Re: [闲聊] 宝可梦的译名接受度好像比想像的还快

楼主: MiharuHubby (点兔喵PASS教掌门)   2016-08-09 10:41:40
※ 引述《godivan (加藤家的惠是我的!)》之铭言:
: ※ 引述《e04su3no (钢铁毛毛虫)》之铭言:
: : 前几个月老任宣部官方译名时一堆人哭天喊地觉得不适合
: : 那时我认为要民众改变神奇宝贝成宝可梦至少要几年的时间
: : 结果这几天PMGO一开 到处听到的都是宝可梦
: : 再过个几年神奇宝贝可能就听不到了
: 看看小叮当变成多拉A梦就知道了吧?
: 在某年改成多拉A梦之后这译名就马上被接受
: 现在反而讲小叮当的很少
: 就连我们家那些从小看到大的姪子姪女也不讲小叮当了....
: 反正这译名的事情对大部分人而言本来就是个小事(远目)
我也不喜欢念宝可梦、多拉A梦、胖虎小夫静香
但是有时候跟人讲小叮当,人家听不懂
然后还要解释小叮当就是哆啦A梦 balabala
多耗费好几秒 久了就懒了 也说多拉A梦了
毕竟一讲多拉A梦 大多数人一听就懂
这是洗脑的结果
所以并非标题说的[接受] 而是为了方便....
内心还是未接受
作者: TPNEW (Peisky)   2016-08-09 10:46:00
现在不会说神奇宝贝 宝可梦又有点难念 所以都念pokemon这样是达到原厂想要的效果了吧XD
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2016-08-09 10:48:00
这就跟某洋芋片花了十几二十年从波卡>波乐>乐事>Lay's一样 十多年后大家只会讲pokemon了
作者: Gwaewluin (神无月 孝臣)   2016-08-09 10:51:00
可是过了19年,大家都只讲多拉a梦了
作者: newgunden (年中むきゅー)   2016-08-09 10:53:00
因为小叮当会变成彼得潘那只
作者: ssccg (23)   2016-08-09 10:54:00
这种把中文使用者训练(洗脑)到讲原文音的翻译其实还不错啊只是以多拉A梦的例子来说,翻成波K梦可能更好
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-08-09 10:57:00
我现在都直接写波K蒙...
作者: RuinAngel (左)   2016-08-09 11:17:00
原来写作正名读做洗脑啊 ( ′︶‵)/︴<>< ~ <>< ~
作者: justsay (说说而已)   2016-08-09 11:22:00
不接受的东西就是洗脑阿www
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-08-09 11:42:00
原来那些洋芋片是同一家出的喔XD
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-08-09 11:49:00
颇歪的正名 用日本拼外来语缩写的拼音音翻中文
作者: RuinAngel (左)   2016-08-09 13:26:00
说某些韩国歌洗脑,那也要妳处于必须一直loop听的状态啊。宝可梦也是,除非妳身处大家都一直用一直用的环境不然人家叫什么名字跟洗脑哪扯得上关系XD
楼主: MiharuHubby (点兔喵PASS教掌门)   2016-08-09 14:16:00
我的意思就是这样啊 现在新闻一直用一直用没错啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com