[闲聊] 东离感谢祭 负心得

楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 13:49:53
=.= 本文标题已打上 “负”心得,不喜欢的朋友请←
背景:不懂日文,不住台北,只爱虚渊玄和布布(布袋戏)
下午3:00~5:00持票者可优先购买周边,
下午5:00感谢季开始
1.
千里迢迢跑到台北,计画4点再入场买周边,
官网说会场空间很大,压根没预料有“队排长龙”的问题,
一到会场,一脸惊呆,这是什么状况 =口=
于是乖乖地从后方排起,途中不乏有从旁边往上爬的朋友,
这种感觉糟透了,像傻子一样乖乖地排队,被人插队还不能说什么,
因为现场“流传”不买周边的朋友可以直接入会场,
但现场状况根本就是一个入口,挤满人,看不出队伍在哪里,
楼梯有够热,边流汗,边搞不清楚状况,边当傻子
就在4:40左右,终于有工作人员下楼梯说明,不买周边的朋友请先入场...
我想买周边,可是照这样排下去,活动就开始了...><
什么跟什么,跟想像中官网说的不一样啊!!
2.
一到楼上,突然看到有人有其他赠品,询问之下才知道,
购买DVD套票的朋友,要到另一边去领证品和丢摸彩券,
于是本人默默的跑去领赠品~
3.
终于开场了,我的座位不够前方,本人是准时到全家抢票的,
选位时很疑惑,为何点选图时是第3还4排的座位,票面却是11排?
我漏掉了什么?  果不其然,到现场,位子好后面...
好远,现场丢赠品丢球活动,根本上就输人一节,但缴的钱没比较少...
4.
节目安排的大致上还不错 吧!?
男主持人很敬业,有功力,现场到结束时还不冷场(*≧∪≦)b
女主持人,对我来说,“差透了”...
什么叫做“我看大家都能同步反应,那我就不翻(译)了...”
我不是日本人,没有义务要去了解日语,
我不是日本人,我不懂日语不可以吗?
我不是日本人,我在台湾参加活动,得懂日语吗?
然后之后的翻译,就有够不上心的,随意翻(`Д′*)9
本人花最高额的钱,参加这种听不太懂的活动,
内心能不吱吱歪歪吗?
5.
现场丢赠品,抽赠品活动...
是很好康啦,只是 我比较希望是与剧作家 虚渊玄 老师
或是与 声优们、操偶师们、导演 的深度访问
那些赠品...对很多人来说都是吃不到的礼物...
所以我花钱买票看心酸的~~ (p.s.-因为有约1/2的时间都是礼物活动)
有一个女孩,连抽中两次奖,超幸运的!在A1区,本人在A2
会场望眼放去+中奖者,几乎都是女生,这点让我很讶异XD
声优魅力无穷啊!!!((小人只爱虚渊玄,还没被电到就是了
6.
最后的与台上名人近距离??
“男主持人”说,可以把想说的告诉剧作家或声优,
不会日语的,有翻译员会翻译
“女主持人”却说,只能打声招呼...
就第4.+第6.,我真的很讨厌女主持
第6点是这场中最让我能够觉得稍微值得的活动
其他像现场 番外演出、口白操偶同步、声优的夸张笑声XD
这几点是我觉得很棒的部分o(≧ω≦)o
只是多亏女主持那句话,
害我不能(敢)用太多中文跟虚渊玄老师说什么...
且翻译员也没有翻 щ(‵ω′щ)
补充一点!!!
不加主持人,现场翻译员有四位,但虚渊玄+西川贵教+声优有五位
虚渊玄和西川贵教 共用一位,那个翻译员经常漏掉老师,
对老师有够不礼貌的,看了觉得有点生气╰(‵□′)╯
活动后,因为要赶车,根本没时间去排队买周边(动线真的布置得很糟糕)
在坐了几个小时回到家的时刻,
心情只有一种淡淡的失望感(= ^ =)
作者: hellodio   2016-09-12 13:52:00
女主持是谁阿?
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-09-12 13:58:00
像丢赠品这种不是人人有奖的自己要看开点XD我看CPBL看了好几年了也没接过半颗界外飞球跟全垒打球XD
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 14:01:00
口是几乎整个活动1/2时间,都是抽+丢赠品怎么能不心酸呢...唔唔唔~
作者: LeiaRolando (レイア.ロランド)   2016-09-12 14:03:00
咦 这类活动不是都差不多这样而已吗:-o
作者: hom5473 (...)   2016-09-12 14:03:00
感觉4&5的要求有点矛盾 仔细口译的话得中断对话吧?
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 14:04:00
FB有人说那位女主持叫“啥小”
作者: hom5473 (...)   2016-09-12 14:04:00
又不可能像联合国会议一样每个人带个耳机听即时口译
作者: nekoares   2016-09-12 14:04:00
太遗憾了,帮你QQ
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-09-12 14:05:00
女主持人这样真的满火的
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 14:05:00
L大 我不清楚><第一次参加 但官方脸书上已有许多人批评
作者: hom5473 (...)   2016-09-12 14:07:00
讲一句 翻一句的话 活动应该也炒不太起来
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-12 14:07:00
口译部分一向矛盾啊,完整翻太占时间,略翻容易被谯现场活动要期待什么深度访谈加完整翻译是天方夜谭吧
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 14:09:00
To hom5473 我没要求到完全同步,但那句话真的很过分
作者: hom5473 (...)   2016-09-12 14:09:00
参加程式聚会遇到英文讲师 除了口译 也会有人开文字转播可即时补充内容 又不会打断讲者 可能是比较好的方式
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 14:11:00
w大您说的我同意,但昨晚并没有深度访谈,光不想翻译这部分我觉得很傻眼!
作者: hom5473 (...)   2016-09-12 14:12:00
那部份应该是对应现场反应说的话吧 每个人接受度不同囉
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-12 14:13:00
没去现场不敢评论太多,不过"如果"因为认为部分人懂
作者: span (柏)   2016-09-12 14:13:00
台湾不管是口译还是文字翻译都缺,不尊重专业最后就是变这样
作者: hom5473 (...)   2016-09-12 14:13:00
不过你前面已经受了不少气 可以理解你听了会更不爽
作者: span (柏)   2016-09-12 14:14:00
只要有找到人就谢天谢地,即使没有足够口碑或经验还是能上
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-12 14:14:00
(虽然我觉得满有可能是开开玩笑捧一下会日文的粉丝)
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 14:15:00
没想到有人是气到发一篇抱怨 拍拍 我也没抽到 是不太介意
作者: hom5473 (...)   2016-09-12 14:16:00
毕竟不是总统府接见外宾 口译也得考量活动现场气氛吧
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 14:16:00
我前排还一对朋友 教主丢的球和毛巾都被她俩拿到 幸运~
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-12 14:17:00
很现实的是,懂日语确实不是义务,但想要完整享受这类现场活动而不是烧香祈祷翻译品质,就是得懂日语...
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 14:17:00
"不用翻"这种话确实有个人感受差异 所以连讲都不应该讲吧
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 14:17:00
如果W大有看到活动的录影,应该会觉得那句话不像是玩笑而且她还不是只讲一次,最后一次让人觉得她是认真的
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-12 14:18:00
无论如何以公关来说这话是不得体的。
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 14:19:00
不太能认同W大的发言 既然不是参与者的义务 主办就应该
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-12 14:19:00
后来翻译有没有比较放水是另一回事,这不太好说。
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 14:20:00
To ccdog74 因为官方脸书留言目前都没人回应,干脆来这发一篇,希望他们会看到(机率比较大一点点)
作者: hom5473 (...)   2016-09-12 14:21:00
这种现场有所谓的做到最好吗? 尤其是多个日本人在对谈
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-12 14:21:00
怎样都不可能让所有人觉得好啦 XD
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 14:22:00
昨天有篇感谢祭心得也有提了~真的有够OOXX 排队也是
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-12 14:22:00
我也没帮主办方护航的意思,只是点出粉丝方的现实
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 14:24:00
活动有瑕疵 像是有人觉得抽奖占太多时间 这见仁见智
作者: jeannatte (榛子)   2016-09-12 14:24:00
噗浪上有对女主持的批评http://www.plurk.com/p/lu0cql
作者: r40638 (Retsu.T)   2016-09-12 14:25:00
还是不懂为何不找专业口译,唉
作者: gmoz ( This can't do that. )   2016-09-12 14:26:00
我一堆朋友也是黑女主持 应该不是只有你这样觉得XD
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 14:26:00
我不清楚他们有没有找专业口译,但现场看来是不够专业
作者: gmoz ( This can't do that. )   2016-09-12 14:27:00
"怎样都没办法让所有人满意"-->这句话是说给有诚意的人听得不是拿来当借口的XD
作者: r40638 (Retsu.T)   2016-09-12 14:27:00
不能同步翻译,不想插嘴来宾说话这都可以理解,但是"翻译不能翻错"这应该是可以要求的吧
作者: gmoz ( This can't do that. )   2016-09-12 14:28:00
女主持人跟主办都有责任
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-12 14:28:00
看噗浪那个指证历历...嗯... 各位冲现场的受苦了
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 14:28:00
谢谢nekoares的帮QQ谢谢gmoz,我还以为是我太主观,因为第一次参加
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-12 14:30:00
不过C洽这几篇感想好像反而很少喷误译?
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 14:31:00
To r40638我到现在还疑惑我昨天听到的剧情是什么,因为
作者: cisale (cisale)   2016-09-12 14:31:00
拍拍... 昨天排队真的很乱,我是因为每个排队的人说法都不一样才爬上去问,然后跟工作人员说我们在下面根本就不知道到底怎么回事..
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 14:32:00
除了略翻,昨晚看脸书,有人还说翻错...@@
作者: cisale (cisale)   2016-09-12 14:33:00
我个人是不太喜欢给负评所以..@@ 不过翻译的改善空间满大的
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 14:34:00
感谢cisale,说不定就是您让我们早点脱离拍队的窘境T.T
作者: hom5473 (...)   2016-09-12 14:35:00
这种活动应该很难请到专业口译吧 不是长期会有的工作
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 14:36:00
我是以为大家日文都很强 或许那女主持真的没问题 呵呵
作者: kiki41052 (缇)   2016-09-12 14:36:00
女主持人...
作者: r40638 (Retsu.T)   2016-09-12 14:36:00
但是听说六月那场的翻译就很有水准啊
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 14:38:00
讲白一点 有钱还怕请不到?? 东离有很多新的专业术语吗?
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 14:38:00
就是因为六月那场很多人都说不错,所以就冲了~~~
作者: span (柏)   2016-09-12 14:39:00
如果六月那场翻译加这场大熊主持人,那就完美了XD
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 14:39:00
六月那场问题是出在主持 而这次这个问题算是有改善
作者: cisale (cisale)   2016-09-12 14:39:00
... 我三点多就跟工作人员反应了说0_0
作者: jeannatte (榛子)   2016-09-12 14:40:00
大熊真的超强
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 14:40:00
btw因为是鸟海桑的粉丝 我对负责他的那位翻译也是略感冒小关和桧山的翻译就比较好 很贴心地一直翻译
作者: cisale (cisale)   2016-09-12 14:42:00
我看完之后是有种"果然还是把日文学好吧"的感想
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 14:44:00
To jeannatte 谢谢您提供的网址,那翻译真是令人火大
作者: Leeng (Leeng)   2016-09-12 14:45:00
大概想说反正翻完 又会被鞭翻错吧
作者: r40638 (Retsu.T)   2016-09-12 14:46:00
男主持很棒,从头到尾都没冷场,最后等离场也一直在跟大家聊天
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 14:47:00
To ccdog74:虾咪....有够怠惰的,活动人员就只顾站在那站在那边,也不疏导一下,没看过这么紊乱的动线To cosale: Me Too~ QQ大雄真的很棒,可以感觉到他的敬业,我还跟旁边的人说,他真的很专业 (>v<)b大熊((楼上误打
作者: TeamNTR (寝取られ)   2016-09-12 14:54:00
这翻译有够废,拿钱不办事喔。只肯翻打招呼,程度是有烂成这样吗?
作者: sai750310 (海苔便当)   2016-09-12 15:02:00
大熊尽力了,给个赞
作者: demiackerman (半田君的老婆)   2016-09-12 15:06:00
我觉得因为大家听的懂就不翻很傻眼!你可以言简意赅的总结声优或老师的话,但不能都不翻吧不然花钱请你来干嘛的
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 15:06:00
鸟海桑的翻译就一直呆站着 很少有反应 不像小关和桧山桑的翻译这么勤 就算当时的中文内容跟声优无关 还是要翻译让他们知道粉丝的反应缘由吧 整个很___
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 15:09:00
To ccdog:抱歉,我昨晚目光几乎都在虚渊玄身上,因为他几乎(前中半段),没人帮他翻译,照您这样说,他是傻掉了吗?
作者: gmoz ( This can't do that. )   2016-09-12 15:10:00
虚渊的中文不是不错吗
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 15:11:00
我也是这样疑问~可是看老师当时的反应,还是需要翻译
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 15:11:00
另外FB之前办的那个什么烂活动“听声优对你说你想听的话” 看来是我的错 我理解不能 原本以为是会事先在FB上决定谁是幸运儿 当天能不能到现场之类的 结果只是台词大募集到现场才要抽 我点点点 如果是这样参加那个活动写那个台词干嘛啦 虽然被台词撩得很开心 但整个不知道主办在搞什么
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 15:12:00
他可能看得懂中文,但听力没那么好((推测
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 15:14:00
@原po 虚渊老师的状况我也有注意到 他跟教主基本上也是被晾在一旁的 我台下都替他们心急了 有开玩笑说球场的裁判是最佳观众 我看糟糕的翻译也是
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 15:14:00
To ccdog:我理解!!那时我也稍微疑惑了一下(我没留言就是了~到后面有看到她根本呆在那边...嗐........
作者: cryalice (扫地欧巴桑)   2016-09-12 15:28:00
小关和桧山先生的翻译是穿便服没穿工作人员衣服,感觉很像外面特地请来的,不知道是不是因为这样所以素质比较高…别说了D区人更没人权整场看DVD套票抽抽XD排队我真的很怒很想喷个一篇,进去也没整队序号再前面也是装饰用
作者: ohole (欧猴)   2016-09-12 15:34:00
鸟海的翻译也很少帮鸟海即时翻大家在聊什么,有注意到翻译只指著流程剧本上的题目给他看。
作者: ashlikewing   2016-09-12 15:35:00
之前参加过其它活动,翻译或主持都会询问现场懂日文的状况,再调整活动节奏;直接就不翻,蛮讨厌的
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 15:37:00
严格来讲 她没有直接就不翻 但翻的不用心翻的不好(甚至没诚意:那我可以不用翻了吗)都是事实
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 15:38:00
官方脸书有人留言,女主持人脸书:沙夏
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-09-12 15:49:00
霹雳的活动好位子都全部排给后援会了啦
作者: cryalice (扫地欧巴桑)   2016-09-12 15:55:00
我没参加过类似活动,觉得有翻译就是恩赐了XD 没想到大家反应好大QQ
作者: nekoares   2016-09-12 16:00:00
说恩赐也太看低自己,既然是在台湾的活动,本来就该有
作者: chocopie (好吃的巧克力派 :))   2016-09-12 16:09:00
这种办活动的态度,只能说业余。
作者: cisale (cisale)   2016-09-12 16:14:00
虽然很想说希望下次会更好,不过就算有第二季还会办这样大型的活动吗.........
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 16:23:00
我会考虑的是,如果有下次,我还会参加这种活动吗?同nekoares的说法,那不是恩赐,毕竟我有花钱入场,没翻译
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 16:26:00
料想如果有第二季 人应该更多 霹雳现在就办成这样
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 16:26:00
是很难吸引到不懂日语的朋友的
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 16:27:00
To blackone979:真假!?这样抢票有意义吗?明星演唱会也不会这样吧= =
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 16:28:00
很是替日文没那么好的粉丝着想 不用看低自己没人规定日文要好棒棒才能参加这种活动吧
作者: okiayu (殊沫)   2016-09-12 16:29:00
我买DVD套票,但是根本不知道可以领赠品和另外的抽奖券动线乱七八糟,只能安慰自己能面对面就够了
作者: cryalice (扫地欧巴桑)   2016-09-12 16:31:00
那个,因为我之前去参加活动都没翻译,这次有翻译特别感动啊! 我是定位她是主持人所以她翻译错误我也没什么感觉,不过她真的翻的好随意啊…明明讲了一大串她也只翻了一句定义啦笔误XDDDD
作者: okiayu (殊沫)   2016-09-12 16:32:00
顺便认亲一下,原PO我是您隔壁那位,为了赶车匆匆忙忙跑掉没有跟您道谢太失礼了,您真是个善良好心的人 QAQ
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 16:34:00
XD被okiayu认出来了啊XD我看到你领完赠品就跑掉了,因为偶也要赶车很替你没拿到抽奖券感到可惜,我上方第二点要说的就是这!
作者: okiayu (殊沫)   2016-09-12 16:36:00
话说我也好想买商品啊,可是根本没时间排队QAQ
楼主: applejim (苹果君)   2016-09-12 16:36:00
个,什么都没指示,还要自己观察,自己问= =
作者: okiayu (殊沫)   2016-09-12 16:37:00
我最后是10分钟前达阵,谢天谢地 XD
作者: cryalice (扫地欧巴桑)   2016-09-12 16:38:00
QQ我排了两小时还买不到,入场前20分果断入场入场后发现工作人员好~多~啊~无人整队和一人物贩是我眼睛业障重吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com