鬼岛翻译最有问题在于
我觉得是很多标题都做坏了!!
有什么元素~就把它当作标题,
举凡如:
*Air Gear —飞轮少年
有能让人飞来飞去的直排轮、取飞轮就算了,
偏要加个少年、让人觉得很青春洋溢?
若是晚出世几年不就会被命成“飞轮8+9”?
*Fairy Tail —魔导少年
怎么跟原意相差甚剧?
因为有魔导师?有少年?
史上最强不死BUFF、
竟然被搞得随便一个变魔术的小子都能冠名一样。
*NARUTO —火影忍者
*ONE PIECE — 海贼王(航海王)
我可以吉他ㄇㄉ剧透嘛?
*RAVE —圣石小子
我还“圣.小石子”勒。
小子是承哈雷小子来的?
*だかしかし —粗点心战争
原文命名各种双关、嘛…
中译有大要素就好,
那战争是……??
*だから仆は、hができない。—美少女死神还我H之魂!
这也是很欠吉啊!美少女=死神=A走“H之魂”!?
*ダンベル何キロ持てる? —“哑铃少女”(暂译)
哑铃+少女。又一粪组合作例。
有机会代理出版的话、真不希望这么…蠢…?
有坏的、当然有好的!
像“心连情结”真的是爆干强有感觉的好译名。
欢迎恰众提供建议和批评(ˊдˋ)/
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2016-09-26 22:15:00魔法少年 灌篮少年
作者: blackjr (寄居蟹) 2016-09-26 22:17:00
心脏直击
作者:
huikmn (不在)
2016-09-26 22:19:00奇幻贵公子...
难道要把BLEACH直翻漂白吗?虽然香港是翻漂灵没错
死神真的不该叫死神 一堆人在吐槽为什么演到后来都不死神了 阿他本来就不叫死神阿...
把Life of Pi直翻成Pi的人生应该不会有多少人想去看
作者:
soem (æµæ°´)
2016-09-26 22:23:00僵尸哪有那么萌?
TOP GUN Matrix Underworld 再让我想想
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2016-09-26 22:25:00让我想到以前一部叫Star Ocean -> 光剑星传
作者:
ue28 (Tai)
2016-09-26 22:26:00死神后来也没在漂白灵魂啊
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2016-09-26 22:26:00干妳妈的 主角群没一个用剑的阿 还好OP还不错听我才看下去的
GUNDAM台湾翻钢弹多帅啊,对岸翻高达简直...
作者:
Luos (Soul)
2016-09-26 22:26:00拿乳头 一片
那个BLEACH指的是画面啦 你没看后来画面越来越白了
作者:
Luos (Soul)
2016-09-26 22:27:00stat ocean ed 也不错
作者:
Kavis (抱着兔子的地鼠)
2016-09-26 22:28:00举的例子很多我都不觉得差啊
还好吧 像是火影原名是主角名字就很不符合台湾的命名习惯 本来就会改
日本作品书名很多直接用主角名字或作品里的专有物命名
Love hina 纯情房东翘房客 根本不像啊!!
作者:
Kavis (抱着兔子的地鼠)
2016-09-26 22:30:00不然要爱的雏田庄吗 XDDD
StarTrek StarWars 应该算翻的不会怪怪或跑题的XD?
作者:
loa123 (撕裂地中海)
2016-09-26 22:32:00你去翻好了
作者:
Kavis (抱着兔子的地鼠)
2016-09-26 22:32:00要看文化与使用习惯,直译不见得好
然后像瞒天过海 原名是Ocean's Eleven 直译大概没人
Fallout->异尘余生 靠杯我看不懂日文啦XD
Ocenan's Eleven 汪洋11大盗(三小
作者:
Cishang (辞..)
2016-09-26 22:34:00比的上辛普森吗? 那跟本不叫翻译 叫二创 Zzz
作者:
Kavis (抱着兔子的地鼠)
2016-09-26 22:35:00其实翻译本身就是个再创作的过程
太多可以吐槽了 日ラングリッサー英:Langrisser中 梦幻x
作者:
CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)
2016-09-26 22:36:00Fallout 要直翻应该叫辐射尘 (?
第六感生死缘 (Meet Joe Black) (WTF....
商业甚至品牌方面的翻译本来就要考虑很多,不会只是基本
作者:
soem (æµæ°´)
2016-09-26 22:40:00商业->台湾鸡翅国际股份有限公司
除非历史人物 不然中翻相较之下不太会用角色名当标题
作者:
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)
2016-09-26 22:42:00只能说这种嘴翻译根本不懂翻译,并不是单纯翻出意思就好很多作品名他的原文你直译出来只让人觉得莫名
只是比例上来说 英日比较常这样用 中文较喜欢用外号
作者:
lotusl (13)
2016-09-26 22:45:00航海王改成一个大秘宝会红吗
作者:
senshun (æ·º)
2016-09-26 22:58:00书名问题反而还好,内文的翻译糟糕才毁书
作者:
fakm (法肯)
2016-09-26 23:01:00明明从以前开始就乱翻译 到底哪来台湾人不喜欢直译的根据
作者:
vct886 (October)
2016-09-26 23:01:00看下来觉得最夸张的是僵尸哪有这么萌 有够跳XD原po举的相较之下比较能接受 且有些真的不差
台湾人没有一定不喜欢直译啊 要看原名是啥啊 海贼和火影的原名直译的话 我觉得都没现在的版本好
作者:
vct886 (October)
2016-09-26 23:10:00还以为是僵尸哪有这么帅的系列作XD 是说这部电影也翻得很没头没脑
作者:
vct886 (October)
2016-09-26 23:24:00楼上对啊~
作者:
gotest (初心者测试中)
2016-09-26 23:31:00你要想 这些译名 第一集就要翻出来了耶 你现在用看了几百集的上帝视角来评论译名 就有失公允了
作者:
yys310 (有水当思无水之苦)
2016-09-26 23:33:00散华礼弥
作者:
gotest (初心者测试中)
2016-09-26 23:34:00不如以后有任何题材新漫画 你第一集就来翻个译名 等几百集之后再来看你译名适不适合 嘛 除非你完全直译就是了
作者: whyhsu (whyhsu) 2016-09-26 23:36:00
魔导少年
作者:
roter (炽之左翼)
2016-09-26 23:38:00YAIBA 城市风云儿 九龙珠(是有九颗但实际根本诈骗)
作者:
winger (台...台台台台台湾奴隶工)
2016-09-26 23:50:00"后天"其实我觉得并不差啊
作者:
NARUHOTO (人生就是不断的渣化)
2016-09-26 23:51:00还好Q.E.D.证明终了是我中二时出的 不然光看台湾翻神通小侦探我可能会错过一部好作品
我觉得台湾翻译不照原意是为了商业考量,神鬼XX 等... 吸引观众看电影赚钱才是他们的重点XD
作者:
tony0815 (只开坑不填坑的坏蛋)
2016-09-27 00:37:00《仆だけがいない街》→《谜の时空》,别问我の怎来的…
作者:
senshun (æ·º)
2016-09-27 02:11:00楼上你说的那个有时是为了和汉化(盗版)作区别
这些译名都有直白这优点,我要是看到鸣人或大密宝大概不会拿起来翻
作者: paco9379540 (空司) 2016-09-27 02:29:00
少年侦探-推理之绊,明明书名跟主线剧情是讲D N A之类,但莫名其妙被冠上侦探之名,整个不伦不类
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2016-09-27 09:10:00日本翻影视作品也有在用意译的 这并没在限台湾而已