大家都知道
以前会日文的人少
大然乱马好像是1993年出的,
当时全台可能才不到10间日文系吧。
再加上以前又没有google,一些字典没有的词找不到就翻不出来
某些出版社稿费可能也不高,所以翻错或翻的不好也很正常。
像你说的"给树上带着水壶的女孩"翻成"给树上的夜行女"
可能就是把“ヤカン(水壶)”看成同音的“夜间”了
(我猜的啦 猜错勿怪)
至于其他一些莫名其妙的错误,有可能跟出版社的编制有关。
以前编辑出版工作还没有电脑化,
所以翻译时是用笔写在稿纸上(或是一整本的便条纸上)
然后出版社再找人打字
编辑再校对
校对完印出来,有专门的贴台词人员,把台词一句一句剪下来,贴在对话框里
(所以看一些二三十年以上的老漫画 对话框里还可以看见贴台词的痕迹)
那这其中只有翻译人员会日文,
打字、编辑、以及贴台词的美工人员都不会日文
所以如果翻译漏了一句 或是打字漏打了一句 或是贴台词时弄掉了一句
出版时间又快到了,来不及再联络译者补译的话
就会产生自己看图说故事编台词的状况了。
当时的读者也大多不会日文
所以看不出哪里有错
就算台词前言不对后语
只要有8成的正确率,
配上画面,多少还是可以自己脑内补完,
所以也不会在意这么多,毕竟看得高兴就好了
当然现在国民教育水准提升,
再加上网络风行,语文学习资源增加,
有了google等于就有了最新的辞典+巨大的语料库
翻译工具和制作人员的水准因而提升
所以比较不会发生以前那样的状况了。
不只乱马而已,
像之前也有人拿日文版的灌篮高手跟大然版的灌篮高手比对
也一样发现很多错误,就知道这不是单一的个案...