Re: [讨论] 台湾的翻译再创作荼毒了多少漫画?

楼主: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2016-09-26 22:12:45
鬼岛翻译最有问题在于
我觉得是很多标题都做坏了!!
有什么元素~就把它当作标题,
举凡如:
*Air Gear —飞轮少年
 有能让人飞来飞去的直排轮、取飞轮就算了,
 偏要加个少年、让人觉得很青春洋溢?
 若是晚出世几年不就会被命成“飞轮8+9”?
*Fairy Tail —魔导少年
怎么跟原意相差甚剧?
因为有魔导师?有少年?
史上最强不死BUFF、
竟然被搞得随便一个变魔术的小子都能冠名一样。
*NARUTO —火影忍者
*ONE PIECE — 海贼王(航海王)
我可以吉他ㄇㄉ剧透嘛?
*RAVE —圣石小子
我还“圣.小石子”勒。
小子是承哈雷小子来的?
*だかしかし —粗点心战争
原文命名各种双关、嘛…
中译有大要素就好,
那战争是……??
*だから仆は、hができない。—美少女死神还我H之魂!
这也是很欠吉啊!美少女=死神=A走“H之魂”!?
*ダンベル何キロ持てる? —“哑铃少女”(暂译)
哑铃+少女。又一粪组合作例。
有机会代理出版的话、真不希望这么…蠢…?
有坏的、当然有好的!
像“心连情结”真的是爆干强有感觉的好译名。
欢迎恰众提供建议和批评(ˊдˋ)/
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2016-09-26 22:15:00
魔法少年 灌篮少年
作者: x04nonesuchx (肥嘟嘟撞破门)   2016-09-26 22:16:00
神鬼XX,XX王
作者: blackjr (寄居蟹)   2016-09-26 22:17:00
心脏直击
作者: AceChen21 (泣いて马超を斩る)   2016-09-26 22:18:00
摩登大法师 僵尸哪有这么萌 女仆咖啡厅
作者: ijuforever (许i啾‧ω‧)   2016-09-26 22:18:00
爱情接合器.........
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-09-26 22:19:00
不然要翻一个大秘宝吗??
作者: silverowl (Raven)   2016-09-26 22:19:00
当然是翻连身裙啊
作者: huikmn (不在)   2016-09-26 22:19:00
奇幻贵公子...
作者: bmtuspd276b (这啥)   2016-09-26 22:20:00
难道要把BLEACH直翻漂白吗?虽然香港是翻漂灵没错
楼主: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2016-09-26 22:21:00
四楼真的很爆狂的举例XD
作者: bmtuspd276b (这啥)   2016-09-26 22:21:00
很多时候只是台湾人不太能接受太过直翻的中译标题,
作者: allanbrook (翔)   2016-09-26 22:22:00
死神真的不该叫死神 一堆人在吐槽为什么演到后来都不死神了 阿他本来就不叫死神阿...
作者: bmtuspd276b (这啥)   2016-09-26 22:22:00
把Life of Pi直翻成Pi的人生应该不会有多少人想去看
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-09-26 22:23:00
直译? 你说"后天"吗?
作者: soem (流水)   2016-09-26 22:23:00
僵尸哪有那么萌?
作者: dreamnook (亚龙)   2016-09-26 22:25:00
TOP GUN Matrix Underworld 再让我想想
作者: bmtuspd276b (这啥)   2016-09-26 22:25:00
我也没说直译很好啊,这种东西本来就要有所取舍
作者: D122 (小黑球)   2016-09-26 22:25:00
让我想到以前一部叫Star Ocean -> 光剑星传
作者: ue28 (Tai)   2016-09-26 22:26:00
死神后来也没在漂白灵魂啊
作者: D122 (小黑球)   2016-09-26 22:26:00
干妳妈的 主角群没一个用剑的阿 还好OP还不错听我才看下去的
作者: willytp97121 (rainwalker)   2016-09-26 22:26:00
GUNDAM台湾翻钢弹多帅啊,对岸翻高达简直...
作者: Luos (Soul)   2016-09-26 22:26:00
拿乳头 一片
作者: allanbrook (翔)   2016-09-26 22:26:00
那个BLEACH指的是画面啦 你没看后来画面越来越白了
楼主: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2016-09-26 22:26:00
推东离 主角神棍一个走江湖(x
作者: Luos (Soul)   2016-09-26 22:27:00
stat ocean ed 也不错
作者: Kavis (抱着兔子的地鼠)   2016-09-26 22:28:00
举的例子很多我都不觉得差啊
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-09-26 22:28:00
还好吧 像是火影原名是主角名字就很不符合台湾的命名习惯 本来就会改
作者: tommy72392 (Wyatt)   2016-09-26 22:29:00
日本作品书名很多直接用主角名字或作品里的专有物命名
楼主: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2016-09-26 22:29:00
我是觉得有一股无形的老土力量正在侵蚀著ˊ皿ˋ
作者: ringtweety (tark)   2016-09-26 22:29:00
黑子的篮球 光的围棋...
作者: wertyorz (落天雪夏)   2016-09-26 22:29:00
Love hina 纯情房东翘房客 根本不像啊!!
作者: tommy72392 (Wyatt)   2016-09-26 22:30:00
比较能卖的炫泡中文书名(?
作者: Kavis (抱着兔子的地鼠)   2016-09-26 22:30:00
不然要爱的雏田庄吗 XDDD
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-09-26 22:30:00
记得有部电影好像叫啥布莱德彼特之终极毁灭XDDD
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-09-26 22:30:00
觉得原PO的例子都还好 推文中的例子比较不能接受
作者: dreamnook (亚龙)   2016-09-26 22:31:00
StarTrek StarWars 应该算翻的不会怪怪或跑题的XD?
作者: loa123 (撕裂地中海)   2016-09-26 22:32:00
你去翻好了
作者: Kavis (抱着兔子的地鼠)   2016-09-26 22:32:00
要看文化与使用习惯,直译不见得好
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-09-26 22:32:00
然后像瞒天过海 原名是Ocean's Eleven 直译大概没人
作者: wertyorz (落天雪夏)   2016-09-26 22:33:00
乱马1/2 七笑拳? 以前就一大误了
作者: dreamnook (亚龙)   2016-09-26 22:33:00
Fallout->异尘余生 靠杯我看不懂日文啦XD
作者: WrongHole (Woo~)   2016-09-26 22:33:00
2
作者: a502152000 (欸五)   2016-09-26 22:34:00
刺激1995:
作者: dreamnook (亚龙)   2016-09-26 22:34:00
Ocenan's Eleven 汪洋11大盗(三小
作者: Cishang (辞..)   2016-09-26 22:34:00
比的上辛普森吗? 那跟本不叫翻译 叫二创 Zzz
作者: ringtweety (tark)   2016-09-26 22:34:00
九品芝麻官->广州杀人事件(日)
楼主: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2016-09-26 22:35:00
电影的命名更不胜枚举更好举XD
作者: Kavis (抱着兔子的地鼠)   2016-09-26 22:35:00
其实翻译本身就是个再创作的过程
作者: wertyorz (落天雪夏)   2016-09-26 22:35:00
太多可以吐槽了 日ラングリッサー英:Langrisser中 梦幻x
作者: CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2016-09-26 22:36:00
Fallout 要直翻应该叫辐射尘 (?
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-09-26 22:38:00
第六感生死缘 (Meet Joe Black) (WTF....
作者: deepseas (怒海潜将)   2016-09-26 22:39:00
商业甚至品牌方面的翻译本来就要考虑很多,不会只是基本
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-09-26 22:39:00
感觉比直翻好吧XD
作者: soem (流水)   2016-09-26 22:40:00
商业->台湾鸡翅国际股份有限公司
作者: ringtweety (tark)   2016-09-26 22:40:00
除非历史人物 不然中翻相较之下不太会用角色名当标题
作者: ss910126 (LEE)   2016-09-26 22:40:00
C8763
楼主: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2016-09-26 22:40:00
ACG未来要靠鸡翅公司了嘛ww
作者: ringtweety (tark)   2016-09-26 22:42:00
当然不是全部都不会 连中文作品也有主角名为标题的
作者: x7479635 (千秋殿下)   2016-09-26 22:42:00
只能说这种嘴翻译根本不懂翻译,并不是单纯翻出意思就好很多作品名他的原文你直译出来只让人觉得莫名
作者: ringtweety (tark)   2016-09-26 22:43:00
只是比例上来说 英日比较常这样用 中文较喜欢用外号
作者: k66110011 (笨呆)   2016-09-26 22:43:00
就标准的动画塔利班啊 一定要直译 不能在地化
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-09-26 22:44:00
自律机动戦车イヅナ→爱情研究院
作者: dreamnook (亚龙)   2016-09-26 22:44:00
中文用人名当书名的真的没有看过 除非翻译本
作者: lotusl (13)   2016-09-26 22:45:00
航海王改成一个大秘宝会红吗
作者: pikaholo33 (台南狂暴龙)   2016-09-26 22:46:00
神奇宝贝
作者: intela46585 (易冢坚)   2016-09-26 22:46:00
太空战士
作者: SeijyaKijin (代时上克下的鬼邪天opeop)   2016-09-26 22:46:00
为吐而吐
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-09-26 22:46:00
亦恕与珂雪?
作者: a502152000 (欸五)   2016-09-26 22:46:00
因为海贼王不能用了 只好用航海王
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-09-26 22:47:00
分别是男主角和女主角的名字
作者: wind010181 (好人超健康)   2016-09-26 22:49:00
用人名命名的 艾萨克传 算不算?
作者: intela46585 (易冢坚)   2016-09-26 22:50:00
人名的通常后面都会加个传吧
作者: ts02890855 (萨姆)   2016-09-26 22:51:00
楚留香?
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-09-26 22:51:00
超级玛利欧XD
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-09-26 22:54:00
安达与岛村
作者: dreamnook (亚龙)   2016-09-26 22:54:00
有了有了 梁山伯与祝英台 名字找超久
作者: senshun (æ·º)   2016-09-26 22:58:00
书名问题反而还好,内文的翻译糟糕才毁书
作者: fakm (法肯)   2016-09-26 23:01:00
明明从以前开始就乱翻译 到底哪来台湾人不喜欢直译的根据
作者: vct886 (October)   2016-09-26 23:01:00
看下来觉得最夸张的是僵尸哪有这么萌 有够跳XD原po举的相较之下比较能接受 且有些真的不差
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-09-26 23:06:00
台湾人没有一定不喜欢直译啊 要看原名是啥啊 海贼和火影的原名直译的话 我觉得都没现在的版本好
作者: a502152000 (欸五)   2016-09-26 23:08:00
僵尸哪有这么萌 还以为和某僵尸港剧有关系XD
作者: vct886 (October)   2016-09-26 23:10:00
还以为是僵尸哪有这么帅的系列作XD 是说这部电影也翻得很没头没脑
作者: dreamnook (亚龙)   2016-09-26 23:19:00
僵尸哪有这么帅是Warm Bodies吗XD
作者: vct886 (October)   2016-09-26 23:24:00
楼上对啊~
作者: gotest (初心者测试中)   2016-09-26 23:31:00
你要想 这些译名 第一集就要翻出来了耶 你现在用看了几百集的上帝视角来评论译名 就有失公允了
作者: yys310 (有水当思无水之苦)   2016-09-26 23:33:00
散华礼弥
作者: gotest (初心者测试中)   2016-09-26 23:34:00
不如以后有任何题材新漫画 你第一集就来翻个译名 等几百集之后再来看你译名适不适合 嘛 除非你完全直译就是了
作者: whyhsu (whyhsu)   2016-09-26 23:36:00
魔导少年
作者: roter (炽之左翼)   2016-09-26 23:38:00
YAIBA 城市风云儿 九龙珠(是有九颗但实际根本诈骗)
作者: GeogeBye (bye)   2016-09-26 23:40:00
有九颗 集满九颗可以合一颗龙珠 无诈骗(误)
作者: winger (台...台台台台台湾奴隶工)   2016-09-26 23:50:00
"后天"其实我觉得并不差啊
作者: NARUHOTO (人生就是不断的渣化)   2016-09-26 23:51:00
还好Q.E.D.证明终了是我中二时出的 不然光看台湾翻神通小侦探我可能会错过一部好作品
作者: newgunden (年中むきゅー)   2016-09-27 00:04:00
E-V-E-R-Y-O-N-E
作者: moon8804058 (猫百科)   2016-09-27 00:23:00
我觉得台湾翻译不照原意是为了商业考量,神鬼XX 等... 吸引观众看电影赚钱才是他们的重点XD
作者: tony0815 (只开坑不填坑的坏蛋)   2016-09-27 00:37:00
《仆だけがいない街》→《谜の时空》,别问我の怎来的…
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2016-09-27 00:49:00
你的例子都蛮嘴的啊。。不相信你能翻更好
作者: smallplug (废到笑)   2016-09-27 00:56:00
西瓜回路遮断器!
作者: nanasanya (7th)   2016-09-27 01:13:00
黒子のバスケ翻成影子篮球员,嗯。
作者: senshun (æ·º)   2016-09-27 02:11:00
楼上你说的那个有时是为了和汉化(盗版)作区别
作者: aos005432 (八云遥)   2016-09-27 02:12:00
这些译名都有直白这优点,我要是看到鸣人或大密宝大概不会拿起来翻
作者: paco9379540 (空司)   2016-09-27 02:29:00
少年侦探-推理之绊,明明书名跟主线剧情是讲D N A之类,但莫名其妙被冠上侦探之名,整个不伦不类
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2016-09-27 09:10:00
日本翻影视作品也有在用意译的 这并没在限台湾而已
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2016-09-27 10:45:00
黑子那个有什么问题吗? 黑子不是每个人都懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com