Re: [闲聊] 想看台配东离剑游记....

楼主: einstean (台北捷运世界一流)   2016-07-18 23:31:49
※ 引述《einstean (台北捷运世界一流)》之铭言:
: 第一话的剧情和配音真的高水准,不过对我来说那是"日本布袋戏"。
: 要怎么取得台语配音版啊?
我对台语不是很熟,不过当丹衡叫他妹妹快走的时候,
台语应该是ㄋㄧ ㄍㄧㄥ ㄗㄠ、吧?
听起来台语版的男性都是由黄汇峰一人口白,女性则是
请了另外的配音员,不过女性的声音实在是....
可以理解霹雳用DVD贩售的方式,毕竟你要王金平上网
看布袋戏可能有点困难,不过时代在进步,也该弄个线
上看的平台吧。
==
前有看蔷薇少女的麻生太郎,那有人要将东离剑游纪推荐
给王金平吗?不过他可能已经买回来看了也说不定XD
作者: medama ( )   2016-07-18 23:33:00
霹雳好像有youtube线上频道
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2016-07-18 23:34:00
霹雳用的不是台语 是霹雳语
作者: medama ( )   2016-07-18 23:35:00
没有霹雳语吧 以前剧中倒是有集境语
作者: ZABORGER (乱入者)   2016-07-18 23:37:00
因为台配只是单纯把从日文翻来的译文 用台语唸出来而已没有"润稿"成台语更贴切的讲法 听布袋戏版讲这问题已经存在很久了……
作者: ionchips (ION)   2016-07-18 23:39:00
记得霹雳有说会放水管 只是异步
楼主: einstean (台北捷运世界一流)   2016-07-18 23:41:00
我看女性请黄妃来配吧,以霹雳的财力应该不成问题。
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-07-18 23:42:00
那是霹雳黄家传下来的台语 发的音和通用台语不太一样
作者: qoo2002s   2016-07-18 23:42:00
台语有白话跟文言的唸法啊
作者: firezeus (黯然销魂砲)   2016-07-18 23:46:00
台语不是光口音就有很多种了吗?
作者: kenyun (中肯阿皮)   2016-07-18 23:47:00
跟日语有音读和训读一样 那是古中文传下来的两种唸法
作者: jason7786 (毛)   2016-07-18 23:50:00
快逃会讲"紧造"的 是因为懂得台语词汇太少
作者: pierre6957 (皮皮挫)   2016-07-18 23:51:00
"快走" "紧走"都可以,只是一般口语不会用"快走"
作者: brian00348 (拷贝布莱恩)   2016-07-18 23:52:00
讲"紧造"太直白了,布袋戏一般会讲得文雅一点
作者: keepstar (爱是积油‧尚)   2016-07-18 23:52:00
剧本是日文→中文→台语 结论是中文直翻
作者: lightwee (光菱)   2016-07-18 23:53:00
有在看布袋戏的话其实你会发现这样的情形很多哦~很多发音不是我们现在常用的
作者: jason7786 (毛)   2016-07-18 23:54:00
像一堆高中生的英文作文 会出现没错但不适合的词汇
作者: end81235 (21)   2016-07-18 23:54:00
你的确和台语不熟,没关系,这很正常。包括我也是不太熟
作者: keepstar (爱是积油‧尚)   2016-07-18 23:54:00
而且应该要配合情景 危急时你会讲很多话还是讲重点?
作者: end81235 (21)   2016-07-18 23:54:00
不是常用不常用,也不是口音问题
作者: rufjvm12345 (小饭)   2016-07-18 23:55:00
那种直接照字唸感觉就是不会台语常干的事
作者: ZABORGER (乱入者)   2016-07-18 23:55:00
东离的台配只是照国语译文怎么写就怎么照字面去唸成台语而已 跟台语文言差远了……
作者: end81235 (21)   2016-07-18 23:56:00
文白读是这样...你唸“一粒葡萄”不会和“一心二用”的“一”唸同一个音吧?
作者: dowyguy   2016-07-18 23:57:00
台语有文言及白话两套音,官方文件及专有名词都是用文言音
楼主: einstean (台北捷运世界一流)   2016-07-18 23:57:00
我觉得还是听台语比较舒服,听日文感觉不像布袋戏XD
作者: sabertomoaki (水手拿冠军!)   2016-07-18 23:57:00
台语本来好像地域(?)不同就会有不太一样念法
作者: keepstar (爱是积油‧尚)   2016-07-18 23:57:00
兄长直接唸 兄长一整个无言 日配用 喔尼 符合情景 台语直接用阿兄也符合情景 兄长就很出戏了
作者: sabertomoaki (水手拿冠军!)   2016-07-18 23:58:00
日文最让我出戏的是旁白(被打
作者: dowyguy   2016-07-18 23:58:00
布袋戏及歌仔戏都是讲比较文雅一些,所以文言音多
作者: medama ( )   2016-07-18 23:58:00
日配哪有用喔尼?日配是用阿娘喂(あにうえ)吧
作者: ZABORGER (乱入者)   2016-07-18 23:59:00
丹翡讲的“兄长”………我一直听成“乡长”XD
作者: keepstar (爱是积油‧尚)   2016-07-18 23:59:00
照剧本是 喔尼 罚你重听一次
作者: pierre6957 (皮皮挫)   2016-07-18 23:59:00
兄长日配是讲兄上吧,那台语用兄长刚好啊
作者: end81235 (21)   2016-07-18 23:59:00
你唸“九月十日”也不会和“九九奇峰”的“九”唸同一个音啊
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-19 00:00:00
歌仔戏也是用“阿兄”喔
作者: ionchips (ION)   2016-07-19 00:01:00
日配就aniue 是完整的称呼喔...
作者: end81235 (21)   2016-07-19 00:02:00
因为前者是日常生活在用,听白读习惯了。后者是读写成文字,应当用文读。人名发音也是要文读的
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-07-19 00:02:00
丹翡配速度可以调快一点 有rap的感觉比较能接受
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2016-07-19 00:02:00
噗,到底谁该重听
楼主: einstean (台北捷运世界一流)   2016-07-19 00:02:00
好奇对岸观众喜欢哪种配音?是日配还是台配?
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2016-07-19 00:02:00
文读是不一样的
作者: keepstar (爱是积油‧尚)   2016-07-19 00:03:00
配音用文读 又不是朗诵大赛
作者: ZABORGER (乱入者)   2016-07-19 00:04:00
看百度的讨论 对岸人基于民族情怀都是第一选择台语 (即使他们很多人都听不懂 XD)
作者: dieorrun (Tide)   2016-07-19 00:04:00
文读听起来比较雅阿
作者: keepstar (爱是积油‧尚)   2016-07-19 00:05:00
再说文读不是真文读…
作者: Zetaxin (Xin)   2016-07-19 00:08:00
台配只听得习惯黄文择的,其他配一直难以入耳
作者: keepstar (爱是积油‧尚)   2016-07-19 00:10:00
我是觉得台配用语正确 语气跟剧本一致就很棒了不一定要黄文择
作者: Zetaxin (Xin)   2016-07-19 00:10:00
霹雳的台语不是平常生活对话的台语八音才子迟早要面对交接,不得不接受的事实...
作者: end81235 (21)   2016-07-19 00:11:00
真文读是什么?第一次听到
楼主: einstean (台北捷运世界一流)   2016-07-19 00:12:00
日配口白应该应该要请男性配音员来配,算是败笔吧。
作者: pierre6957 (皮皮挫)   2016-07-19 00:13:00
布袋戏也不是每个脚色讲话都文诌诌,像丑角或粗旷型角色讲话就很口语
作者: newsboy3423 (送报生)   2016-07-19 00:14:00
林阿骂咧 弃天帝!
作者: keepstar (爱是积油‧尚)   2016-07-19 00:14:00
举一个简单的例子句“读”知不知 这字念ㄉㄡˋ 所以读书念 tal书ㄕㄨ
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-07-19 00:15:00
日系角出来还会绕几句日语
作者: end81235 (21)   2016-07-19 00:15:00
只要能切字音就是文读啊,不一样有几种可能嘛,转音、唸错、不同语言啊。我用广东话唸得出汉字,并且符合切音,那也是文读啊
作者: ttyycc (小卷)   2016-07-19 00:17:00
不过虽然说很多是文读音,也有不少真的就只是把北京话用台语腔来唸而已......这个被说很久了
作者: ZABORGER (乱入者)   2016-07-19 00:17:00
像是这集猎妹说要帮殇不患画“遗照” 就完全是照翻译出来的字读而已 要也是换成“遗相”来讲
作者: keepstar (爱是积油‧尚)   2016-07-19 00:18:00
所以我认为他是唸错就是文读 那我个例子正确来说是文言唸法
作者: end81235 (21)   2016-07-19 00:19:00
那是他的文字没选,不是读的问题
作者: keepstar (爱是积油‧尚)   2016-07-19 00:20:00
那是中文字幕 可以合理怀疑是懒的改
作者: pi314 (暂无)   2016-07-19 00:20:00
建议去TW-language板,懂的人比较多
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-19 00:21:00
有一个很明显的状况“XXXX吗?”不是台语的文法“敢是.....?”才是
作者: end81235 (21)   2016-07-19 00:22:00
国语才有白话文运动,台语...我不熟,不过可能有类似不普及的概念。总之在他有做这件事之前,对台语而已,文字和语言是分开的
作者: evelyn055 (绮希)   2016-07-19 00:22:00
台配听起来不是常用的口语台语 可能是文读吧
作者: P2 (P2)   2016-07-19 00:23:00
他只是念错吧,古代哪来遗照的照(照片)
作者: keepstar (爱是积油‧尚)   2016-07-19 00:24:00
现在台语没有分文字口语 只有会不会用的问题一句成语“得寸进尺”台语不会照翻而是用台湾谚语“软土深掘”取代
作者: end81235 (21)   2016-07-19 00:36:00
所以我说那是因为语言习惯不同了还有我想了一下,你之前举的那个例子,其实和文白读无关,应该是语言习惯变迁的问题
作者: finderri (楚行)   2016-07-19 00:38:00
霹雳语(O)
作者: ckk6636 (◆君子风◆)   2016-07-19 00:38:00
不要认为乡土剧的台语就是正统啊 那只是口语化的用法
作者: ZABORGER (乱入者)   2016-07-19 00:38:00
另外pierre6957大说的对 布袋戏不是每个脚色讲话都要用文读 像卷残云向殇不患介绍狩云霄时 用"大A"来讲会比“大勾”适合 也能更加突显他俩的交情
作者: finderri (楚行)   2016-07-19 00:40:00
以前看霹雳时觉得还好,但最近的金光尤其明显,剧本用国语写作事后也没再润饰,很多句子用台语唸出来非常奇怪又别扭
作者: keepstar (爱是积油‧尚)   2016-07-19 00:40:00
所以他念错 将错就错 假装没这回事?然后以讹传讹…
作者: end81235 (21)   2016-07-19 00:42:00
“读书”就是那个很像广东话的发音没错,他的意思不是唸书,而是诵念书本。也不是大家现在用的那个发音
作者: ZABORGER (乱入者)   2016-07-19 00:43:00
问题就是缺一个人“润稿” 掌握每个角色的情绪与差别 台配的三位完全是照从日文翻成的中文字面在读而已
作者: keepstar (爱是积油‧尚)   2016-07-19 00:45:00
我从小看布袋戏 歌仔戏长大 霹雳 八点档越来越不注重用词 台语只会越来越差
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-07-19 00:47:00
读书的读 文读是thok8 too7是去声 是ㄉㄡˋ的文读你华语不会唸成ㄉㄡˋ书吧
作者: keepstar (爱是积油‧尚)   2016-07-19 00:50:00
哈哈当然不会囉 只是第一次听到这个音 第一次的理解就是用这个套
作者: bmtuspd276b (这啥)   2016-07-19 00:55:00
这跟某些粤语歌被吐槽说只是粤音歌的原因有87%像。
作者: pierre6957 (皮皮挫)   2016-07-19 00:56:00
读书现在常用的应该是写做读册,读册人->读书人
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-07-19 00:57:00
读书在北部是两个都念白读 thak8-tsu而南部习惯讲读册
作者: keepstar (爱是积油‧尚)   2016-07-19 01:05:00
无论通用语 跟地方腔以上跟霹雳现在用语 也是差很多…现在中文除了台湾用读书以外 其他地方都用学习
作者: ckk6636 (◆君子风◆)   2016-07-19 01:07:00
念起来有点像"踏朱" 跟 "踏切" 南部真的都念"踏切"
作者: ak47good (陈鸟仁)   2016-07-19 01:09:00
https://youtu.be/8W7YS-qlw-o?t=7m40s这就是有没有润饰的差别
作者: P2 (P2)   2016-07-19 01:15:00
http://www.immd.gov.hk/hkt/faq/imm-policy-study.html问10:我该在什么时候办理延期手续,以继续在香港读书?
作者: keepstar (爱是积油‧尚)   2016-07-19 01:18:00
此读书非比读书…
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-07-19 01:19:00
就日语的“勉强” 台湾翻读书 中国翻学习妈 我要去学习了 跟 妈 我要去读书了 的差别
作者: P2 (P2)   2016-07-19 01:20:00
你看一下你前两句推文
作者: keepstar (爱是积油‧尚)   2016-07-19 01:20:00
上学的读书跟读书的读书
作者: gentin (Wii虾米猴子都有Wii了)   2016-07-19 01:47:00
丹家兄妹的出身用比较文雅的对话很符合角色布袋戏的台语会以读音居多,但还是看角色有些丑角非常口语(像秦假仙、藏神秘自称用林北XD
作者: morning79 (morning)   2016-07-19 03:09:00
这个之前有讨论过 一个是文读跟白读的差别 文读是因为各地方言差异大 为了科举 所以会有另外一种和平常讲话不同的发音 专门用来读书/诗词的布袋戏确实很常用文读发音 跟日常生活惯用的台语不同一个就是单纯讲错XDD 前面推文也都有提到 编剧可能是用国语去写剧本 加上最近很爱用一堆生僻字 非专门的研究者可能都不知道这字到底要怎么唸 所以乱讲的情况就变多了...
作者: ZABORGER (乱入者)   2016-07-19 04:12:00
爱艺奇上的日配&霹雳零售的台配DVD 字幕都是一样写"遗照" 而配猎妹的郭馨雅也就直接跟着唸 这可不是单纯的讲错........https://youtu.be/WOqMYLpneJI?t=20

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com