[闲聊] 关于动画的听力程度...

楼主: blaze520 (永远效忠爱理的骑士)   2016-09-03 10:34:18
如题 只是昨天看东离剑生肉后的一点感想就是了
感觉动画的用语有时候是不是比一般的用语还难阿
由于自己现在算是靠日文吃饭的关系 跟日本人的接触算是挺频繁的
个人认为自己跟他们的沟通还算顺畅 也很少有听不太懂得问题
这样应该还算得上日文不错吧(?)
但就算我已经能将日文用于工作之中 看动画生肉时有时还是会觉得困扰
像昨天的东离剑生肉个人就听得有点吃力 我觉得我大概只听懂了六七成吧
感觉比听日本人平常讲话难好多阿囧
不只是这部 其他动画的生肉感觉也是几乎很难做到100%理解
有时候看动画都会看到觉得自己日文果然还太菜了 自己果然还是没法完全摆脱熟肉
不知道板上有没有人有类似情形的勒 想知道一下其他会日文的同好是不是也有相同问题
还是单纯只是我日文太弱(虽然是事实XD) 总之 希望各位能分享一下!!
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-09-03 10:35:00
不是因为东篱有很多专用词吗?
作者: mariandtmac (台北金城武)   2016-09-03 10:35:00
东离的关系啦 我刚刚听伊莉雅就很简单
作者: medama ( )   2016-09-03 10:40:00
工作上的专有名词你懂 东离的专有名词你不懂跟你接触的日本人知道你是外国人 会配合你 东离不会
作者: sunstrider (逐日者)   2016-09-03 10:41:00
改看日常的说不定就不会有这种感觉了用台语念诗的时候 没看字幕我也没全不听懂
楼主: blaze520 (永远效忠爱理的骑士)   2016-09-03 10:44:00
所以那些字幕组真的很了不起阿..
作者: bob2003t (bob)   2016-09-03 10:45:00
布袋戏一堆自嗨词~~就算是念中文我也是听不懂啦XD
作者: Hsu1025   2016-09-03 10:48:00
日常沟通本来就比较简单阿
作者: Alixwaltz (Alongdesune)   2016-09-03 10:57:00
开版的日检大概几级啊
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2016-09-03 10:59:00
东离的用字比较偏离日常用语,有些听不出来的很正常其他的就简单很多,真正看习惯的通常不会有问题
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2016-09-03 11:00:00
专有名词中文你懂,用日文发音没字幕你一定不懂
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-09-03 11:00:00
字幕组遇到听不懂的也是直接跳过阿
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2016-09-03 11:01:00
听不懂就写下来查字典找资料,如此而已
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-09-03 11:01:00
不过更可怕的是翻译完全偏离原意
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2016-09-03 11:02:00
森罗枯骨、掠风窃尘没中文字幕谁懂你在公虾小
作者: bob2003t (bob)   2016-09-03 11:04:00
楼上可以解释森罗枯骨、掠风窃尘是杀小?~~有中文也看没
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2016-09-03 11:08:00
解释:看起来就像是一种称号 日文:心拉抠抠粗 溜乎谁粗今甲胖人:WTF?
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-09-03 11:10:00
就像日式中二词那样 啥幻想杀手 一方通行
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-09-03 11:17:00
日本人看电视的时候不是没字幕吗(网络看的应该也没)像这种的日本人能听得懂多少?
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2016-09-03 11:18:00
日本节目可以开字幕
作者: gengar6307 (端妹)   2016-09-03 11:19:00
别想太多 动画用语和生活用语是两个世界
作者: honoka5566   2016-09-03 11:20:00
森罗枯骨=四处收集干枯的骨头(误)掠风窃尘=刮起一阵风,将灰尘偷走(误)
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-09-03 11:23:00
日文难懂的词汇大概有1.罕用汉语词2.没听过的外来语然后对非日本人较难懂的就1.较长的子句2.暧昧的句子
作者: honoka5566   2016-09-03 11:26:00
夜露死苦表示:
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-09-03 11:26:00
专有名词太多的作品 碰到广播剧应该也是一大难题这种的多半需要戏内一个解说役 或甚至加入旁白解说
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2016-09-03 11:41:00
一方通行不算中二词吧主要是题材跟自创名词的关系 依原po程度看日常番应该不是问题
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-09-03 11:53:00
一方通行不算中二,一方通行唸成アクセラレータ就算了
作者: JKSmith (尚.冏.史密斯)   2016-09-03 11:53:00
子供向的用语就简单一点,像光美之类的
作者: m01a011 (亚瑟)   2016-09-03 11:54:00
一方通行哪算中二词...?原意就单行道啊...
作者: agreerga (鸭毛)   2016-09-03 11:57:00
要选作品阿 日常番就比较好懂吧
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-09-03 11:58:00
其实东离的用语还好吧
作者: wenddw (春春)   2016-09-03 12:03:00
很多字幕组会搭配原作翻译,所以有纸本,而原创翻译好坏则跟爱的程度有关
作者: solosliver (solo)   2016-09-03 12:03:00
心中中二看什么都中二(误
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-09-03 12:08:00
那是不懂日文的才觉得中二吧 殊不知只是普通名词还有其他这种对日文普通 但对不懂日文者特别的词吗?
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-09-03 12:12:00
都说了重点不在一方通行 _A_
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-09-03 12:18:00
自创词跟直翻外来语多的关系吧
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2016-09-03 12:33:00
空耳呢
作者: kaltu (ka)   2016-09-03 12:40:00
原文也是阿,从小听文读和白读的台语,第一次看布袋戏的时候有种很诡异的感觉,既不是文读也不是白读,只是用北京话写稿然后用台语发音硬唸的东西,很久才习惯
作者: LDtiger (青山须臾)   2016-09-03 12:51:00
本来就可以用台语唸就要说是硬念wwwww日文音读是不是也很像硬念啊
作者: wagwag (破椅子吐面)   2016-09-03 13:09:00
东篱就算是日本人看 很多专门用语也是空耳乱猜啊
作者: kaltu (ka)   2016-09-03 13:09:00
重点是词汇的用法,完全照唸用北京话写的剧本。今天光是PO文用到中国用语就一堆人崩溃嘘了,台语一样的状况真的需要时间习惯。发音是台语没错,但理解要用国语去想,不能用台语的习惯逻辑。
作者: kanzaki0s (神崎零真)   2016-09-03 15:17:00
写作一方通行 念作加速器 挺中二的啊我看过的生肉中最难的是狼辛 一堆商人用语
继续阅读
[闲聊] 说真的 食戟到底想表达什么?mykey8585[闲聊] TOB次周销量总计为3万多...好评无用?WOODOM[闲聊] 食戟之灵 181 情报(有雷慎入)evilking[闲聊] 小圆在成神后是不是连身高也长了better83214Fw: [figure] Aniplex+ [email protected]

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com