[闲聊] 弹丸论破还是枪弹辩驳

楼主: blaze520 (永远效忠爱理的骑士)   2016-08-10 22:39:46
如题 ダンガンロンパ这部作品在台湾似乎有两种称呼
一个是弹丸论破 一个是枪弹辩驳
弹丸论破这应该是直接从原文发音取汉字翻的吧
枪弹辩驳应该就是台译流的自创名词吧
是说对岸好像叫弹丸轮舞 这个又不知道是怎么来的了
我个人算是比较喜欢用枪弹辩驳称呼吧 不知道大家又是如何呢
感觉好像也只有中文圈会发生这种一个作品多种称呼的情况了XD
作者: odin981163 (sulinTan)   2016-08-10 22:40:00
不知道
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-08-10 22:40:00
我比较习惯弹丸论破 改不回来了XD当初玩的时候还没有中文版官方译名
作者: x04nonesuchx (肥嘟嘟撞破门)   2016-08-10 22:40:00
枪弹辩驳比较潮,弹丸论破比较口语亲民
作者: dreamnook (亚龙)   2016-08-10 22:42:00
看官方指定翻译
作者: shadowblade (影刃)   2016-08-10 22:42:00
(  ̄□ ̄)σ 论破!! ︴≡║██这是言弹██》
作者: SaberTheBest (Saber最高!)   2016-08-10 22:42:00
それは违うよ!
作者: coffeedemon (coffeedemon)   2016-08-10 22:42:00
个人偏好枪弹辩驳 比较明确表达意思?
作者: you1111 ( ̄▽ ̄)   2016-08-10 22:42:00
枪弹辩驳 感觉比较正式
作者: LDtiger (青山须臾)   2016-08-10 22:42:00
2个都不错
作者: dreamnook (亚龙)   2016-08-10 22:43:00
都可辨识 且不离游戏本意太远
作者: Sakamaki (Izayoi)   2016-08-10 22:43:00
讲论破时比较有气势
作者: SuperSg (萌翻天的时代来啦°▽°)   2016-08-10 22:43:00
都念枪弹比较多
作者: LDtiger (青山须臾)   2016-08-10 22:43:00
难得有这种2个常用译名都很棒的 我还真的难以抉择
作者: vincent0728 (Vincent)   2016-08-10 22:43:00
论破听起来有气势+1
作者: holdnothing (hold)   2016-08-10 22:43:00
论破语感比较好(?)
作者: adolfal007 (蒼青)   2016-08-10 22:44:00
枪弹辩驳这译名其实一代初期就有了
作者: mkiWang (mkiWang)   2016-08-10 22:44:00
枪弹辩驳都是官方译名了有什么好争议
作者: Sakamaki (Izayoi)   2016-08-10 22:44:00
比如 (  ̄□ ̄)σ 论破!! ︴≡║██就像逆转的异议阿里
作者: adolfal007 (蒼青)   2016-08-10 22:45:00
印象中我在订的时候就用这个名字
作者: judy3116 (坑底生存者)   2016-08-10 22:45:00
缩称用论破,全名用枪弹辩驳
作者: leon1309 (迷忆之途)   2016-08-10 22:45:00
异议啦亦!!阿…抱歉跑错棚
作者: SaberTheBest (Saber最高!)   2016-08-10 22:46:00
弹丸论破 是日文直翻吧 ダンガンロンパ
作者: chinomywife (贫乳智乃万岁)   2016-08-10 22:46:00
弹丸论破单纯取日文汉字 虽然用中文一样通
作者: xrdx (rd)   2016-08-10 22:46:00
原文跟中译,看你习惯哪个都行
作者: kinuhata (kinuhata)   2016-08-10 22:47:00
枪弹辩驳 论破毕竟不是中文用词 无法习惯
作者: xrdx (rd)   2016-08-10 22:48:00
个人是喜欢原文啦,毕竟辩驳跟论破的意思还是有差距
作者: rufjvm12345 (小饭)   2016-08-10 22:49:00
论破要怎么唸 听过有人唸论破 也有人唸成论破
作者: Sakamaki (Izayoi)   2016-08-10 22:49:00
论破都念四声,很有气势
作者: chinomywife (贫乳智乃万岁)   2016-08-10 22:49:00
ロンパ
作者: GUOBenny   2016-08-10 22:50:00
都可以接受,而且枪弹辩驳翻得也很好啊
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2016-08-10 22:50:00
ロンパ
作者: jr1013 (yu)   2016-08-10 22:54:00
两种各有不同的优点,难以抉择+1
作者: mymind (鱼酥)   2016-08-10 22:54:00
我觉得两个都很棒 但语感上弹丸论破更有魄力
作者: knight60615 (游侠)   2016-08-10 23:00:00
轮舞的由来我回一篇了
作者: dyolf (猫屋)   2016-08-10 23:00:00
喜欢弹丸论破+1,脑海中会自动出现游戏开场时的语音
作者: mikeneko (三毛猫)   2016-08-10 23:01:00
自wwww创wwww名wwww词wwww
作者: vct886 (October)   2016-08-10 23:02:00
论破 习惯了
作者: mikeneko (三毛猫)   2016-08-10 23:02:00
这年头都喜欢拿对岸的盗版译名来战官方正式译名吗
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-08-10 23:03:00
super无所谓...论破在中文应该对应什么词啊? 用驳倒也不太对
作者: kashiwa27 (UDON)   2016-08-10 23:05:00
从一代一路玩过来只接受弹丸论破
作者: obov (来嘘苍真)   2016-08-10 23:05:00
睾丸论破
作者: tosdimlos (Yuu)   2016-08-10 23:06:00
游戏一开始在台湾相关情报翻译就是枪弹辩驳了
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2016-08-10 23:06:00
弹丸 跟 论破 都不是中文正常会用的词汇啊,枪弹辩驳翻得很好了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-08-10 23:06:00
先假设是对应驳倒吧 问题枪弹驳倒在中文语感很怪改成辩驳相当合理
作者: knight77 (オニオンナイト)   2016-08-10 23:07:00
我都念ダンガンロンパ
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-08-10 23:07:00
本来就是互相辩驳攻防
作者: xrdx (rd)   2016-08-10 23:08:00
等等盗版译名是怎么回事XD
作者: jason1515 (SoSho)   2016-08-10 23:09:00
最后一个字是四声会比较霸气 所以我都叫弹丸论破XD
作者: Acer (BtN)   2016-08-10 23:11:00
从来没玩过中文版 弹丸论破一择
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2016-08-10 23:13:00
枪弹辩驳这种中文其实也不怎么常用啊...
作者: jason60314 (杰森陆零参壹肆)   2016-08-10 23:14:00
全都掺在一起做撒尿牛丸啦,就叫枪弹论破好了要不然就叫做弹丸辩驳,也可以啦
作者: Acer (BtN)   2016-08-10 23:16:00
枪弹辩驳只会让我连想到LOL刚普朗克的Q(枪火谈判)
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2016-08-10 23:17:00
驳倒跟辩驳的意思其实差得有点多 辩驳没有驳"倒"之意阿而且 整个系列跟"枪"也没啥关系 叫枪弹还不如叫言弹
作者: jason60314 (杰森陆零参壹肆)   2016-08-10 23:19:00
官方中文版是翻驳倒阿....
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2016-08-10 23:19:00
整体来说 还是觉得忠于原文的弹丸论破比较好...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-08-10 23:19:00
忠于原文wwww
作者: lucandy09 (LUC)   2016-08-10 23:19:00
中文根本没有论破这个词吧 是日文的吧
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2016-08-10 23:20:00
标题名称汉字照搬我不觉得有什么不对啊
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-08-10 23:20:00
就先不计较弾跟弹的字型差异了
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2016-08-10 23:21:00
更何况上面也说了 枪弹辩驳的翻译本身就有瑕疵弾跟弹只是字型差异你是知道的吧= =
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-08-10 23:21:00
用中文念弹丸论破基本上就是偷懒而已
作者: xrdx (rd)   2016-08-10 23:21:00
厨、萌、控等汉字都用成这样了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-08-10 23:22:00
那些是没有对应词啊
作者: xrdx (rd)   2016-08-10 23:22:00
不对,控根本连汉字都不是呢
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-08-10 23:23:00
中文的弹丸没有子弹的意思欸...好啦顶多算弹弓的子弹
作者: campouaar (CAM)   2016-08-10 23:23:00
又不是照字面翻就是好翻译...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-08-10 23:24:00
如果理由是因为偷懒的话我是觉得ok啦 忠于原文...这理由就蛮蠢的
作者: campouaar (CAM)   2016-08-10 23:24:00
辩驳没有驳倒之意,但谁说这两个字一定要连在一起解读
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2016-08-10 23:24:00
作者: campouaar (CAM)   2016-08-10 23:25:00
像我就觉得看到驳,会有驳火的感觉,感觉不错
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-08-10 23:25:00
话说枪弹这点 虽然是随便随便啦
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2016-08-10 23:25:00
我只能说 汉字使用是很弹性的 不必硬要分中文日文用法
作者: mymind (鱼酥)   2016-08-10 23:26:00
用中文念弹丸论破有什么问题吗?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-08-10 23:27:00
看你从哪个角度切入啊到现在是也很积习难改了 不过只因为中文跟日文有部份字型相通就用中文音不太正确当然常常是因为中文脑又偷懒我自己本身也常常会
作者: sscck5 (oraora)   2016-08-10 23:29:00
可是辩驳也都是四声
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-08-10 23:29:00
不过... 终究是偷懒
作者: allanbrook (翔)   2016-08-10 23:29:00
驳不是啊~
作者: momo810806 (momo0806)   2016-08-11 00:08:00
枪弹辩驳好听又有气势
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2016-08-11 00:19:00
拿日文汉字混入中文用我觉得有问题就是
作者: aria8104 (ほたる)   2016-08-11 00:21:00
弹丸论破+1 觉得中文比较好念,而且也比较喜欢论破两字表现出的感觉
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2016-08-11 00:26:00
语言又不是死的,何必把中文的原意拿去解释和用汉字
作者: suifong (小火柴)   2016-08-11 00:39:00
我都唸枪弹论破
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2016-08-11 01:14:00
"Danganronpa"唯一解
作者: liuedd (~柳橙~)   2016-08-11 03:03:00
单干懒趴
作者: GunGunGun (Enjoy the pain)   2016-08-11 03:11:00
我都唸蛋蛋弄破
作者: attacksoil (击壤)   2016-08-11 04:42:00
没差吧 都听得懂
作者: chiuoerice04 (chiuoerice04)   2016-08-11 05:23:00
我比较喜欢“神鬼辩驳”或是“斗阵论破”
作者: tst6a822 (特斯特)   2016-08-11 09:52:00
硬扯中文原意是有事吗 语言不是死的没有的词/意 不会创造一个出来? 不然你以为你现在说的话是哪来的 更别说还有外来语的存在照搬汉字有什么问题吗 "弹丸论破"对于原意的理解能差到哪去 你能误解到其他地方我还比较佩服勒战正盗版的更好笑 翻烂的正版译名比比皆是 还需要举例?多少官方为了商业性或其他大人原因可以"完全"无视原意
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2016-08-11 12:15:00
枪弹辩驳翻得比较好,但弹丸论破用得较顺口

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com