Re: [问题] 关于从零开第15话库尔修和蕾姆的对话翻译

楼主: RbJ (Novel)   2016-07-11 22:34:24
※ 引述《shadowpriest (小黄)》之铭言:
: 不知道哪个翻译比较贴切 因为我跑去看web版并没有这一段


小说
卿とナツキ・スバルの関系は、私やフェリスのように主従の関系ではない。
妳与菜月昴,并不像我跟菲莉丝的主从关系
だが、卿の眼差しと働きは男女のそれと断ずるのももどかしい
但,从妳的眼神与举止要断定是男女关系,又让旁人着急
简易来说:我看妳姊姊饿很久了,怎么还没吃了他
六个字:给妳钱,快点上。
作者: azer7890 (目标-别被击败)   2016-07-11 22:35:00
有种的冲着我来
作者: barry7422 (大天使教《雷姆》担当)   2016-07-11 22:35:00
XDDDDDD 简而言之就是雷姆怎么不上了昴吗
作者: Xghostptt (雷姆,是一种信仰)   2016-07-11 22:35:00
原来中文的“推一把”是指送做堆的意思
作者: lolipopo (コジマ汚染患者)   2016-07-11 22:48:00
ももどかしい有点难翻阿 翻成让人感觉焦躁会不会比较好
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2016-07-11 22:55:00
六个字 好像有点中肯XD
作者: shadowpriest (春花夏风秋月冬雪)   2016-07-11 22:55:00
请问断ずる后面的のも是什么意思?
作者: cloud7515 (殿)   2016-07-11 22:56:00
的话又好像
作者: Scott92 (なんや)   2016-07-11 22:56:00
形式名词の+も?
作者: shadowpriest (春花夏风秋月冬雪)   2016-07-11 22:57:00
働き不是工作 劳动的意思吗? 还是有别的意思?
作者: lolipopo (コジマ汚染患者)   2016-07-11 22:58:00
好像可以翻"运作"就是举止
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2016-07-11 22:59:00
断ずる の も もどかしい 要这样看の是代名词修饰前句,も当然就是也,在接もどかしい
作者: shadowpriest (春花夏风秋月冬雪)   2016-07-11 23:02:00
の皆在动词后面让动词名词化
作者: agreerga (鸭毛)   2016-07-11 23:03:00
又好像不是那么一回事?
作者: shadowpriest (春花夏风秋月冬雪)   2016-07-11 23:04:00
这样看来台湾小说翻译得最好
作者: SDGAZO (竹雨)   2016-07-12 00:07:00
前面と断ずる是指"假设判断成这样的话(男女关系)的假定用法。“の”将前面[男女のそれと断ずる]子句主语化,变成述部主语(第二主语、小主语),就是转变为述语中的主词,再加副助词“も”作"强调会..."后面子句述部嵌形容词,以形容词的"もどかしい"(让人着急、不耐烦、令人想指责)作述部子句的述语。__简单来说,这是一个题目语型态的复合句;可简化为公式:题目は+[客观假定と+述语]以"从你的眼神与动作"为大题目,假设判断OO为小命题,再作发生小命题的状况判断。→所以整句为从OO判断成XX的话会让人着急(不耐)→程度上还没到这程度,也就是情人未满。(核心表达意思)直接说"又还没到这种关系"就可以了。意翻大略翻成:“但从你的眼神、举止来看,以男女关系而言又还没到这层次”可能比较接近原句想表达意思的翻法。以上个人浅见。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com