Re: [闲聊] 中☆配

楼主: a7v333 (蠢与穷)   2016-07-23 19:43:11
推 RestoreHope: 声音重叠率太高,再来就是嘴型对不上 要不然就是台 07/23 18:46
→ RestoreHope: 词很不自然(翻成中文后 07/23 18:46
以前啊,SC2 刚出来的时候,看剧情,会发现:
咦!BZ好贴心喔,还会为中文配音去改动画的嘴形!?
后来开始接触更多的中配,去看FB社群、或是找配音员的访问,比如看到
姜瑰瑾(包租婆、乱马、果青的折木、斗阵的扎莉亚)的访问,其中,她
有提到,她觉得:对嘴其实不是那么重要,但很遗憾,在台湾的环境下,
配音员通常第一个要学的技巧,正好就是对嘴!
另外像是石采薇(MOMO台月野兔、花牌的绫濑千早、果青小静老师等)经
营的第二个FB社群 - 花漾人声 - 也有介绍对嘴方面会犯的错误,好像叫
“过嘴”,有兴趣可以去他的FB去找影音档
还有曹冀鲁(章鱼哥、老皮、黑杰克、荷马辛普森等,他知名角色超多的)
的FB粉丝团,印象中也有提到这方面的问题,配音员除了用节奏去对嘴,
有些情况必须仰赖“编剧”(应该是这个职称吧)去润稿,尽量把字数兜
到比较容易对到嘴、又不失原意
再回头想想前面提到的例子,请版友判断看看....
到底是BZ为中配去改动画嘴形?
还是中配用技巧、修辞去对他的嘴?
作者: RestoreHope (Laughing Man)   2016-07-23 19:47:00
声优是无辜的Q.q
作者: MikamiTeru (魅上照)   2016-07-23 19:48:00
曹冀鲁配音超强推一个 上次他配志志雄听不出来
作者: invander (Rosa Gigantea)   2016-07-23 19:49:00
崇洋媚外又不是一天两天。
作者: Centauro (Nyar)   2016-07-23 19:51:00
中配明明就超强 预算少得可怜 端出来的菜还是有模有样
作者: RestoreHope (Laughing Man)   2016-07-23 19:52:00
感觉英配有比较严重,在塞台词的部分。有时候会觉得正常人会唸那么赶吗?
作者: a00011111143 (章鱼烧)   2016-07-23 19:52:00
中配真的很强QQ可是真的很少人注意他们
作者: Centauro (Nyar)   2016-07-23 19:54:00
每次ED都不把中配名单标上去 真的满北烂的
作者: RestoreHope (Laughing Man)   2016-07-23 19:55:00
但这有时也没办法,要同时顾到时间跟语意还有抑扬顿挫,还要想办法让台词在地化,翻译总会出现失真。有时候日文几个汉字英文就要用一整句来描写
作者: MikamiTeru (魅上照)   2016-07-23 19:56:00
楼上讲的这种情形在英文版剑心超明显的
作者: RestoreHope (Laughing Man)   2016-07-23 19:56:00
我不是要战中配声优,而是认为中配本身有它的缺点。当然有配的很好的,只是突出的就那几个角色。就跟翻译文学一样,各取所需吧
作者: uu26793 (不太友善 刻意解读)   2016-07-23 19:59:00
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2016-07-23 20:01:00
SC2...最重要的句子却配得最诡异, En Taro亚坦尼斯,不知道为什么 En Taro用英语唸,后面的亚坦尼斯却硬生生改成中文唸,整个气氛瞬间冷掉
作者: LDtiger (青山须臾)   2016-07-23 20:10:00
中配真的是很血汗…
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2016-07-23 20:12:00
中配就像中华队 可以表现超凡 也可以滥到有剩www
作者: roywow (BeeeeeZ)   2016-07-23 20:13:00
楼上中配像中华队 是人少很强 可是没资源吧XDDD
作者: RestoreHope (Laughing Man)   2016-07-23 20:16:00
台湾棒球场很烂(认真
作者: cwjchris (飞碟)   2016-07-23 20:42:00
HL2(战栗时空2)开始就有能让角色嘴型自动对上配音的技术了,不知道B社有没有用上
作者: NealeDolphin (尼尔海豚)   2016-07-23 21:09:00
Bz有做吧 大概 https://youtu.be/wn4lYJbp6xA

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com