楼主:
godivan (久我山家的八重天下无双!)
2016-08-09 08:31:49如果说大陆那边了话
印象中比较常见的称呼是“口袋怪兽”
在统一命名宝可梦之前我没看过大陆那边是用宝可梦
反正一切问题推给大陆就可以了吗?
作者:
orion (火星上的人类学家)
2016-08-09 08:35:00我觉得口袋怪兽是最好的翻译名称比神奇宝贝好多了官方要跟多拉A梦一样用音译,谁也没办法
口袋怪兽+1 毕竟真的就是意翻 而且也没有翻出来比较
作者: su4vu6 2016-08-09 08:37:00
音跟意 我觉得音比较好
作者:
eno4022 (eno)
2016-08-09 08:38:00音译真的很烂,是下下策,口袋怪兽反而不错
作者:
orion (火星上的人类学家)
2016-08-09 08:39:00李奥纳多
作者:
aterui (阿照井)
2016-08-09 08:39:00原本想说音译音也不合,不过想成是配合英语发音就很合了
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-08-09 08:44:00前几天跟朋友聊PM也是直接说了宝可梦
作者:
BlGP (ツンデレ大好!)
2016-08-09 08:48:00ㄅㄎㄇ
作者:
ue28 (Tai)
2016-08-09 08:49:00本家都这样讲了,有什么好不尊重。。”
台湾乱翻得很多..无论是电影或是acg都是..看看神鬼系列.
作者:
aterui (阿照井)
2016-08-09 08:59:00很多欧美片名都是人名而已,单纯音译可能真的对票房有影响
作者:
aterui (阿照井)
2016-08-09 09:00:00真的算是国情不同吧
作者:
mymike12 (mymilk12)
2016-08-09 09:18:00太神奇拉
作者:
jackyT (Ubuntu5566)
2016-08-09 10:07:00台湾译名之王 刺激1995