PTT第一次发文就给西洽版了(?
小弟最近买了从零开始的文库版,
对小说中异世界语言的描述有些疑问
(感觉作者没有说明得很详细)
小说中提到异世界的语言跟日文差不多
但还是有些微的差别
比如说水果摊的苹果是リンガ(日语中是リンゴ)
这个微妙的差异就算了
但是日文不是有很多从其他语言来的外来语吗?
在异世界的人也有用到日语中的外来语
(虽然比起昴来说已经少非常多)
像赃品仓库暗号里的龙(ドラゴン)
菲鲁特说加了水很难喝的牛奶(ミルク)
罗姆爷讲解ミーティア提到的魔法之门(ゲート)
这代表着其实异世界里
其实也有使用英文的文化?
不过昴有些很新的词,艾蜜莉亚也是听不懂
像是昴在去赃品仓库的路上说的第六感(シックスセンス)
还是全部只是因为作者懒得设定(误
那这样也不用设定成口语通、文字不通吧
还是其实这个设定到后面很重要?
(目前我只有动画有追到进度、小说才刚开始阅读)
如果问的问题很奇怪的话非常抱歉QQ
作者:
jk952840 (Nicky)
2016-07-12 23:48:00就设定问题,不用太深究
作者: zaz10113 2016-07-12 23:48:00
这还用说,是秀哥的功劳
作者:
terasono (Alice in Underworld)
2016-07-12 23:49:00这个真的不要认真,他没设定到那么细去
作者:
emptie ([ ])
2016-07-12 23:49:00不这样设定剧情展开的方向会不太一样 虽然我觉得蛮不合理就是了 但就将就吧 瑕不掩瑜
作者:
jk952840 (Nicky)
2016-07-12 23:50:00动画里也很多外国人讲日文溜的呢,不然沟通半天就不用跑剧情了
作者: TomyL (九把聪) 2016-07-12 23:50:00
异界穿越的小说,多半是忽略语言文字问题的
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2016-07-12 23:51:00也是有作品还特地做了异世界文字对照然后开场讲话全都是听不懂的火星文呢w
作者:
terasono (Alice in Underworld)
2016-07-12 23:52:00可是对照过来不是英文字母就是50音啊XDD 还是会很奇怪
作者:
RbJ (Novel)
2016-07-12 23:55:00写故事会自创语言的非常稀少
作者:
terasono (Alice in Underworld)
2016-07-12 23:56:00比日本制造的压缩机更稀少
作者:
jkl852 (444)
2016-07-12 23:56:00这类小说通常都会简化这问题 解释太麻烦又很枯燥
作者:
jtorngl (Pedrosa go!)
2016-07-12 23:56:00看个小说要先学异世界语,不知道会不会比15话还虐
作者:
yudofu (豆腐)
2016-07-12 23:57:00全宇宙的生物都讲日文,这不是常识吗?
作者:
RbJ (Novel)
2016-07-12 23:58:00银河机攻队一开始也是讲异世界语,后面也全改回日文XD
作者:
terasono (Alice in Underworld)
2016-07-12 23:58:00有设定异世界文字是一回事,实际上作者就是用日文书写XD
作者:
terasono (Alice in Underworld)
2016-07-13 00:00:00动话比较方便这样,弄个欧系语言改一下听起来就像外星人
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2016-07-13 00:02:00我说的那个作品是真的主角在学会前都是火星文这样w
作者:
Leeng (Leeng)
2016-07-13 00:03:00动画SP 迷你动画有讲啊 很多词汇跟日语相近 但又不太一样
作者:
RbJ (Novel)
2016-07-13 00:05:00其实我觉得这样设定自找麻烦而已,去提语言问题很容易被读者找碴,而且回收效益很低
作者:
willyptt (エミリア酱大好き)
2016-07-13 00:06:00我也有想过作者有没有符号对应到日文 还是只是乱掰的
作者:
RbJ (Novel)
2016-07-13 00:08:00重点是语言设定是要拿来做什么,像魔戒那样是作者的专业还是后面要拿来埋梗的伏笔如果稍微只是稍微提一下,让读者感觉作者好像很用心或很炫那就挺没意义的
作者:
bybus (好久不见)
2016-07-13 00:17:00想成"有其他会英文的人把英文带去异世界"就可以了吧
作者:
lanjack (传说中的草食熊)
2016-07-13 00:31:00语言的东西请永远不要认真反正作者设定,怎样都有办法圆,又不是重点