突然想到蔷薇十字骑士团的《世界公敌宣言》:
“吾等乃世界之公敌,吾等将以火焰革新这个世界!”
不知日语原文是否如此,但如果不是的话,
主词既然都使用“吾等”了,为什么突然跑出“这个”这种白话词呢?
总的来说给我一种有点阿杂的感觉,要嘛纯文要嘛纯白啊......
还有《红莲之弓矢》的中文歌词,有些字幕组会采取文言翻译(也有文白夹杂),
不过我老实说,某些译法还是有些流于迂腐了,
个人认为不需要用史诗级大场面来诠释歌词啊,有点超译又有吊书袋的感觉。
搞不懂这到底能起什么作用,
难不成这么做是在刻意营造中二感嘛......