[闲聊] 现在有哪些日本动漫、轻小说是不直译的?

楼主: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2016-08-27 22:07:03
如题,以前的译法真的是各种五花八门,而且各种出现港译和台译的差异。
┌──────────────────┬────────┬─────────┐
│ 原文 │   港译 │ 台译 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│科学忍者队ガッチャマン │ 神勇飞鹰侠 │ 科学小飞侠 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│惑星ロボ ダンガードA │ 太空保卫队 │ 霹雳日光号 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│マジンガーZ │ 铁甲万能侠 │ 无敌铁金刚 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│UFOロボ グレンダイザー │ 巨灵神 │ 金刚战神 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│魔女っ子メグちゃん │ 仙女下凡 │ 小仙女 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│アルプスの少女ハイジ │ 飘零燕 │ 小天使 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│フランダースの犬 │ 义犬报恩 │ 龙龙与忠狗 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│赤毛のアン │ 安妮的故事 │ 清秀佳人 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│南の虹のルーシー │ 露丝小姑娘 │ 可爱的露西 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│まきばのしょうじょカトリ │ 青葱岁月 │ 妮妮与安安 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│まきばのしょうじょカトリ │ 飘零牧牛女 │ 牧场上的小乖乖 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│魔法の天使クリィミーマミ │ 我系小奶油 │ 魔法小天使 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│爱天使伝说ウェディングピーチ │ 婚纱小天使 │ 爱天使传说 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│マーメイドメロディーぴちぴちピッチ │ 唱K小鱼仙 │ 真珠美人鱼 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│シュガシュガルーン │ 魔界女王候补生 │ 魔女的考验 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│ミルモでポン! │ 魔法小米路 │ 魔法咪路咪路 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│きらりん☆レボリューション │ 星梦天使 │ 偶像宣言 │
│                  │ (花漾明星) │ (花漾明星KIRARIN)│
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│ポケットモンスター │ 宠物小精灵 │ 神奇宝贝 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│デジタルモンスター │ 数码暴龙 │ 数码宝贝 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│ワンピース │ 海贼王 │ 航海王 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│スラムダンク │ 男儿当入樽 │ 灌篮高手 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│カードキャプターさくら │ 百变小樱 │ 库洛魔法使 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│ヒカルの碁 │ 棋魂 │ 棋灵王 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│スレイヤーズ │ 魔剑美神 │ 秀逗魔导士 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│ジャングルの王者ターちゃん │ 抵死泰山 │ 秀逗泰山 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│デトロイト・メタル・シティ │ 爆粗band友 │ 重金摇滚双面人 │
└──────────────────┴────────┴─────────┘
我看到一些漫塔(注)会这么说:
香港的漫塔:《幻影篮球王》系乜撚野呀!应当译作《黑子的篮球》!
台湾的漫塔:《影子篮球员》是三小啊!应该翻译成《黑子的篮球》!
我觉得这是各自的地方文化特色啦(虽然还是难保一些人不接受),
而且可以发现到不同时代对于动漫作品的诠释——
以前台湾如果翻译机器人动画的片名,可能是从原片名当中的汉字取出当作译名,
或是其中就会有“无敌”、“战神”、“XX王”、“XX战士”之类的词,
如果是世界名作剧场,可能就是“小XX”或是“可爱的XX”了;
如果是香港,可能其中有粤语用词,
或直接从剧情大纲直接译为片名,有时又或像台湾那样。
说不定在以前,《闪电十一人》台译“足球小战士”,港译“闪电足球王”吧!
另外,我知道尊重、热爱原作是件很棒的事情,
无论在片名、角色或术语翻译当中,
不过还是得适可而止,你可以吐槽或是指出翻译错误都好,
但不要和那些漫塔一样开始毫无理据无的放矢,毕竟青菜、萝卜各有所好,
自己既然不喜欢是可以,但还是要尊重一下和自己不同立场的。
切回正题,现在的不少动画、漫画、轻小说都是直译(音译或意译上都有),
想问一下现在(那么大概定在2006年开始好了,距今有十年)的那些作品
有没有非直译的呢?在推文中分享一下吧!(无论港译或台译)
然后顺便想问个问题,就是为什么台湾的电影译名、欧美动漫好像都不太照原文,
但现在的日本动画、漫画和轻小说名称,大家似乎比较讲究原文的样子,
这是为什么呢?大概从什么时候开始有这样的翻译方式分歧?
注:漫塔即“动漫塔利班份子”,可详阅 http://goo.gl/dOr4h7。
作者: medama ( )   2016-08-27 22:08:00
有很多啊 不过是比以前少了 毕竟读者喜欢照原文翻译'随便举一个:美食猎人(为食猎人)
作者: AceChen21 (泣いて马超を斩る)   2016-08-27 22:10:00
姜丝哪有这么萌
作者: finzaghi (琴之森)   2016-08-27 22:12:00
姜丝XDDD
作者: wuliou (wuliou)   2016-08-27 22:14:00
动漫塔利班这词真有意思
作者: kiskeryo ( ゚д゚)   2016-08-27 22:14:00
女仆咖啡厅 それでも町は廻っている
作者: SORAChung (SORA)   2016-08-27 22:14:00
僵尸哪有这么萌 さんかれあ
作者: gekido   2016-08-27 22:17:00
怎么能不提摩登大法师呢
作者: ireal135 (周休八日)   2016-08-27 22:17:00
散华礼弥明明直翻比较好..
作者: uu26793 (不太友善 刻意解读)   2016-08-27 22:18:00
散华那个译名太跟风啦XDDDD
作者: tmlisgood (菜市秋)   2016-08-27 22:20:00
明星学生妹=Lovelive!机神追女攻略=只有神知道的世界
作者: aaron91114 (落水无痕)   2016-08-27 22:23:00
overlord
作者: Ayukawayen (亚布里艾尔发芽>//<)   2016-08-27 22:25:00
僵尸哪有那么萌+1 XD
作者: bookgirl (文学少女)   2016-08-27 22:28:00
神奇宝贝
作者: howdo1793 (布比)   2016-08-27 22:29:00
唱K小鱼仙 XDDDDDDD
作者: Valter (V)   2016-08-27 22:32:00
飘零燕感觉像是哪个布袋戏偶会取的名字
作者: honey4617912 (h.4)   2016-08-27 22:36:00
极道超女/黑社会的超能力女儿 ヒナまつり
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-08-27 22:38:00
神通小侦探XD
作者: brightwish (密码同帐号)   2016-08-27 22:38:00
前期译名满虾的 后面的翻得不错
作者: usio (冈崎汐)   2016-08-27 22:38:00
请猜一下星际e美眉的原名是什么?
作者: rexxar (雷克萨)   2016-08-27 22:43:00
飙速宅男
作者: MiharuHubby (点兔喵PASS教掌门)   2016-08-27 22:49:00
のんのんびより 悠哉日常大王
楼主: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2016-08-27 22:50:00
楼上上上,成惠的世界
作者: milkool   2016-08-28 00:34:00
以前还有纯情房东翘房客啊 不过原名LoveHina有点难翻
作者: waitan (微糖儿>////<)   2016-08-28 01:22:00
其实有些像火影忍者 海贼王这些直接用原本的英文当书名就不错了 硬要翻成中文很鸟
作者: u9242018 (tint)   2016-08-28 01:23:00
我以为是著作权的影响
作者: waitan (微糖儿>////<)   2016-08-28 01:24:00
魔导少年>>>妖精尾巴
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2016-08-28 01:33:00
点兔算吗 还有食戟
作者: gt24 (写一个惨字还写错)   2016-08-28 02:55:00
もやしもん=萌菌物语=农大菌物语=豆芽小文
作者: ellies510628 (ellie)   2016-08-28 07:08:00
其实还是很多呀……像《学园孤岛》(がっこうぐらし!=住在学校)、m蓝海少女!》(あまんちゅ!=海
作者: shadowmirror (影镜)   2016-08-28 08:10:00
死神 神剑闯江湖 出包
作者: MELOEX (MELO)   2016-08-28 08:14:00
为什么台湾翻译湾屁斯你用东立版 围棋却用大然版??

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com