楼主:
tony0815 (只开坑不填坑的坏蛋)
2016-08-09 13:20:30这战意满满的题目XD
《精灵宝可梦》这名称,本来就是老任和大陆的翻译团队讨论出来的结果
https://goo.gl/poIZFq (印象中看过有访问说过宝可梦不会回推到港台,找不回来了)
港任跟上其实只是今年的事(#1Mq6sOSS (PokeMon))
港任其实大可以学学Bandai的钢弹那样,出不同地区的翻译语言
[email protected]/*
作者:
wl3532 (Liese)
2016-08-09 13:22:00媒体用官方译名有什么错阿? XD
台媒后知后觉的等级多少 请点灯(欸不过官定出来后会用也没什么啦
记得是今年年初日本任天堂官方钦定希望统一名称的阿人家还特别发影片说:我们知道你们会不习惯 但请你们改
台媒难得尊重官方 这没啥好酸的吧 中媒从不在乎别人 港媒我不予置评 但台媒称宝可梦我觉得没啥不对啊
作者:
lordmi (星宿喵)
2016-08-09 13:26:00官方就发新闻稿请中文地区全部更名了,怎么还有这些谣传..
作者:
uranuss (人性真脆弱 )
2016-08-09 13:27:00我也不懂台媒转用宝可梦有什么错啦
我认为尊重日本官方的声明本生并没有什么好被嘴的纵使宝可梦这个名称原本来源受你唾弃 但现在已经变官译
作者:
maelbex (Brother)
2016-08-09 13:30:00我也不懂香港为啥坚持宠物小精灵 跟神奇宝贝同等级乱翻
作者:
Adolf5566 (阿é“夫五å…)
2016-08-09 13:31:00我是不懂你为什po这篇废文啦
作者:
ryokoon (蒜)
2016-08-09 13:31:00台媒用宝可梦有问题吗?尊重原生父母的名字很难喔?
作者:
maelbex (Brother)
2016-08-09 13:32:00这就日方的决定啊 真的跟中国的话直接口袋怪兽不就好了
对没追的来说 两者没什么区别 就是看到关键字先鞭再说
老任懒得出? 译名还要针对两三地更改 成本>>>>市场吧
作者:
wl3532 (Liese)
2016-08-09 13:35:00台媒烂归烂 但是我是不知道用官方译名错在哪 原po解释一下
作者:
maelbex (Brother)
2016-08-09 13:36:00我对乘龙变拉普拉斯还比较有意见
说官方翻的烂能接受 但还在扯三地什么的就真的他_的__
回到四个月前囉?香港是有比俄罗斯和葡萄牙还伟大囉?
作者:
maelbex (Brother)
2016-08-09 13:39:00作者:
bangch (BANG)
2016-08-09 13:40:00所以你的逻辑是老任还特地拍了影片来嘲讽台港玩家?
作者:
c880529 (玥樱)
2016-08-09 13:40:00拉普拉斯就音译阿 乘龙又不是龙
粤语是在搭中文的便车?还是要独立于中文自己排队呢?
作者:
maelbex (Brother)
2016-08-09 13:42:00对我来说单只的译名更改还蛮不直觉的 不过还是乖乖吞啦
作者:
midd (none)
2016-08-09 13:43:00粤语的钢弹译名就很棒啊 大魔 林有德 高达枭博士 雷射球(嗯?
恩 我同意这手统一译名造成不少争议无误只是我认为日本都这样申明了 媒体照着用并没有什么不对因为对非粉丝的媒体而言 他们自然不会了解译名里的争议说他们全都转用宝可梦是错的 无法理解 这在我眼里看来才是很不可思议的 媒体素质你我都知 他们这样很正常就好像你要求台湾媒体不要乱报新闻一样 我感到不可思议
作者:
bangch (BANG)
2016-08-09 14:14:00蛤? 对圈外媒体的标准来说 讲是宝可梦反而是有做功课吧?不然直接用神奇宝贝就好啦 现在不就是官方想丢这名出来所以台媒就顺应使用
粤语的使用者就是小众(对比普通话来说) 要统一用语就会被牺牲阿 就像欧美地区如果要统一某个东西的用语 通常会用英文做考量阿
作者:
bangch (BANG)
2016-08-09 14:28:00这不是当然的吗 商业上的考量就做繁简板然后统一名称成本最低啊 至少在这个版本 他没有把香港视为需要独立再做一个版本去测销量的地方啊我是不知道还有什么方法能改变方针啦 要马拒买要马买到老任无法忽视你们吧lol
作者:
iamcnc 2016-08-09 14:34:00哈哈耳朵太敏感 被强奸到出水了
不感冒? 不讨厌《宝可梦》这译名的话 为啥保留的机会会比较大?^旧名
作者:
iamcnc 2016-08-09 14:40:00其实这就是一个官方决定而已 你耳朵被强奸 就当他是不一样的东西就好啦 你可以坚持不接受 不玩 或是拿一只笔帮报纸订正 但也尊重一下耳朵不敏感的人好吗 再说你那么容易被强奸也是一个问题啦 请一个秘书帮你过滤敏感词如何?
我是不懂这就是一个商业考量 而且老实说这件事任天堂也
香港人,啊台湾人就是不讨厌为什么要陪你们一起下水?
没做什么黑心的事 为何反应要那么大甚至扯到政治台湾人只有部分感冒宝可梦这译名 因为"神奇宝贝"太烂了我反而好奇为何香港人这么挺"宠物小精灵" 这翻译比"神奇宝贝"还烂阿
每个新译名对台湾人来说都比原本还有谱,再反没道理。只是还在说旧名的就只是习惯,并不是讨厌新名,除了大比鸟比较多人无法接受。
作者:
iamcnc 2016-08-09 14:49:00神鬼宝贝好多了
作者:
bangch (BANG)
2016-08-09 14:50:00大比鸟不是少数香港译名的救赎吗www
上上礼拜我也这样想 而劝导大家接受 去PM版找讨论译名的推文还可以找到我帮大比鸟说话的推文 但后来我想法就变了 大比鸟真的超烂"比卡超"我可以理解阿 但"宠物小精灵"是怎么一回事比卡超用粤语念起来比较像原音 "宠物小精灵"有比"宝可梦"像原音吗?
作者: wenddw (春春) 2016-08-09 14:59:00
音译也有很多代字可以用,偏偏这个组起来很难听,不知道为什么台湾人很怕自己被别人觉得落伍,台北县改新北市就很快,官方宣布就跟圣旨一样,还会去纠正别人,好像用旧的名字就不能沟通了,莫名其妙
我就觉得宝可梦念起来还蛮有喜感的阿 神奇宝贝没这种喜感 所以蛮爱讲宝可梦的
作者:
bangch (BANG)
2016-08-09 15:01:00蛤? wenddw你要说的和这篇一点关系都没有啊 这篇反而是质疑为什么你们台湾要开始用宝可梦耶
最简单的方法就是台湾玩家大买特买 买到老任觉得"真的应该专门为台湾做一个台湾中文版"就行了
作者: kumashi 2016-08-09 15:51:00
老任就是一副我老大你不爽不要玩的态度,看看中文化拖多久,还有那悲剧的繁中机
这个机会在3DS初期有过 不过后来中文大爆死就是了
作者: kumashi 2016-08-09 15:56:00
现实就是任天本来就大牌,我们又没辙,说实在这种意气之争没意义,到时它老人不爽就不出繁中不就真GG
作者:
bangch (BANG)
2016-08-09 16:03:00真实情况就是不爽不要玩啊 PM是老任的商品 玩家是消费者你在这商品上投注多少爱下去都比不上老任的商业判断
就原PO的说法 单纯繁体中文版是不够的 这个繁体中文版还必须尽量在地化 搞出一个台湾特别版才行 那要怎么样才能让老任愿意做这件事呢? 最简单的方法就是用销售量殴打老任的脸 让老任发现台湾人真的有够捧自己的场 不特别帮台湾做一个版本出来对不起自己的程度
作者:
bangch (BANG)
2016-08-09 16:07:00原PO不是想要搞出台湾特别版... 他是说现在这个中文版近似于台湾特别版 他想要香港特别版
原PO是说目前这个中文版请正名《台湾中文版》,不要自称中文版,香港人不认同这个中文版包山包到香港去。
但老任想发个国际中文版还要问香港人意见,想太多了。