Re: [问题] 神奇宝贝这翻译翻的不够好吗?

楼主: a33356 (Slaanesh's Champion赤卡)   2016-07-15 21:08:00
突然有一个很白痴的念头
Pokemon统一中文译名时,官方放出的影片( https://youtu.be/mWSCYwGkCkY?t=4m15s )
表示"精灵宝可梦"这个翻法的缘由是
1.推广pokemon的发音
2.香港原译名宠物小精灵的"精灵"
3.台湾原译名神奇宝贝的"宝"
那按照这个概念,Digimon的官方统一译名会变成"数码宝龙滴拘梦"?
1.推广Digimon的发音
2.香港原译名数码暴龙的"龙"
3.台湾原译名数码宝贝的"宝"
4.两边的数码都有了,大家都开心
很合逻辑对吧,谁快帮我致电一下万代
作者: ADYex (寵物狼音樹)   2016-07-15 21:10:00
低级梦
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2016-07-15 21:11:00
很合逻辑的废文 O w O
作者: D122 (小黑球)   2016-07-15 21:15:00
爆龙帝基梦
作者: midd (none)   2016-07-15 21:18:00
你知道日本有出过普级狗跟低集狗吗?
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-07-15 21:18:00
0分 你后面的没搭到啊
作者: a074218 (12杉)   2016-07-15 21:22:00
影片里面竟然还很认真的用广东话跟国语发音
作者: julianscorpi (各打五十大板流 免许皆传)   2016-07-15 21:23:00
再白吃也没想出宝可梦的人白痴
作者: newsboy3423 (送报生)   2016-07-15 21:24:00
加那个精灵好多余 = =
作者: pandoraz (≧∀≦)   2016-07-15 21:27:00
直接叫宝可梦比较直接,硬拉个香港的精灵进来
作者: RuinAngel (左)   2016-07-15 21:42:00
要靠音译应该是 剖可梦 吧宝也算音够近了
作者: icotes ( )   2016-07-15 21:56:00
参考哆啦 应该翻成 剖K梦
作者: midd (none)   2016-07-15 22:03:00
翻波KE萌啦~
作者: ray48 (离人)   2016-07-16 01:38:00
叫波可梦还差不多
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2016-07-16 02:02:00
可以多推荐一下你的书吗?明天刚好会去书店 说不定~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com