楼主:
blaze520 (永远效忠爱理的骑士)
2016-08-10 22:39:46如题 ダンガンロンパ这部作品在台湾似乎有两种称呼
一个是弹丸论破 一个是枪弹辩驳
弹丸论破这应该是直接从原文发音取汉字翻的吧
枪弹辩驳应该就是台译流的自创名词吧
是说对岸好像叫弹丸轮舞 这个又不知道是怎么来的了
我个人算是比较喜欢用枪弹辩驳称呼吧 不知道大家又是如何呢
感觉好像也只有中文圈会发生这种一个作品多种称呼的情况了XD
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-08-10 22:40:00我比较习惯弹丸论破 改不回来了XD当初玩的时候还没有中文版官方译名
(  ̄□ ̄)σ 论破!! ︴≡║██这是言弹██》
作者:
you1111 ( ̄▽ ̄)
2016-08-10 22:42:00枪弹辩驳 感觉比较正式
作者:
LDtiger (青山须臾)
2016-08-10 22:42:002个都不错
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2016-08-10 22:43:00讲论破时比较有气势
作者:
SuperSg (萌翻天的时代来啦°▽°)
2016-08-10 22:43:00都念枪弹比较多
作者:
LDtiger (青山须臾)
2016-08-10 22:43:00难得有这种2个常用译名都很棒的 我还真的难以抉择
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-08-10 22:44:00枪弹辩驳都是官方译名了有什么好争议
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2016-08-10 22:44:00比如 (  ̄□ ̄)σ 论破!! ︴≡║██就像逆转的异议阿里
作者:
judy3116 (坑底生存者)
2016-08-10 22:45:00缩称用论破,全名用枪弹辩驳
作者:
xrdx (rd)
2016-08-10 22:46:00原文跟中译,看你习惯哪个都行
作者:
kinuhata (kinuhata)
2016-08-10 22:47:00枪弹辩驳 论破毕竟不是中文用词 无法习惯
作者:
xrdx (rd)
2016-08-10 22:48:00个人是喜欢原文啦,毕竟辩驳跟论破的意思还是有差距
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2016-08-10 22:49:00论破都念四声,很有气势
作者: GUOBenny 2016-08-10 22:50:00
都可以接受,而且枪弹辩驳翻得也很好啊
作者:
jr1013 (yu)
2016-08-10 22:54:00两种各有不同的优点,难以抉择+1
作者:
mymind (鱼酥)
2016-08-10 22:54:00我觉得两个都很棒 但语感上弹丸论破更有魄力
作者:
dyolf (猫屋)
2016-08-10 23:00:00喜欢弹丸论破+1,脑海中会自动出现游戏开场时的语音
作者:
vct886 (October)
2016-08-10 23:02:00论破 习惯了
super无所谓...论破在中文应该对应什么词啊? 用驳倒也不太对
作者:
obov (来嘘苍真)
2016-08-10 23:05:00睾丸论破
作者: tosdimlos (Yuu) 2016-08-10 23:06:00
游戏一开始在台湾相关情报翻译就是枪弹辩驳了
作者:
ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)
2016-08-10 23:06:00弹丸 跟 论破 都不是中文正常会用的词汇啊,枪弹辩驳翻得很好了
先假设是对应驳倒吧 问题枪弹驳倒在中文语感很怪改成辩驳相当合理
作者:
knight77 (オニオンナイト)
2016-08-10 23:07:00我都念ダンガンロンパ
作者:
xrdx (rd)
2016-08-10 23:08:00等等盗版译名是怎么回事XD
最后一个字是四声会比较霸气 所以我都叫弹丸论破XD
作者:
Acer (BtN)
2016-08-10 23:11:00从来没玩过中文版 弹丸论破一择
作者:
usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)
2016-08-10 23:13:00枪弹辩驳这种中文其实也不怎么常用啊...
全都掺在一起做撒尿牛丸啦,就叫枪弹论破好了要不然就叫做弹丸辩驳,也可以啦
作者:
Acer (BtN)
2016-08-10 23:16:00枪弹辩驳只会让我连想到LOL刚普朗克的Q(枪火谈判)
作者:
usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)
2016-08-10 23:17:00驳倒跟辩驳的意思其实差得有点多 辩驳没有驳"倒"之意阿而且 整个系列跟"枪"也没啥关系 叫枪弹还不如叫言弹
作者:
usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)
2016-08-10 23:19:00整体来说 还是觉得忠于原文的弹丸论破比较好...
作者:
usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)
2016-08-10 23:20:00标题名称汉字照搬我不觉得有什么不对啊
作者:
usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)
2016-08-10 23:21:00更何况上面也说了 枪弹辩驳的翻译本身就有瑕疵弾跟弹只是字型差异你是知道的吧= =
作者:
xrdx (rd)
2016-08-10 23:21:00厨、萌、控等汉字都用成这样了
作者:
xrdx (rd)
2016-08-10 23:22:00不对,控根本连汉字都不是呢
中文的弹丸没有子弹的意思欸...好啦顶多算弹弓的子弹
如果理由是因为偷懒的话我是觉得ok啦 忠于原文...这理由就蛮蠢的
辩驳没有驳倒之意,但谁说这两个字一定要连在一起解读
作者:
usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)
2016-08-10 23:24:00作者:
usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)
2016-08-10 23:25:00我只能说 汉字使用是很弹性的 不必硬要分中文日文用法
作者:
mymind (鱼酥)
2016-08-10 23:26:00用中文念弹丸论破有什么问题吗?
看你从哪个角度切入啊到现在是也很积习难改了 不过只因为中文跟日文有部份字型相通就用中文音不太正确当然常常是因为中文脑又偷懒我自己本身也常常会
作者:
sscck5 (oraora)
2016-08-10 23:29:00可是辩驳也都是四声
作者:
ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)
2016-08-11 00:19:00拿日文汉字混入中文用我觉得有问题就是
作者: aria8104 (ほたる) 2016-08-11 00:21:00
弹丸论破+1 觉得中文比较好念,而且也比较喜欢论破两字表现出的感觉
作者:
suifong (小火柴)
2016-08-11 00:39:00我都唸枪弹论破
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2016-08-11 01:14:00"Danganronpa"唯一解
作者:
liuedd (~柳橙~)
2016-08-11 03:03:00单干懒趴
作者:
GunGunGun (Enjoy the pain)
2016-08-11 03:11:00我都唸蛋蛋弄破
作者: tst6a822 (特斯特) 2016-08-11 09:52:00
硬扯中文原意是有事吗 语言不是死的没有的词/意 不会创造一个出来? 不然你以为你现在说的话是哪来的 更别说还有外来语的存在照搬汉字有什么问题吗 "弹丸论破"对于原意的理解能差到哪去 你能误解到其他地方我还比较佩服勒战正盗版的更好笑 翻烂的正版译名比比皆是 还需要举例?多少官方为了商业性或其他大人原因可以"完全"无视原意