楼主:
ImCasual (七星破军干你娘)
2016-09-10 14:19:53前情提要:最近作了个签名档,不过有版友纠正所以想问清楚点
任何块茎类都是いも但是日文会比较偏向台湾的地瓜/番薯/红薯 因为常见救人牺牲者的生死 省太多字 写成"枉死" "不枉"就差不多
作者:
LN0222 (OOR最高)
2016-09-10 14:25:00就像你说さといも才能算芋头一样 じゃがいも才能算马铃薯只用いも的状况要看汉字 “芋”是指萨摩芋 “薯”是马铃薯原作用了假名就表示他没有要纠结这个 甚至根本没意识到
楼主:
ImCasual (七星破军干你娘)
2016-09-10 14:27:00所以应该是指地瓜?
作者:
chewie (北极熊)
2016-09-10 14:28:00在有巨人这种生物存在的世界观 讨论她拿芋头还是马铃薯?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2016-09-10 14:30:00马铃薯比较好种也比较好料理,应该是马铃薯吧
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2016-09-10 14:31:00地瓜或马铃薯?反正一定不会是芋头吧? 芋头也不可能生吃
作者:
LN0222 (OOR最高)
2016-09-10 14:31:00张某的翻译有更多精彩的 这个对懂日文圈外人比较不够力
你去找他主词翻错前后文矛盾的翻译来战,绝对找的到一堆
作者:
chewie (北极熊)
2016-09-10 14:32:00不是都说了蒸过的了吗XD
楼主:
ImCasual (七星破军干你娘)
2016-09-10 14:32:00但那种容易暴雷啊
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2016-09-10 14:32:00可恶 蒸过了O3O
いも我会觉得是番薯/地瓜的说 烤蕃薯也是焼いも焼いも不可能是烤芋头也不可能是烤马铃薯
楼主:
ImCasual (七星破军干你娘)
2016-09-10 14:39:00可是“一般是指地瓜”超没说服力 还是换掉好了
作者:
aterui (阿照井)
2016-09-10 14:39:00大学いも也是番薯,感觉单讲いも时番薯的状况比较多
作者:
aterui (阿照井)
2016-09-10 14:41:00@LN0222:难说喔 “芋”这个汉字也常用来讲蕃薯XD以前RO有个自动喝水程式就叫自动芋 意指自动吃地瓜
いも也不一定是马铃薯,全名也要是ジャガイモ我觉得争执这个没意义,不然我也要坚持是地瓜
作者:
chister ( )
2016-09-10 14:45:00蕃薯
应该说番薯,马铃薯,芋头,山药...∈"芋(いも)"那张图是原po自己做的话 还是尽早下架imgur比较好
“蒸した芋”拿去当关键字用估狗图片搜寻的话,马铃薯和番薯都有喔......
作者:
chister ( )
2016-09-10 14:48:00这边翻芋头也没错 毕竟不能确定到底是哪种
作者: a222946 (froglee) 2016-09-10 14:49:00
地瓜~马铃薯~芋头~头都昏了~
作者:
HETARE (茶芜玼仁)
2016-09-10 14:50:00原作是马铃薯啊 莎夏的声优有提过
漫画看不出来的情况下译者只能1.翻成块根茎2.问作者
作者:
HETARE (茶芜玼仁)
2016-09-10 14:52:00(啊 查了一下不是声优 是真人版的演员 抱歉)
作者:
aterui (阿照井)
2016-09-10 14:57:00想起煎鱼跟烤鱼日文都是焼き鱼,很多中文分很明确的东西日文都变成同一个字时脑袋就会转不过来
作者:
chister ( )
2016-09-10 14:59:00萝卜也是 日文只有白萝卜和红萝卜 没有单指萝卜的词 他们眼中这两者完全不同
作者:
leilo (Lei)
2016-09-10 15:01:00这不就跟烤鱼一样 那鱼到底是什么鱼不重要啊...
作者:
lanjack (传说中的草食熊)
2016-09-10 15:03:00先不说马铃薯或是芋头,那张图难道看不出来是马铃薯吗?
作者:
chister ( )
2016-09-10 15:05:00黑白漫画看不出来吧...
日文是大根跟人参吧 要怎么翻错....好吧我还真看过把人参直接翻过来的盗版翻译XD
chister没说翻错啊 他只是说"芋类"在中文分比较细
"萝卜"在日文分比较细 不同文化语言在不同方面精确
作者:
LDtiger (青山须臾)
2016-09-10 15:10:00推烤鱼ww
推原po有心 我还真没料到你会为了那几行推文回一篇
楼主:
ImCasual (七星破军干你娘)
2016-09-10 15:22:00哈哈谢啦
基本上巨人漫画翻成马铃薯这边不算低级误译,顶多就是没有做到详查相关设定考证的工作 (如果原作真的有明示常见作物是马铃薯而非芋头的话)
译者的名字还在图上 难保不小心goo到图的人错怪译者
很多时候从其他地方补全相关资讯才能真正翻对意思至于考证得太彻底可能被编辑当误译又是另一个故事了
作者:
kid725 (凯道基德)
2016-09-10 15:32:00直接白烤马铃薯不好吃啊 一定是番薯 (?)
作者:
neroute (Neroute)
2016-09-10 15:37:00没人问你的口味啊www 我是马铃薯加盐派的 (?
以现实情况来说,马铃薯的可能性最高产量 马铃薯>>>>>>>>>>>>芋头
作者:
HETARE (茶芜玼仁)
2016-09-10 15:42:00![]()
" target="_blank" rel="nofollow">
![]()
根据原作一定是马铃薯 只是翻译不了解原作世界观 选了跟汉字有关的薯类
架空世界其实你弄个和现实距离较远的物种名反而安定有时候翻成生活中太常看到的东西反而让人觉得怪
![]()
" target="_blank" rel="nofollow">
![]()
连实体套餐都硬要附上马铃薯 就知道巨人世界多喜欢了XDDD
画面上颜色颇白 + 薯类作物 → 白薯 (safe)有时候设定就是模棱两可,硬要选一个来对应只是拿石头砸自己脚
芋头不是圆的 其实一开始翻译芋头我也不太能接受哈哈
作者:
HETARE (茶芜玼仁)
2016-09-10 16:08:00噢第二句 看到厨房刚好有颗蒸好的就顺手拿来了
作者:
lanjack (传说中的草食熊)
2016-09-10 16:08:00别讲得好像国军都很烂,烂的是伙房不会煮...当过兵的都知道,那牛肉罐头和口粮都很赞...