随着PM GO在台湾开放
这游戏迅速风靡全台
常常看到一行人走在路上 每个都在抓PM
聊天的话题也都围绕着它
令我感到意外的是 身边很多人现在都以宝可梦称呼它
即使我们小时候都一致看过神奇宝贝 也都比较喜欢神奇宝贝这个名字
原先声称坚决不用的人态度也渐趋缓和
现在宝可梦已经取代神奇宝贝了吗?
作者:
chigo520 (CHIGO)
2016-08-13 07:43:00是又怎样不是又怎样?
作者:
bakayalo (化物语最后应该妖怪大战 )
2016-08-13 07:46:00宝可梦其实比较合乎日文发音,还记得初代op的第一句歌词
作者: kasim003 2016-08-13 07:48:00
虽然宝可梦是音译 但我还是不接受 跟朋友聊我还是说神宝
作者:
bakayalo (化物语最后应该妖怪大战 )
2016-08-13 07:49:00拿时候不懂日文,但是这首歌一直都有印象
作者:
Cibo (【-Cibo-】)
2016-08-13 07:51:00其实很久以前大家都叫口袋怪兽… 不知道什么时后变成神奇宝贝
作者:
bakayalo (化物语最后应该妖怪大战 )
2016-08-13 07:51:00口袋怪兽好像是最一开始游戏翻译的之后动画开播是翻神奇宝贝....口袋怪兽好歹是意译
作者: jeffthelucky (Jeff) 2016-08-13 07:53:00
要用gba模拟器玩 就要去找“口袋妖怪”
作者:
kuraiya (克雷野)
2016-08-13 07:55:00还是习惯pokemon或口袋怪兽 官方就随它去吧ˊ_>ˋ
宁愿他用英文 宝可梦又是音译又是意译的 四不像好别扭
作者: Sabernero (余) 2016-08-13 07:58:00
虽然是盗版翻译 不过还是口袋怪兽这翻译最直接吧
作者: michiechan (猫米粉) 2016-08-13 08:01:00
<—已改宝可梦 觉得还是以官方为主
作者:
uranuss (人性真脆弱 )
2016-08-13 08:02:00神奇宝贝这翻译很烂,现在官方要正名就没什么不能接受的
在说Pokemon go时说pokemon 其他时候说神奇宝贝
作者:
ppgame (虎紋蜜瓜)
2016-08-13 08:08:00神奇宝贝本身就是顺应时代潮流的产物,也没什么好留念
作者:
NCC1305 (火车男)
2016-08-13 08:09:003D龙闪光事件时台湾还没播动画,当时新闻都是用"口袋怪兽"或"口袋怪物", 连中视都如此
宝可梦 大家应该会慢慢看习惯 不过说出口是另一回事
作者:
abc55322 (笨鸟不唱歌)
2016-08-13 08:22:00很多人都是现在才接触呀
作者:
sounan (sounan)
2016-08-13 08:24:00对于宝可梦是还好 但对于里面的译名就真的很坚持XD 什么鬼大比鸟我无法接受这么低能的名字..
我的态度是尊重日本官方,他们决定应该怎么翻就怎么唸,不要一直改就好!重要是统一译名
作者: gamma8902 2016-08-13 08:36:00
一堆一日迷啊 有回忆的都叫神奇宝贝
作者:
SamMark (里维士官长)
2016-08-13 08:43:00直接唸英文 "泼可们" 其实全世界的人都听的懂了
作者:
Abu5566 (阿部)
2016-08-13 08:45:00烂译名被舍弃,超爽的~不知道有生之年能不能看到太空战士吃瘪
作者:
ofpurity (love twiggy)
2016-08-13 08:45:00尊重官方译名很难吗
作者:
ofpurity (love twiggy)
2016-08-13 08:46:00神奇宝贝烂死了
作者:
churinga (churinga)
2016-08-13 08:49:00明明就口袋怪物 不知道那来的宝贝.....
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2016-08-13 08:50:00从英文正版开始玩的 从小就念pokemon......
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2016-08-13 08:52:00口袋怪兽吧
作者: DennisJay (Feke) 2016-08-13 08:52:00
原本觉得改名还好,但因为一日迷太多了,整天就宝可梦那只鱼那只鸟那只老鼠叫来叫去的,现在反而有种会称呼神奇宝贝跟旧译名的才是老粉丝的感觉
作者:
GiantGG (ΠΛΑΝΗΤΕΣ)
2016-08-13 08:56:00当初我也是很难接受哆啦A梦这个名称,不过久而久之也还是习惯了
作者: sean60706 2016-08-13 08:56:00
字少比较好念,习惯就好
神奇宝贝音译意译都没有 很烂的翻译 虽然我喜欢口袋怪兽
作者:
kitune (狐)
2016-08-13 09:12:00哆拉A梦当年还不是一样 再过几年就接受啦
作者: k402ate (kateeeeeeee) 2016-08-13 09:14:00
既然有官方翻译当然用它啊 神奇宝贝就跟小叮当一样迟早会被淘汰
作者:
wotupset (wotupset)
2016-08-13 09:15:00我都用日文念神奇宝贝 所以宝可梦对我来说还OK wwwwwwww
作者:
Leeng (Leeng)
2016-08-13 09:21:00俗又有力 我喜欢
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2016-08-13 09:30:00宝可梦有什么问题吗
有人唸pokemon也有人唸pokemon 不过我一般都是唸pokemon
作者: ARTORIA 2016-08-13 09:36:00
翻神奇宝贝最烂还笑人家翻宝可梦XDDDDD
作者:
y3k (激流を制するは静水)
2016-08-13 09:38:00宝喀萌(ry
作者:
Seikan (星函)
2016-08-13 09:38:00ポケモン 结案
作者:
ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)
2016-08-13 09:40:00我觉得老玩家也不用有啥奖神奇宝贝就比较优越血统纯正的感
作者:
ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)
2016-08-13 09:41:00觉啦,神奇宝贝就烂翻译不过我自己两者都会讲,看跟谁聊
作者: a22880897 2016-08-13 09:44:00
我都说怪兽向前走
作者:
suifong (小火柴)
2016-08-13 09:46:00我都唸Pokémon
作者:
sean02045 (sean02045)
2016-08-13 09:49:00念久真的觉得宝可梦比较顺口
神奇宝贝本来就是自作聪明却不知所云的翻译不需要为了自己的童年去帮不负责任的翻译坚持R
就跟小叮当正名哆啦A梦一样 在那边该童年被毁根本有病
作者:
bake088 (苦夏)
2016-08-13 10:38:00跟长辈讲会顿一下 宝可梦这样 同龄朋友神宝
会故意说宝可梦,但直觉脱口而出的还是神奇宝贝,不过游戏习惯简称PM
作者:
jimmylily (jimmylily)
2016-08-13 10:59:00哆啦A梦不也是一样的情况,偶尔还是会说小叮当啊
如果是当地代理弄出烂翻译就算了 这是原厂给的译名...
作者:
panpan (ㄚㄚㄚ)
2016-08-13 11:37:00神奇宝贝就听起来很A的名字 被淘汰很正常
久了就习惯了啦而且宝可梦Go唸起来比神奇宝贝Go顺一点
作者: richard42 (里茶 汐儿) 2016-08-13 12:14:00
就发音而已 有需要这么纠结吗
作者:
SDUM 2016-08-13 12:18:00pocket monsters
作者: starmiau (皆无) 2016-08-13 13:36:00
念三个字比较快啊 不过判别是否老玩家从是否知道里面角色的名字就知道了
作者:
bettybuy (什么事都叫我分心)
2016-08-13 14:57:00因为神奇宝贝比较难唸
作者:
twic (Mr.song)
2016-08-13 15:06:00宝可梦这翻译 真心不错 音译意译都有
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-08-13 16:25:00我用pm十多年了
作者: verycold666 2016-08-13 17:07:00
现在说宝可梦,但还是常常不经意的脱口说神奇宝贝...