[闲聊] 宝可梦已经取代神奇宝贝了吗?

楼主: phoenix286 (团子大家族)   2016-08-13 07:42:09
随着PM GO在台湾开放
这游戏迅速风靡全台
常常看到一行人走在路上 每个都在抓PM
聊天的话题也都围绕着它
令我感到意外的是 身边很多人现在都以宝可梦称呼它
即使我们小时候都一致看过神奇宝贝 也都比较喜欢神奇宝贝这个名字
原先声称坚决不用的人态度也渐趋缓和
现在宝可梦已经取代神奇宝贝了吗?
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2016-08-13 07:43:00
被新闻洗版影响
作者: chigo520 (CHIGO)   2016-08-13 07:43:00
是又怎样不是又怎样?
作者: GonVolcano (火山君)   2016-08-13 07:45:00
我还是坚持讲神宝,不接受宝可梦
作者: bakayalo (化物语最后应该妖怪大战 )   2016-08-13 07:46:00
宝可梦其实比较合乎日文发音,还记得初代op的第一句歌词
作者: Nyarlathotep (奈亚拉托提普)   2016-08-13 07:48:00
神奇宝贝本来就是很烂的译名
作者: kasim003   2016-08-13 07:48:00
虽然宝可梦是音译 但我还是不接受 跟朋友聊我还是说神宝
作者: a2364983 (小可怜)   2016-08-13 07:48:00
就当音译 我现在都用 频率也差不多吧
作者: bakayalo (化物语最后应该妖怪大战 )   2016-08-13 07:49:00
拿时候不懂日文,但是这首歌一直都有印象
作者: Cibo (【-Cibo-】)   2016-08-13 07:51:00
其实很久以前大家都叫口袋怪兽… 不知道什么时后变成神奇宝贝
作者: bakayalo (化物语最后应该妖怪大战 )   2016-08-13 07:51:00
口袋怪兽好像是最一开始游戏翻译的之后动画开播是翻神奇宝贝....口袋怪兽好歹是意译
作者: jeffthelucky (Jeff)   2016-08-13 07:53:00
要用gba模拟器玩 就要去找“口袋妖怪”
作者: j0928875963 (小白)   2016-08-13 07:53:00
其实神宝翻的才烂,习惯问题而已
作者: RAA1144557 (RAA1144557)   2016-08-13 07:54:00
我都念pokemon
作者: xavier13540 (柊 四千)   2016-08-13 07:54:00
虽然讲神奇宝贝讲了10年了 现在都讲宝可梦@@
作者: kuraiya (克雷野)   2016-08-13 07:55:00
还是习惯pokemon或口袋怪兽 官方就随它去吧ˊ_>ˋ
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2016-08-13 07:55:00
宁愿他用英文 宝可梦又是音译又是意译的 四不像好别扭
作者: Sabernero (余)   2016-08-13 07:58:00
虽然是盗版翻译 不过还是口袋怪兽这翻译最直接吧
作者: michiechan (猫米粉)   2016-08-13 08:01:00
<—已改宝可梦 觉得还是以官方为主
作者: uranuss (人性真脆弱 )   2016-08-13 08:02:00
神奇宝贝这翻译很烂,现在官方要正名就没什么不能接受的
作者: killua12703 (Fermion)   2016-08-13 08:04:00
pokemon就没异议啦
作者: jason1515 (SoSho)   2016-08-13 08:06:00
在说Pokemon go时说pokemon 其他时候说神奇宝贝
作者: ppgame (虎紋蜜瓜)   2016-08-13 08:08:00
神奇宝贝本身就是顺应时代潮流的产物,也没什么好留念
作者: NCC1305 (火车男)   2016-08-13 08:09:00
3D龙闪光事件时台湾还没播动画,当时新闻都是用"口袋怪兽"或"口袋怪物", 连中视都如此
作者: ringtweety (tark)   2016-08-13 08:11:00
宝可梦 大家应该会慢慢看习惯 不过说出口是另一回事
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2016-08-13 08:12:00
我看你是不把我们宠物小精灵派放在眼里哦
作者: littlerocket ( 小火箭)   2016-08-13 08:13:00
我都用Pok幦onPokmon
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2016-08-13 08:17:00
_pokemon
作者: charmingpink (charmingpink)   2016-08-13 08:20:00
现在都讲宝可梦或pokemon了 讲神宝会被笑
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2016-08-13 08:22:00
很多人都是现在才接触呀
作者: teresa8217 (TC)   2016-08-13 08:23:00
宠物小精灵XDD
作者: sounan (sounan)   2016-08-13 08:24:00
对于宝可梦是还好 但对于里面的译名就真的很坚持XD 什么鬼大比鸟我无法接受这么低能的名字..
作者: abyss5566 (abyss)   2016-08-13 08:27:00
神奇宝贝听起来超幼稚 从小坚持不讲
作者: toulio81 (恩...)   2016-08-13 08:32:00
我的态度是尊重日本官方,他们决定应该怎么翻就怎么唸,不要一直改就好!重要是统一译名
作者: peteryouki (灵玲月)   2016-08-13 08:35:00
都唸pokemon 动漫唸神奇宝贝
作者: weltschmerz (威尔特斯克˙闷死)   2016-08-13 08:35:00
那我们就要开始正名:飞腿郎 快拳郎
作者: gamma8902   2016-08-13 08:36:00
一堆一日迷啊 有回忆的都叫神奇宝贝
作者: t9525838 (阿默)   2016-08-13 08:40:00
我以为是叫 精灵 宝可梦
作者: charmingpink (charmingpink)   2016-08-13 08:41:00
回忆的都没再玩了吧 可以别再吵译名了吗
作者: SamMark (里维士官长)   2016-08-13 08:43:00
直接唸英文 "泼可们" 其实全世界的人都听的懂了
作者: Abu5566 (阿部)   2016-08-13 08:45:00
烂译名被舍弃,超爽的~不知道有生之年能不能看到太空战士吃瘪
作者: ofpurity (love twiggy)   2016-08-13 08:45:00
尊重官方译名很难吗
作者: jpg31415926 (圆周率π)   2016-08-13 08:45:00
直接简称PM
作者: ofpurity (love twiggy)   2016-08-13 08:46:00
神奇宝贝烂死了
作者: papple23g (逆道者)   2016-08-13 08:49:00
各退一步,神奇宝可梦
作者: churinga (churinga)   2016-08-13 08:49:00
明明就口袋怪物 不知道那来的宝贝.....
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2016-08-13 08:50:00
从英文正版开始玩的 从小就念pokemon......
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2016-08-13 08:52:00
口袋怪兽吧
作者: DennisJay (Feke)   2016-08-13 08:52:00
原本觉得改名还好,但因为一日迷太多了,整天就宝可梦那只鱼那只鸟那只老鼠叫来叫去的,现在反而有种会称呼神奇宝贝跟旧译名的才是老粉丝的感觉
作者: GiantGG (ΠΛΑΝΗΤΕΣ)   2016-08-13 08:56:00
当初我也是很难接受哆啦A梦这个名称,不过久而久之也还是习惯了
作者: sean60706   2016-08-13 08:56:00
字少比较好念,习惯就好
作者: Heron0028 (海龙28)   2016-08-13 08:57:00
哆啦A梦都已经习惯了 ok啦
作者: hmchang12 (frank)   2016-08-13 08:58:00
宝可梦三个字 容易唸 还有种嘲讽感
作者: justastupid (= =)   2016-08-13 09:08:00
神奇宝贝音译意译都没有 很烂的翻译 虽然我喜欢口袋怪兽
作者: ArchiLee0601 (双子就是一只猫)   2016-08-13 09:09:00
ポケモン
作者: kitune (狐)   2016-08-13 09:12:00
哆拉A梦当年还不是一样 再过几年就接受啦
作者: k402ate (kateeeeeeee)   2016-08-13 09:14:00
既然有官方翻译当然用它啊 神奇宝贝就跟小叮当一样迟早会被淘汰
作者: wotupset (wotupset)   2016-08-13 09:15:00
我都用日文念神奇宝贝 所以宝可梦对我来说还OK wwwwwwww
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2016-08-13 09:18:00
四个字跟三个字 而且宝可梦唸起来比较顺口
作者: Beantownfan (豆城电风扇)   2016-08-13 09:18:00
小时候就觉得怪 所以直接改
作者: Leeng (Leeng)   2016-08-13 09:21:00
俗又有力 我喜欢
作者: arioso0602   2016-08-13 09:26:00
还来啊 都几篇了....
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2016-08-13 09:30:00
宝可梦有什么问题吗
作者: tsa99832 (诗芳)   2016-08-13 09:34:00
有人唸pokemon也有人唸pokemon 不过我一般都是唸pokemon
作者: ARTORIA   2016-08-13 09:36:00
翻神奇宝贝最烂还笑人家翻宝可梦XDDDDD
作者: y3k (激流を制するは静水)   2016-08-13 09:38:00
宝喀萌(ry
作者: Seikan (星函)   2016-08-13 09:38:00
ポケモン 结案
作者: peterhou8 (棉裤244)   2016-08-13 09:40:00
我跟朋友都唸ㄆㄡㄎㄟˊmon 台式发音XD
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2016-08-13 09:40:00
我觉得老玩家也不用有啥奖神奇宝贝就比较优越血统纯正的感
作者: qwer338859 (温莎公爵)   2016-08-13 09:41:00
已习惯宝可梦 朋友说神宝我还会纠正他
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2016-08-13 09:41:00
觉啦,神奇宝贝就烂翻译不过我自己两者都会讲,看跟谁聊
作者: a22880897   2016-08-13 09:44:00
我都说怪兽向前走
作者: suifong (小火柴)   2016-08-13 09:46:00
我都唸Pokémon
作者: a7569813 (囧)   2016-08-13 09:49:00
我都叫扑街盟
作者: sean02045 (sean02045)   2016-08-13 09:49:00
念久真的觉得宝可梦比较顺口
作者: FeiWenKing (飞吻鲸)   2016-08-13 09:54:00
神奇宝贝本来就是自作聪明却不知所云的翻译不需要为了自己的童年去帮不负责任的翻译坚持R
作者: ShadowIVII ( ° Д °)   2016-08-13 10:07:00
都会故意讲宝可梦啊 虽然偶尔会不小心讲成神奇宝贝
作者: changeagle (老鹰)   2016-08-13 10:28:00
就跟小叮当正名哆啦A梦一样 在那边该童年被毁根本有病
作者: bake088 (苦夏)   2016-08-13 10:38:00
跟长辈讲会顿一下 宝可梦这样 同龄朋友神宝
作者: hh123yaya (KID)   2016-08-13 10:52:00
神奇宝贝 LUL
作者: tepes0013 (穿刺)   2016-08-13 10:56:00
会故意说宝可梦,但直觉脱口而出的还是神奇宝贝,不过游戏习惯简称PM
作者: jimmylily (jimmylily)   2016-08-13 10:59:00
哆啦A梦不也是一样的情况,偶尔还是会说小叮当啊
作者: qaz855175b (qaz)   2016-08-13 11:17:00
我都唸英文
作者: kevin0125 (BZ)   2016-08-13 11:18:00
如果是当地代理弄出烂翻译就算了 这是原厂给的译名...
作者: panpan (ㄚㄚㄚ)   2016-08-13 11:37:00
神奇宝贝就听起来很A的名字 被淘汰很正常
作者: enjoytbook (en)   2016-08-13 11:38:00
哥坚持的是童年,不是烂翻译qq
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2016-08-13 12:04:00
久了就习惯了啦而且宝可梦Go唸起来比神奇宝贝Go顺一点
作者: richard42 (里茶 汐儿)   2016-08-13 12:14:00
就发音而已 有需要这么纠结吗
作者: SDUM   2016-08-13 12:18:00
pocket monsters
作者: TyrantTex (奥古斯丁)   2016-08-13 12:49:00
支持官方
作者: chris38c28 (克里斯白)   2016-08-13 12:50:00
念pokemon
作者: starmiau (皆无)   2016-08-13 13:36:00
念三个字比较快啊 不过判别是否老玩家从是否知道里面角色的名字就知道了
作者: bettybuy (什么事都叫我分心)   2016-08-13 14:57:00
因为神奇宝贝比较难唸
作者: twic (Mr.song)   2016-08-13 15:06:00
宝可梦这翻译 真心不错 音译意译都有
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-08-13 16:25:00
我用pm十多年了
作者: freedom77 (肥希我老婆)   2016-08-13 16:41:00
不就跟哆啦A梦一样 zz
作者: sonofgod (Orz~)   2016-08-13 16:45:00
神奇宝贝当初就是烂翻译
作者: verycold666   2016-08-13 17:07:00
现在说宝可梦,但还是常常不经意的脱口说神奇宝贝...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com