Re: [闲聊] 东离剑美国反映

楼主: amber0806 (ASHE)   2016-07-12 10:44:46
身为一个监视了推特数个关键字好几天的review入迷者,
分享一下几天下来自己注意到日本反应和英文反应的一些感想不同。
除了极少数看不下去的人(大概和3D晕一样无解)之外几乎都是好评。
*布袋戏题材方面几乎都是第一次看所以吓到
日本→
 首先会想到雷鸟、NHK的三国志、ひょうたん岛、プリンプリン物语等木偶剧,
 所以普遍的反应是“现在的人形剧好进步啊……”
英文→
 也是会想到雷鸟,不过意外地对于武侠和功夫和香港电影有认知的人还满多。
 很多人误以为这是stop-motion,就是像黏土动画那样一格一格摆拍。
*血腥演出方面
日本→
 相当多人惊骇于木偶会流血等,还有爆炸和切断等血腥表现,
 有些人觉得应该是因为是木偶所以刚好可以避掉法令的血腥暴力限制,
 虽然动漫画也不是说多么和谐,但整体上觉得哇~有点血腥耶吓一跳的人不少。
英语→
 和日本比较明显不同的是觉得人偶暴力和流血很赞很酷的比例多了些。
 这可能是因为文化差异吧,像是美剧也是满多相当血腥暴力但是好评的。
*画风方面
 不分东西,比喻为Clamp圣传、天野喜孝和FF人物等等的不少。
 特别注意角色衣服的大概都是coser,
 其余观众大都特别注意角色们的超长眼睫毛XD
英语观众倒是有不少人觉得这像是人偶版的JOJO
*CG和演出步调方面
日本→
 有些人觉得融合得很好,有些觉得太浮夸,不要特效比较好看。
 喜欢的比较属于本来就喜欢特摄的,不喜欢的很多也不喜欢游戏的动画。
 很多觉得镜头转太快看得很累,资讯量太大等等。
英语→
 抱怨画面的人比例比日本要少些,即使是开头的战斗也是,
 大部分觉得很酷炫,可能看特效电影看得比较习惯了!?
*音乐方面
日本→
 喜欢和不喜欢泽野的人都有,喜欢TMR但是觉得不合的也有。
英语→
 大多数都是看到泽野和TMR就超~级high(真有名),只有极少数例外。
*剧情、文本方面
日本→
大概都说是痛快的王道剧情之类,对虚渊的感想还是正面多于负面,
期待其他角色出场的也不少。
大部分人都说台词有复古风格且韵律感和内容都非常绝妙,文戏很有趣,
可以看出虚渊的文章还是很有功力的。(我也这么觉得)
不过生难汉字+每个人都有别名,对于日本人而言很难记。
(我是觉得汉字或别名用和文也没关系吧,不一定要用汉文音直译呀,
但我想观众后来自然就会使用暱称了好像也没差)
英语→
对于主剧情评论很少,英语台词除了那个恐怖的汉语拼音被无视外,
其实我觉得台词是翻得相当好的,观众反应也很好。
*声优方面
日本→
天啊真是太豪华了!(特别是诹鸟、小山的反应特大,两个便当也不错)
英语→
天啊有诹访部 / 天啊有鸟海 / Fate! (看来声优文化是世界大同)
……综合而言几乎都有80分以上的好评的感觉吧!
个人特别期待如果东离成功打入日本,哪天刀剑乱舞也可以布袋戏XDDD
作者: helen112986 (但愿睡到自然醒)   2016-07-12 10:46:00
爷爷偶实在太美><
作者: gn00399745 (Michael)   2016-07-12 10:48:00
30分钟前又多了一个黑胖REVIEW
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2016-07-12 10:49:00
因为是戏偶所以被虐杀没关系虚渊真的可以大展拳脚了
作者: fakinsky   2016-07-12 10:52:00
JOJO XD
作者: rofellosx (鏖)   2016-07-12 10:53:00
睫毛超长该不会又是布袋戏传统?
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2016-07-12 11:00:00
因为是诅咒人偶啦www所以会流血...(等)!?????/等等 神鼓杰灰?姐魂结婚=w=
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2016-07-12 11:02:00
英文台词就死在那个鸭子听雷的名字翻译
作者: outsmart33 (戏言见习生)   2016-07-12 11:04:00
殇不患看伞:哦,这正是JOJO!
作者: scarface ((<ゝω・)绮罗星☆)   2016-07-12 11:07:00
为什么是jojo??~戏偶会摆出扭来扭去的pose吗??~
作者: flysonics (飞音)   2016-07-12 11:08:00
Fate!!
作者: snownow (雪纹)   2016-07-12 11:10:00
神谷那个女儿都四岁了不是吗XD 只是没公开吧~
作者: lee27827272 (岚空)   2016-07-12 11:10:00
因为これは重畳(ちょうじょう)跟ジョジョ念法很像啦これは重畳(ちょうじょう)是这下正好的意思
作者: gn00399745 (Michael)   2016-07-12 11:12:00
我觉得翻译问题没那么严重 因为剧情目前都很简单
作者: snownow (雪纹)   2016-07-12 11:13:00
我猜老外看偶妆会觉得很像jojo 长眉毛+长眼
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2016-07-12 11:13:00
.....可恶,4岁好像ok耶,藤岛老师w (?)吓到打无轮次了QwQ
作者: gn00399745 (Michael)   2016-07-12 11:14:00
看老外反应 翻译上有点困扰 不过不影响观看
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2016-07-12 11:15:00
大概就有点像写英文阅测的感觉吧w
作者: gn00399745 (Michael)   2016-07-12 11:15:00
像是武侠小说取名用冷僻字不会念的感觉然后专有名词代表的概念在剧情上是可以看得懂的
作者: Bencrie   2016-07-12 11:16:00
不是“こいつは上々”吗?
作者: gn00399745 (Michael)   2016-07-12 11:17:00
护印使他们可以看得出是一个部族 在守护某种武器我第一次看到布袋戏出现炎熇兵燹这种名字我也很傻眼
作者: lee27827272 (岚空)   2016-07-12 11:22:00
上々跟重畳都有满意的意思,不过的确前者比较像JOJO
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2016-07-12 11:22:00
TMR的歌有点不合 不过更不合的是OP画面 剪的不太好
作者: Bencrie   2016-07-12 11:25:00
OP 就很 ... 霹雳 XD
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2016-07-12 11:27:00
BGM就合的不得了阿! 泽野的曲很搭
楼主: amber0806 (ASHE)   2016-07-12 11:28:00
我也有看到外国人一看到泽野就不想看的 颇两极端XD
作者: ionchips (ION)   2016-07-12 11:48:00
期待刀剑乱舞+1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com