[问题] いも单独用比较常指什么?(巨人翻译问题)

楼主: ImCasual (七星破军干你娘)   2016-09-10 14:19:53
前情提要:最近作了个签名档,不过有版友纠正所以想问清楚点
作者: seraphmm (有杀冇赔)   2016-09-10 14:21:00
任何块茎类都是いも但是日文会比较偏向台湾的地瓜/番薯/红薯 因为常见救人牺牲者的生死 省太多字 写成"枉死" "不枉"就差不多
作者: LN0222 (OOR最高)   2016-09-10 14:25:00
就像你说さといも才能算芋头一样 じゃがいも才能算马铃薯只用いも的状况要看汉字 “芋”是指萨摩芋 “薯”是马铃薯原作用了假名就表示他没有要纠结这个 甚至根本没意识到
楼主: ImCasual (七星破军干你娘)   2016-09-10 14:27:00
所以应该是指地瓜?
作者: chewie (北极熊)   2016-09-10 14:28:00
在有巨人这种生物存在的世界观 讨论她拿芋头还是马铃薯?
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-09-10 14:30:00
马铃薯比较好种也比较好料理,应该是马铃薯吧
作者: x2159679 ((● ω ●))   2016-09-10 14:31:00
地瓜或马铃薯?反正一定不会是芋头吧? 芋头也不可能生吃
作者: LN0222 (OOR最高)   2016-09-10 14:31:00
张某的翻译有更多精彩的 这个对懂日文圈外人比较不够力
作者: mikeneko (三毛猫)   2016-09-10 14:31:00
你去找他主词翻错前后文矛盾的翻译来战,绝对找的到一堆
作者: chewie (北极熊)   2016-09-10 14:32:00
不是都说了蒸过的了吗XD
楼主: ImCasual (七星破军干你娘)   2016-09-10 14:32:00
但那种容易暴雷啊
作者: x2159679 ((● ω ●))   2016-09-10 14:32:00
可恶 蒸过了O3O
作者: cwjchris (飞碟)   2016-09-10 14:34:00
いも我会觉得是番薯/地瓜的说 烤蕃薯也是焼いも焼いも不可能是烤芋头也不可能是烤马铃薯
楼主: ImCasual (七星破军干你娘)   2016-09-10 14:39:00
可是“一般是指地瓜”超没说服力 还是换掉好了
作者: aterui (阿照井)   2016-09-10 14:39:00
大学いも也是番薯,感觉单讲いも时番薯的状况比较多
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-09-10 14:40:00
只用いも一般指地瓜 但是这边就很难讲了...
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-09-10 14:40:00
单单说芋其实都有可能耶 泛指所有块根,块茎类
作者: aterui (阿照井)   2016-09-10 14:41:00
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-09-10 14:41:00
那张图下面直接写"いも=马铃薯"很有问题就是了
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-09-10 14:42:00
@LN0222:难说喔 “芋”这个汉字也常用来讲蕃薯XD以前RO有个自动喝水程式就叫自动芋 意指自动吃地瓜
作者: nekoares   2016-09-10 14:42:00
いも也不一定是马铃薯,全名也要是ジャガイモ我觉得争执这个没意义,不然我也要坚持是地瓜
作者: chister ( )   2016-09-10 14:45:00
蕃薯
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-09-10 14:45:00
应该说番薯,马铃薯,芋头,山药...∈"芋(いも)"那张图是原po自己做的话 还是尽早下架imgur比较好
作者: cwjchris (飞碟)   2016-09-10 14:47:00
“蒸した芋”拿去当关键字用估狗图片搜寻的话,马铃薯和番薯都有喔......
作者: chister ( )   2016-09-10 14:48:00
这边翻芋头也没错 毕竟不能确定到底是哪种
作者: a222946 (froglee)   2016-09-10 14:49:00
地瓜~马铃薯~芋头~头都昏了~
作者: HETARE (茶芜玼仁)   2016-09-10 14:50:00
原作是马铃薯啊 莎夏的声优有提过
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-09-10 14:51:00
漫画看不出来的情况下译者只能1.翻成块根茎2.问作者
作者: HETARE (茶芜玼仁)   2016-09-10 14:52:00
(啊 查了一下不是声优 是真人版的演员 抱歉)
作者: aterui (阿照井)   2016-09-10 14:57:00
想起煎鱼跟烤鱼日文都是焼き鱼,很多中文分很明确的东西日文都变成同一个字时脑袋就会转不过来
作者: chister ( )   2016-09-10 14:59:00
萝卜也是 日文只有白萝卜和红萝卜 没有单指萝卜的词 他们眼中这两者完全不同
作者: leilo (Lei)   2016-09-10 15:01:00
这不就跟烤鱼一样 那鱼到底是什么鱼不重要啊...
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2016-09-10 15:03:00
先不说马铃薯或是芋头,那张图难道看不出来是马铃薯吗?
作者: chister ( )   2016-09-10 15:05:00
黑白漫画看不出来吧...
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-09-10 15:05:00
日文是大根跟人参吧 要怎么翻错....好吧我还真看过把人参直接翻过来的盗版翻译XD
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-09-10 15:09:00
chister没说翻错啊 他只是说"芋类"在中文分比较细
作者: mikeneko (三毛猫)   2016-09-10 15:10:00
石焼き芋~おいも~
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-09-10 15:10:00
"萝卜"在日文分比较细 不同文化语言在不同方面精确
作者: LDtiger (青山须臾)   2016-09-10 15:10:00
推烤鱼ww
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2016-09-10 15:14:00
通常就是薯类,蕃薯、马铃薯、白薯等等
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-10 15:17:00
推原po有心 我还真没料到你会为了那几行推文回一篇
楼主: ImCasual (七星破军干你娘)   2016-09-10 15:22:00
哈哈谢啦
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-10 15:23:00
基本上巨人漫画翻成马铃薯这边不算低级误译,顶多就是没有做到详查相关设定考证的工作 (如果原作真的有明示常见作物是马铃薯而非芋头的话)
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-09-10 15:24:00
我觉得这篇图要留的话可以原档下架 改补上正解的图
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-10 15:24:00
实际来说译者的工作也不是对话框你有什么你就翻什么
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-09-10 15:25:00
译者的名字还在图上 难保不小心goo到图的人错怪译者
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-10 15:25:00
很多时候从其他地方补全相关资讯才能真正翻对意思至于考证得太彻底可能被编辑当误译又是另一个故事了
作者: CalciumPlus (请让我被伊布淹没)   2016-09-10 15:29:00
是说单行本11后就不是这位译者翻译的了 有卦?
作者: kid725 (凯道基德)   2016-09-10 15:32:00
直接白烤马铃薯不好吃啊 一定是番薯 (?)
作者: neroute (Neroute)   2016-09-10 15:37:00
没人问你的口味啊www 我是马铃薯加盐派的 (?
作者: jackyxul4 ( )   2016-09-10 15:38:00
以现实情况来说,马铃薯的可能性最高产量 马铃薯>>>>>>>>>>>>芋头
作者: extemjin   2016-09-10 15:42:00
不管怎么讲,你有看过芋头是白色的吗...?
作者: who666love (*虎小乐*)   2016-09-10 15:42:00
根据物体表面纹理 很明显是马铃薯啊
作者: HETARE (茶芜玼仁)   2016-09-10 15:42:00
" target="_blank" rel="nofollow">
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2016-09-10 15:45:00
他要说是番薯我都能接受,芋头...我不行...
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-09-10 15:47:00
那是巨人世界 搞不好是现实中不存在的块根茎类
作者: who666love (*虎小乐*)   2016-09-10 15:49:00
根据原作一定是马铃薯 只是翻译不了解原作世界观 选了跟汉字有关的薯类
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-10 15:50:00
架空世界其实你弄个和现实距离较远的物种名反而安定有时候翻成生活中太常看到的东西反而让人觉得怪
作者: who666love (*虎小乐*)   2016-09-10 15:50:00
" target="_blank" rel="nofollow">
连实体套餐都硬要附上马铃薯 就知道巨人世界多喜欢了XDDD
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-10 15:51:00
画面上颜色颇白 + 薯类作物 → 白薯 (safe)有时候设定就是模棱两可,硬要选一个来对应只是拿石头砸自己脚
作者: who666love (*虎小乐*)   2016-09-10 15:53:00
芋头不是圆的 其实一开始翻译芋头我也不太能接受哈哈
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-09-10 15:53:00
好像不错吃...反观国军
作者: HETARE (茶芜玼仁)   2016-09-10 16:08:00
噢第二句 看到厨房刚好有颗蒸好的就顺手拿来了
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2016-09-10 16:08:00
别讲得好像国军都很烂,烂的是伙房不会煮...当过兵的都知道,那牛肉罐头和口粮都很赞...
作者: mikeneko (三毛猫)   2016-09-10 16:21:00
只是都快过期

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com