怀念了XD
作者: kamisun (水银灯的主人)   2016-10-01 00:40:00
作者: orion (火星上的人类学家)   2016-10-01 00:40:00
我记得同级生也是十六色的,可是做的像256色
作者: bwa90 (iceb)   2016-10-01 00:42:00
推分享,现在好难想像哦
作者: aliensu   2016-10-01 00:42:00
突然好想重玩了同级生16色 太猛了
作者: bwa90 (iceb)   2016-10-01 00:43:00
美少女梦工厂系列现在的中文版权应该是在光谱?
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-10-01 00:44:00
已经都没了吧
作者: orion (火星上的人类学家)   2016-10-01 00:45:00
不过windows版的同级生就真的是256色了
作者: kisakisa (123)   2016-10-01 01:17:00
推 当开路先锋很辛苦 可惜现在精讯光谱都没在代理PC游戏以前的盒子说明书真的都很棒 又厚又有质感内容多还全彩现在薄薄一张纸叫你自己上网或光盘中看 或是靠游戏教学
作者: Nitrate (Trip my wire)   2016-10-01 01:27:00
推,小时候有买,还去问电脑店的人怎么安装 Q_Q
作者: hinajian (☆小雏☆)   2016-10-01 02:16:00
日文啊 现在是随便就找得到一堆人翻 至于品质另一回事
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2016-10-01 03:22:00
16色真的超猛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com