Re: [问题] 东离剑游记的魔神妖荼黎

楼主: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2016-09-26 01:20:06
※ 引述《Tevye (鲁酸肥宅)》之铭言:
: 刚刚看完东离12,对于沉眠的魔神─妖荼黎有个疑问
: 那就是荼(ㄊㄨˊ)的日文发音为什么是Jya啊?
: 里面的人名跟专有名词不都是直接音译吗?荼跟甲的发音也差太多了,我搜寻日文好像也
: 没有“荼”这个字?
: 看日文跟英文维基,罗马拼音也是写Yao Tu Li
: 小弟不懂完全日文,还请各位赐教。
 先说结论:“荼”、“余”,古早读“舍”声,
 这个古音还保留从“余”而来的某姓氏上,
 杨家将故事里的“佘太君”(现行国语唸读为“ㄕㄜˊ”)
 “佘”用台语唸唸,正与日语的じゃ音近;
 不然,还有个“赊/賖”字(ㄕㄜ)可以参酌。
 
推 sdg235: 我记得没错的话,台语这个字唸“虾”的样子 09/25 19:12 
 这位版友没说错唷~就是有点像“舍/虾”音,
 至于日文的读音就如同以下诸位所云:
推 NagisaHazuki: 字典是唸タ ダ ト喔 09/25 18:44
→ NagisaHazuki: 唸じゃ是吴语发音 09/25 18:44
→ NagisaHazuki: 发じゃ的音跟佛经或遣隋使比较有关 09/25 18:46
推 kuma5566: 日文有这个字啊 专有名词才会用到就是了 09/25 18:46
 茶,这种植物起初是称为“荼”或“槚”(读作“贾”,和台语“舍”亦音近),
 魏晋南北朝时期因清谈之风与佛教盛行,
 喝茶的习惯普及之后,
 为强调该种植物“木本”属性,又将“荼”字“省笔”为“茶”字,
 南北朝以降至隋唐,饮茶习惯随佛教传入日本,
 日语就一直是“じゃ”地称呼“荼/茶”了。
作者: killeryuan (龍鳥)   2016-09-26 12:22:00
知识推
作者: goldman0204 (goldman)   2016-09-26 07:38:00
推 长知识
作者: pegasusatlan (哈哈哈~ )   2016-09-26 01:23:00
长知识推
作者: senshun (æ·º)   2016-09-26 01:31:00
推推
作者: the0800 (0800)   2016-09-26 01:35:00
长知识推
作者: HellFly (十大杰出边缘人)   2016-09-26 01:35:00
老师好
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-09-26 01:47:00
在这边的话 “茶”的读音则是跟粤语有关因为闽南语念“ㄉㄝˊ”
作者: ocean11 (深海)   2016-09-26 01:50:00
作者: ckk6636 (◆君子风◆)   2016-09-26 02:01:00
推! 长知识
作者: cynroya (海馥羽)   2016-09-26 02:36:00
长知识推
作者: assassin5561 (黑小梦)   2016-09-26 02:37:00
神荼,这边是唸ㄕㄨ。所以这个字唸法很多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com