楼主:
lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)
2016-09-26 01:20:06※ 引述《Tevye (鲁酸肥宅)》之铭言:
: 刚刚看完东离12,对于沉眠的魔神─妖荼黎有个疑问
: 那就是荼(ㄊㄨˊ)的日文发音为什么是Jya啊?
: 里面的人名跟专有名词不都是直接音译吗?荼跟甲的发音也差太多了,我搜寻日文好像也
: 没有“荼”这个字?
: 看日文跟英文维基,罗马拼音也是写Yao Tu Li
: 小弟不懂完全日文,还请各位赐教。
先说结论:“荼”、“余”,古早读“舍”声,
这个古音还保留从“余”而来的某姓氏上,
杨家将故事里的“佘太君”(现行国语唸读为“ㄕㄜˊ”)
“佘”用台语唸唸,正与日语的じゃ音近;
不然,还有个“赊/賖”字(ㄕㄜ)可以参酌。
推 sdg235: 我记得没错的话,台语这个字唸“虾”的样子 09/25 19:12
这位版友没说错唷~就是有点像“舍/虾”音,
至于日文的读音就如同以下诸位所云:
推 NagisaHazuki: 字典是唸タ ダ ト喔 09/25 18:44
→ NagisaHazuki: 唸じゃ是吴语发音 09/25 18:44
→ NagisaHazuki: 发じゃ的音跟佛经或遣隋使比较有关 09/25 18:46
推 kuma5566: 日文有这个字啊 专有名词才会用到就是了 09/25 18:46
茶,这种植物起初是称为“荼”或“槚”(读作“贾”,和台语“舍”亦音近),
魏晋南北朝时期因清谈之风与佛教盛行,
喝茶的习惯普及之后,
为强调该种植物“木本”属性,又将“荼”字“省笔”为“茶”字,
南北朝以降至隋唐,饮茶习惯随佛教传入日本,
日语就一直是“じゃ”地称呼“荼/茶”了。