Re: [闲聊] 宝可梦的译名接受度好像比想像的还快

楼主: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-08-09 08:31:49
如果说大陆那边了话
印象中比较常见的称呼是“口袋怪兽”
在统一命名宝可梦之前我没看过大陆那边是用宝可梦
反正一切问题推给大陆就可以了吗?
作者: orion (火星上的人类学家)   2016-08-09 08:35:00
我觉得口袋怪兽是最好的翻译名称比神奇宝贝好多了官方要跟多拉A梦一样用音译,谁也没办法
作者: gundammkiv (长距离吐槽用MS)   2016-08-09 08:37:00
口袋怪兽+1 毕竟真的就是意翻 而且也没有翻出来比较
作者: su4vu6   2016-08-09 08:37:00
音跟意 我觉得音比较好
作者: eno4022 (eno)   2016-08-09 08:38:00
音译真的很烂,是下下策,口袋怪兽反而不错
作者: murmur38 ( ̄﹁ ̄ )   2016-08-09 08:38:00
都直接说"皮卡丘"大家就都知道意思了ww
作者: orion (火星上的人类学家)   2016-08-09 08:39:00
李奥纳多
作者: aterui (阿照井)   2016-08-09 08:39:00
原本想说音译音也不合,不过想成是配合英语发音就很合了
作者: firefoxriko (自由主义者的忠心测试)   2016-08-09 08:39:00
不管口袋怪兽意译或宝可梦音译 都比神奇宝贝乱译好
作者: moriofan ( )   2016-08-09 08:41:00
铁达尼之前 我都把李奥钠多翻成雷欧纳德
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-08-09 08:44:00
前几天跟朋友聊PM也是直接说了宝可梦
作者: BlGP (ツンデレ大好!)   2016-08-09 08:48:00
ㄅㄎㄇ
作者: ue28 (Tai)   2016-08-09 08:49:00
本家都这样讲了,有什么好不尊重。。”
作者: Fate1095 (菲特)   2016-08-09 08:57:00
台湾乱翻得很多..无论是电影或是acg都是..看看神鬼系列.
作者: aterui (阿照井)   2016-08-09 08:59:00
很多欧美片名都是人名而已,单纯音译可能真的对票房有影响
作者: nckufish (刘十九)   2016-08-09 09:00:00
PMGO出来真的有差~~比较多新一代在玩吧~
作者: aterui (阿照井)   2016-08-09 09:00:00
真的算是国情不同吧
作者: badend8769 (坏结局)   2016-08-09 09:05:00
台湾三大译名 魔鬼 神鬼 王牌
作者: nckufish (刘十九)   2016-08-09 09:12:00
魔鬼近年来感觉比较少了~阿诺没演
作者: mymike12 (mymilk12)   2016-08-09 09:18:00
太神奇拉
作者: jackyT (Ubuntu5566)   2016-08-09 10:07:00
台湾译名之王 刺激1995

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com