[闲聊] 游戏翻译

楼主: Anzar (是一只安萨)   2016-08-05 16:12:38
这是今天下午发生的事情,我在校稿某游戏时。
发现某译者把所有的understand/understood都翻译成“懂”。
ex:
1.村庄的少女NPC:你们也一定要回来,懂?
2.配角男二:现在是发牢骚的时候吗?它有可能准备把我们都杀了,懂?
3.老者:啊,不要说那样的话。让大家都担心的话是不对的,懂?
看到下面这句的时候我终于大爆炸:
原文:Are you understood with that?
翻译:懂?
懂你阿巴啦死屁孩|′・ω・)ノ哪边学来的讲话方式!
作者: MAGICXX (逢甲阿法)   2016-08-05 16:14:00
懂?
作者: zzz54666 (XOST)   2016-08-05 16:14:00
一定要爆一下游戏名 想买 懂?
作者: buke (一坪的海岸线)   2016-08-05 16:14:00
灾某?
作者: dreamnook (亚龙)   2016-08-05 16:15:00
(喷茶
作者: Firstshadow (IamCatづミ'_'ミづ)   2016-08-05 16:15:00
(づ′・ω・)づ 地方口语化 不好ㄇ?
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2016-08-05 16:15:00
你了解我的明白?
作者: free120 (杰)   2016-08-05 16:15:00
这样很潮 懂?
作者: Zerouni (森迷浅路)   2016-08-05 16:15:00
傲娇文
作者: horseorange (橘小马)   2016-08-05 16:15:00
这样翻比较快啊,懂?
作者: QBian (小妹QB子)   2016-08-05 16:15:00
懂?
作者: w1000 (( ㄒДㄒ) 千岁丙提督)   2016-08-05 16:15:00
懂? 懂!
作者: x04nonesuchx (肥嘟嘟撞破门)   2016-08-05 16:16:00
懂?\
作者: buke (一坪的海岸线)   2016-08-05 16:16:00
这么长一串 一个字就搞定 中文真是博大茎深
作者: bnades (BN)   2016-08-05 16:16:00
懂?
作者: DCFreeze (DC)   2016-08-05 16:16:00
懂?
作者: ChrisDavis (工业电风扇)   2016-08-05 16:17:00
中文很棒 懂?
作者: DoraShort (⊙哆啦短⊙)   2016-08-05 16:17:00
可以偷说是哪款吗www...有点想玩
作者: JayWn (JayWen)   2016-08-05 16:17:00
就像把大石头丢到池子里一样 懂?
作者: arioso0602   2016-08-05 16:17:00
懂?
作者: Satoman (沙陀曼)   2016-08-05 16:17:00
ctrl+H,直接寻找和取代方便啊
作者: jeffreyshe (jeffrey)   2016-08-05 16:18:00
中文的奥妙
作者: a40091010 (古都随想)   2016-08-05 16:18:00
你懂个屁
作者: jmlntw (吉米林)   2016-08-05 16:18:00
翻译不是算译文字数的吗?
作者: x4524 (x4524)   2016-08-05 16:19:00
跟翻译歌词只翻日不翻英一样烦人
作者: grandzxcv (frogero)   2016-08-05 16:19:00
狂,我呷意
作者: po521 (凌)   2016-08-05 16:20:00
生活化 点赞
作者: greedypeople (普通人)   2016-08-05 16:20:00
乡民流译法 XD
作者: x78212 (穿袜猫(づ′・ω・)づ)   2016-08-05 16:20:00
这样反而有点想玩 懂?
作者: ElliotMa (ElliotMa)   2016-08-05 16:21:00
这样翻很好阿 只是有些正常的句子这样翻之后就变得挑衅
作者: midd (none)   2016-08-05 16:21:00
懂?
作者: stinger5009 (歪歪歪)   2016-08-05 16:21:00
懂?
作者: anxcvi (学长)   2016-08-05 16:22:00
爆笑 XDDDDD
作者: Iamajoke (Why so serious?)   2016-08-05 16:22:00
中文真是简洁
作者: LN0222 (OOR最高)   2016-08-05 16:22:00
字幕要在不曲解原意情况下尽量把字数缩到最短 因为画面宽
作者: greedypeople (普通人)   2016-08-05 16:22:00
前面EX反而怪怪的 后面这句我觉得OK啊
作者: tsa99832 (诗芳)   2016-08-05 16:23:00
很简单阿 懂?
作者: MXICat (书橱上的猫)   2016-08-05 16:23:00
懂?
作者: aotearoaz (‵・ω・′)   2016-08-05 16:23:00
懂;
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2016-08-05 16:23:00
DNF 齁喔喔喔喔喔喔胜恩恩恩恩恩恩 懂?
作者: LN0222 (OOR最高)   2016-08-05 16:23:00
度有限 你举的这几个以受众为玩家来说应该还好吧?
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-08-05 16:23:00
了解了吗 懂?
作者: gugu1202 (咕咕)   2016-08-05 16:24:00
懂?
作者: Werbistdu (YOOOOOOOOOO)   2016-08-05 16:24:00
董?
作者: opgg   2016-08-05 16:24:00
这是有原因的,懂?
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2016-08-05 16:24:00
这啾4中文的力量辣
作者: Chienhua (MeMoRi_SaUNDo)   2016-08-05 16:25:00
懂?? 懂!
作者: LittleJade (TKDS)   2016-08-05 16:25:00
略懂XD
作者: shinobunodok (R-Hong)   2016-08-05 16:25:00
在地化翻译
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2016-08-05 16:25:00
XDDDDDDDD
作者: ken890126 (靈魂奸商 路西法)   2016-08-05 16:25:00
中文潮猛 懂?
作者: pinqooo (东条家的二里头)   2016-08-05 16:25:00
懂?有出现"狂"吗?
作者: dreamnook (亚龙)   2016-08-05 16:26:00
画面宽度..中文宽度远比英文来的短吧= ="
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2016-08-05 16:26:00
懂?
作者: shinobunodok (R-Hong)   2016-08-05 16:26:00
接下来可能会出现好棒棒(误
作者: pinqooo (东条家的二里头)   2016-08-05 16:28:00
原文: so crazy! 译文 : 狂 !
作者: greedypeople (普通人)   2016-08-05 16:28:00
不过说实话我也觉得偶尔用过得去 滥用会想翻桌
作者: dqwyy ([CHN]王扬鹰)   2016-08-05 16:28:00
XDDDD
作者: allanbrook (翔)   2016-08-05 16:29:00
加个吗就不会那么冲了啊 只有一个字真的有点欠揍XD
作者: hhpsjoe (Chia)   2016-08-05 16:29:00
懂?
作者: wuliou (wuliou)   2016-08-05 16:29:00
XDDDDDDDDDDDDD
作者: ake1234 (折纸は俺の嫁)   2016-08-05 16:29:00
懂?
作者: greedypeople (普通人)   2016-08-05 16:29:00
偶尔改用知道吗 懂吗 感觉起来比较正常
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-08-05 16:30:00
说不定是用ctrl+H来写稿的wwwwwwwwww
作者: LittleJade (TKDS)   2016-08-05 16:30:00
一直用会崩溃,有些状况用还不错
作者: cat05joy (CATHER520)   2016-08-05 16:30:00
译者很年轻吗 很好奇是什么游戏 屁孩脚色这样翻可接受
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-08-05 16:31:00
其实这样翻还满厉害的XDDDD
作者: Davinais (水灵流喵)   2016-08-05 16:32:00
懂? 原来是安萨大大www
作者: LABOYS (洛城浪子)   2016-08-05 16:32:00
了解?
作者: Foot (Foot)   2016-08-05 16:32:00
这样翻才潮阿 懂?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-08-05 16:33:00
知道么?
作者: cloud7515 (殿)   2016-08-05 16:33:00
还挺呛的XDDDDD 懂?
作者: hollowland (顛倒鐘)   2016-08-05 16:33:00
所有脚色都这样翻问题很大吧
作者: dreamnook (亚龙)   2016-08-05 16:34:00
突然想到早期我自己录游戏影片翻中文攻略的时候还在想台词要怎么样翻才会符合角色..
作者: hms5232 (未)   2016-08-05 16:34:00
惜字如金阿
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-08-05 16:34:00
楼上 然后咧
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-08-05 16:34:00
冰与火之歌表示 你懂个屁
作者: Fezico (尬广跟上)   2016-08-05 16:34:00
懂? 超嘲讽的阿XDDDDDD
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-08-05 16:35:00
其实他再玩乡民梗阿?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-08-05 16:35:00
其实翻译加字比较好赚(远目
作者: dreamnook (亚龙)   2016-08-05 16:35:00
这样一看觉得我一个玩家当初那么努力做什么XD
作者: greedypeople (普通人)   2016-08-05 16:35:00
玩梗玩到烂大街什磨情况都狂用也是很蠢的事啦.....
作者: zero75559851 (赤剑 零)   2016-08-05 16:36:00
懂?!
作者: chiseho (喔卖尬)   2016-08-05 16:37:00
如果是在嘲讽还挺神的 每个人都这样讲就...业障重吧
作者: gagacrow (嘎嘎乌鸦)   2016-08-05 16:37:00
懂?
作者: Patamon (巴达兽)   2016-08-05 16:38:00
XDDDD
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-08-05 16:38:00
you know nothing!
作者: dWoWb (dWoWb)   2016-08-05 16:38:00
安萨XDDD爆气耶
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-08-05 16:38:00
可是楼上你的英文里面没有understand
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2016-08-05 16:39:00
这就是屁孩语 懂?
作者: ionchips (ION)   2016-08-05 16:39:00
全部忠二话啦 懂?
作者: libraayu (ゴミ丼吃屎)   2016-08-05 16:40:00
懂?
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-08-05 16:41:00
因为是 你不 懂!?
作者: fgh81113 (阿景)   2016-08-05 16:41:00
懂?
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2016-08-05 16:41:00
心叶 你一定不懂吧? 懂?
作者: TPNEW (Peisky)   2016-08-05 16:41:00
他们再玩伤心小栈 结果有三张黑桃Q
作者: Raimu (莱姆)   2016-08-05 16:41:00
不要这么二好吗
作者: et310   2016-08-05 16:42:00
懂?
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-08-05 16:42:00
用在口语台词部分也还好,不要不符合角色设定觉得很OK
作者: parkblack (肉肉的)   2016-08-05 16:42:00
潮指数增加 懂?
作者: k0286 (k0)   2016-08-05 16:42:00
居然在西洽看到安萨耶,懂?
作者: epidemic000 (贤木jocker)   2016-08-05 16:43:00
心叶 懂?
作者: autokey (该起床啦)   2016-08-05 16:44:00
潮?
作者: raepopo (瑞)   2016-08-05 16:44:00
翻成这样感觉NPC真不友善
作者: pp1877 (低调之神)   2016-08-05 16:45:00
XDDDDD
作者: OnoderaHaru (小野寺春)   2016-08-05 16:45:00
懂 XD
作者: asssstang (tyudehj)   2016-08-05 16:46:00
懂杀小
作者: pp1877 (低调之神)   2016-08-05 16:46:00
懂你妈啦懂XDDDDD
作者: sdfsonic (S音)   2016-08-05 16:46:00
呛杀小
作者: seraph01 (ああああ)   2016-08-05 16:46:00
NPC集体开嘲讽! 懂?
作者: kenq5566 (肯Q)   2016-08-05 16:47:00
霍格华兹学的
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-08-05 16:47:00
这译者是乡民吧 懂?
作者: chinomywife (贫乳智乃万岁)   2016-08-05 16:47:00
说真的的翻成 "知道了吗?" 比"懂?" 好太多了
作者: hk129900 (天选之人)   2016-08-05 16:48:00
BZ:Pal is fine, L2P, understand?
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-08-05 16:48:00
安萨大的职位是什么啊 好像总编啊
作者: chinomywife (贫乳智乃万岁)   2016-08-05 16:49:00
毕竟是商业产品 迎合少部分激怒大部分绝对不是好事
作者: hhpsjoe (Chia)   2016-08-05 16:50:00
安萨的职业是巫师
作者: TabrisXVII (Tabris)   2016-08-05 16:50:00
真的够狂www
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-08-05 16:50:00
高宝书店表示: You know nothing->你懂个屁 XDD
作者: he00589298 (真诚对待)   2016-08-05 16:50:00
雷姆我的,懂?
作者: boalex (神舟23号)   2016-08-05 16:50:00
我都唸"丼"
作者: vinsanity25 (vc)   2016-08-05 16:51:00
不雷姆是我的 懂?
作者: pp1877 (低调之神)   2016-08-05 16:51:00
作者: chinomywife (贫乳智乃万岁)   2016-08-05 16:52:00
译成这样跟开大嘲讽有什么两样 你是在工作不是上PTT
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-08-05 16:52:00
好奇那个译者后来飞上天了吗XD
作者: msj2287 (路西亚)   2016-08-05 16:52:00
翻成这样NPC都满满中二味
作者: count52   2016-08-05 16:52:00
懂?
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-08-05 16:52:00
如果主角是john snow或486,就不呛惹阿?
作者: sdfsonic (S音)   2016-08-05 16:52:00
贝蒂我的 懂?
作者: yef7591 (嘎哈哈哈哈)   2016-08-05 16:53:00
说不定这样翻反而会红阿XDDDD
作者: raepopo (瑞)   2016-08-05 16:53:00
帮我撑十秒,懂?
作者: qq251988 (皇民)   2016-08-05 16:54:00
简洁有力 这样人家才会想买 懂?
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-08-05 16:54:00
琼恩雪诺是Jon Snow 不是约翰 486又是?
作者: jinkela1 (无敌金珂垃)   2016-08-05 16:55:00
Jon Snow 你不 懂
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-08-05 16:55:00
486是谁? 关键字:Re
作者: affogatC (Ciao~!!)   2016-08-05 16:55:00
Knower of Nothing
作者: kkmin (K平方最小值)   2016-08-05 16:56:00
翻译后的NPC超呛XDDDD
作者: guaz (guaz)   2016-08-05 16:56:00
言简意赅 懂?
作者: RKain (No Game No Life)   2016-08-05 16:56:00
懂? 妈的呛辟阿
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-08-05 16:57:00
感觉译者是乡民耶 他本人等等看到这篇崩溃怎么办啊
作者: leonho40412 (霜月)   2016-08-05 16:57:00
这样玩家才比较有带入感 懂?
作者: yujited13 (羽纪)   2016-08-05 16:57:00
意思还不是一样 懂?
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2016-08-05 16:58:00
Do you understand? Yes,i do. 懂?  懂!
作者: biarg (尘羽)   2016-08-05 16:58:00
懂?
作者: TeamNTR (寝取られ)   2016-08-05 16:59:00
这种烂翻译也会有人护航,难怪翻译的人也都随便翻翻。
作者: CowBLay (靠C咧~)   2016-08-05 16:59:00
NPC这么跩,自己来啊!!!
作者: Ruren9527 (路人9527)   2016-08-05 16:59:00
安萨ㄝㄝ
作者: no321 (一生悬命)   2016-08-05 16:59:00
除了雷姆没一个女角能看的,懂?
作者: chinomywife (贫乳智乃万岁)   2016-08-05 16:59:00
一堆人打错 明明是 董?
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-08-05 17:00:00
安萨老师的第一课:你在上班,不是在上PTT 懂?
作者: Leeng (Leeng)   2016-08-05 17:00:00
懂?
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2016-08-05 17:01:00
之前就很想抱怨这翻译,但怕被板上的专业翻译呛就不贴了
作者: Leeng (Leeng)   2016-08-05 17:01:00
Don't you understand? 你懂个屁
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-08-05 17:01:00
直接整批文字取代吧XDDD
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2016-08-05 17:01:00
CP超高..懂?w
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-08-05 17:03:00
朝伟:这你也懂? 城武:略懂,略懂 试翻成英文
作者: enixl   2016-08-05 17:03:00
男女老幼不管什么情况都在懂 懂 懂就不太好了
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2016-08-05 17:03:00
语意没有错,但语气可能跟当初不一样XD
作者: chinomywife (贫乳智乃万岁)   2016-08-05 17:03:00
doyouknow? Y Y
作者: takuchan (Taku)   2016-08-05 17:04:00
害我在办公室一直憋笑
作者: ithil1 (阿椒)   2016-08-05 17:04:00
可了?
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2016-08-05 17:04:00
现在的翻译研究所出来是这种水准????
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2016-08-05 17:04:00
朝伟:You know this? 城武: A little bit
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2016-08-05 17:04:00
懂?
作者: sherlockt (虾排)   2016-08-05 17:04:00
回他 懂三小? 懂?
作者: kmchao33 (有點累)   2016-08-05 17:05:00
Are you understood with that是啥…
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2016-08-05 17:05:00
这是现在的新译法,还是大叔我跟不上时代惹...
作者: tcancer (Vairocana)   2016-08-05 17:05:00
简单又时尚的翻法XDDD
作者: dreamnook (亚龙)   2016-08-05 17:05:00
大概是原文打错的英文..
作者: takuchan (Taku)   2016-08-05 17:06:00
但是说实在的,全部都套用实在是不行啊
作者: su4vu6   2016-08-05 17:07:00
懂? 超凶耶
作者: HolyBugTw (HolyBug)   2016-08-05 17:07:00
辛苦你了...都几岁了气坏身子养不回来的
作者: b325019 (望月)   2016-08-05 17:07:00
懂三小啦www
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2016-08-05 17:07:00
所有角色同一用字全部同样口气,你干脆google翻译啊
作者: kk9517 (ABo)   2016-08-05 17:08:00
懂?
作者: qwer338859 (温莎公爵)   2016-08-05 17:08:00
懂?
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2016-08-05 17:08:00
懂?
作者: fate201 (Licht)   2016-08-05 17:08:00
懂?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2016-08-05 17:09:00
屁孩译者啊 懂?
作者: Wii (不是狂人南风不竞)   2016-08-05 17:09:00
这就是客气跟粗俗的差异吧
作者: q11010 (耳朵)   2016-08-05 17:09:00
翻译 懂?
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2016-08-05 17:09:00
find and replace 是很方便的
作者: ithil1 (阿椒)   2016-08-05 17:09:00
我想到另一个翻译所出来的也是……满满的语尾助词:“哦”、“吗”搞的人人语气都一样
作者: dear790422 (大天使教‘唐僧’担当)   2016-08-05 17:10:00
厉害!
作者: dreamnook (亚龙)   2016-08-05 17:11:00
不行不能再看了 每次进来看推文都憋笑快内伤XD
作者: creamdancer (奏鸣曲)   2016-08-05 17:12:00
懂? wwwww
作者: Despairile (.....)   2016-08-05 17:12:00
懂?
作者: loveu8 (RA1-推广)   2016-08-05 17:12:00
台语口语翻译,灾唔?
作者: AlzioNever (nil)   2016-08-05 17:12:00
直接炒掉吧
作者: leophior   2016-08-05 17:13:00
这么呛XD
作者: Luber (湾渠中的草虾)   2016-08-05 17:13:00
懂?
作者: yukitowu (雪兔哥)   2016-08-05 17:13:00
这种就是英文阅读OK 中文写作0分的翻译范例吧
作者: zien0223 (LazyCat)   2016-08-05 17:13:00
懂?
作者: peng2014 (昨日种种)   2016-08-05 17:13:00
XD 如果是我的话也会暴怒 懂?
作者: mnnraku (Raku)   2016-08-05 17:14:00
懂?
作者: WindSucker (抽风者)   2016-08-05 17:14:00
略懂 略懂
作者: CHU094080 (美云さんはオレの嫁)   2016-08-05 17:14:00
原来是名人 失敬失敬
作者: hope951 (分说、不分说、不由分说)   2016-08-05 17:14:00
哈哈! 这哪个游戏阿! XDDDDD
作者: Sopure13 (纯粹如此)   2016-08-05 17:14:00
懂?
作者: osuki ( )   2016-08-05 17:14:00
东东东懂 东东东懂?
作者: stps424 (Stablepsyche)   2016-08-05 17:14:00
中文实在是太省字符数啦 lolol
作者: hope951 (分说、不分说、不由分说)   2016-08-05 17:15:00
偶尔几用几个"懂"呛一下我觉得蛮好玩的啦
作者: viseal (まきせ)   2016-08-05 17:16:00
哉某
作者: Despairile (.....)   2016-08-05 17:16:00
这在游戏中的翻译是完全不及格的....安萨不满完全理解
作者: eagle7641 (予岂好辩哉)   2016-08-05 17:17:00
真好奇花多少$$$$$$$$$$$$请人翻译wwwww
作者: kuninaka   2016-08-05 17:18:00
懂?
作者: MichaelRedd   2016-08-05 17:19:00
屁孩角色适合这口吻,但全部人口吻都这样翻就太烂惹
作者: Habanero (爱困)   2016-08-05 17:19:00
看他的薪水有多少啊,搞不好没多少钱就随便翻了
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-08-05 17:19:00
好奇这是算字的 还是按件计酬的?
作者: Foot (Foot)   2016-08-05 17:20:00
话说 是什么游戏阿 在这边先透露一下乡民会买单的
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-08-05 17:20:00
懂滋 懂?
作者: happsey (苍)   2016-08-05 17:21:00
NPC不管男女老少一律这样翻只会觉得每个村民都想引战啊
作者: dreamnook (亚龙)   2016-08-05 17:22:00
中二村
作者: ray10133 (AZA)   2016-08-05 17:23:00
懂?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com