[闲聊] 论中文翻译的文白夹杂问题

楼主: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2016-09-08 19:03:25
突然想到蔷薇十字骑士团的《世界公敌宣言》:
“吾等乃世界之公敌,吾等将以火焰革新这个世界!”
不知日语原文是否如此,但如果不是的话,
主词既然都使用“吾等”了,为什么突然跑出“这个”这种白话词呢?
总的来说给我一种有点阿杂的感觉,要嘛纯文要嘛纯白啊......
还有《红莲之弓矢》的中文歌词,有些字幕组会采取文言翻译(也有文白夹杂),
不过我老实说,某些译法还是有些流于迂腐了,
个人认为不需要用史诗级大场面来诠释歌词啊,有点超译又有吊书袋的感觉。
搞不懂这到底能起什么作用,
难不成这么做是在刻意营造中二感嘛......
作者: LittleJade (TKDS)   2016-09-08 19:09:00
我ら、炎によりて世界を更新せん
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2016-09-08 19:11:00
吾名惠惠乃是红魔族第一魔法师善使最强攻击魔法爆裂魔法
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-09-08 19:21:00
中二文学
作者: Dsakura (亚瑠华子)   2016-09-08 20:06:00
没时间,赶工,懒 以上任选
作者: gino0717 (gino0717)   2016-09-08 20:06:00
有人教科书这样写更让人头痛...
作者: ctx705f (键盘小妹)   2016-09-08 20:15:00
三者都不是 这算是文学素养的问题
作者: wei115 (ㄎㄎ)   2016-09-08 21:04:00
中二啊 国中的时候不都会背一些古文拿来唬烂,或写一些莫名奇妙的文言文,感觉好像很屌一样
作者: john29908 (雪飘无音)   2016-09-08 21:45:00
吾人以为
作者: Dsakura (亚瑠华子)   2016-09-08 23:37:00
键盘编辑这么多这么热情,出版社真是狗眼不识泰山

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com