: 推 ssarc: 先把广东话后面括号加翻译吧 08/11 01:17
这个的确是最需要改进的。
对不懂粤语的玩家来说,这些粤语文就像天书;而对懂粤语的来说,看到角
色一下子讲很带劲的白话,一下又变成书面语,就不免觉得不够喉(过瘾)。
像我这种,在香港待过几年,学了一些粤语的,看港产小说最爱看的就是粤
语对白。看不懂的就查,查不到的就问,这样练到可以看懂九成以上,还可以在
脑中想像它读出来是什么样子,甚至自己朗读出来,这非常过瘾。去年买了牛佬
的《陈浩南传奇》,今年刚看完马家辉《龙头凤尾》,那里面的对白都非常道地
,十足十的白话。我还买了一堆讲俗语俗字的书,还会去查正字,去看每个作者
如何在正字与俗字之间斟酌。
但光辉岁月的处理方式,和许多港漫相仿,就是选择介于两者之间,让比较
文雅的人说书面语,让比较粗野的人说白话,这实在不是很好的办法。尤其是国
骂“他妈的”,粤语通常不这样讲,甚至也很少见到“佢老母”,因为这三个字
通常都会搭配更多字来运用。
这种处理可以理解,但是两面不讨好。我的建议就是做多语文的选项,读者
可以选择国语文版、粤语文版、并行对照版。也有累一点的方法是加个查字典的
功能,但这太麻烦了。或者是作注释,玩者打开这个选项,剧情中遇到比较难、
比较土的字词,就出现解释文。这可能影响阅读节奏,有些人觉得好,有些人不
会喜欢,那就让人选择。
多语言的功能早晚该做的,毕竟也该能翻成英文日文吧。