Re: [闲聊] 东离剑美国反映

楼主: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 01:35:45
(恕删)
※ 引述《kimisawa (杨)》之铭言:
: (不过这翻译..是日方主导, 所以这问题很复杂, 到底是哪个环节出错,
: 除了名词外的整体翻译都不错, 包括诗号都翻的好, 就这名词鬼画符)
: 东离应该成绩不会太差, 但未来没有了日方, 霹雳要怎么推广国际?
日本人可能没有在意到人名翻译的问题,但是这一点霹雳这边做总监制review
的时候应该要注意到才对,难道他们在事前都没有播放给任何一个外国人看过?
只要有任何以英文为母语的人看到都一定会发现这个问题。
这跟我们看Fate,结果发现中文翻译是一堆“艾米亚・西罗”“塞巴”“多纱卡
・凛”这样的东西没有什么两样。一般而言,不管是那个国家,在翻译其他国家文化
内容艺术作品或是文章的时候都会有一些没有成文的原则,以台湾而言,翻译奇幻小
说的时候基本上都会:
First Name用音译,Last Name用意或音译,称号用意译
翻译日本作品的时候,可以用汉字写的用汉字,平假名外来语如果是姓名,用音译
如果是称号,用译义。
所以,セイバー会翻译成剑兵而不是塞巴
ミカサ应该要翻成米卡莎,而不是三笠,因为在进击的巨人世界设定里面没有象形文字
,对故事里面的人而言ミカサ只有音而没有字型,应该要音译而非找对应汉字。不过这
一点在这里曾经引发一番争论,因为字幕组都是翻三笠,但按照惯例应该用音译。
而对西方世界翻译东方的故事而言,以日文来说
姓名全部都是音译,比如Naruto,Gaara。
称号用意译:砂の我爱罗(Gaara of the Sand)
专有名词几乎都是音译,Chakra。Kazekage(风影),Ninjutsu(忍术)
技巧,战术用意译:火遁・豪火球の术 (Fire Release: Great Fireball Technique)
木遁・挿し木の术 (Wood Release: Cutting Technique)
物品:音译跟意译都有,像是Sword of the Thunder God (雷神の剣),
Sword of Totsuka(十拳剣)这个基本上原则就很难抓了,但大致上就是
名字跟剑属性有关系的,用意译,名字跟剑来源有关系的,用音译。
像是妖刀村正,翻译经常是:Muramasa: The Demon Blade。一个说明来源
,一个说明属性或效果。
中文翻译成英文基本上也依循着类似的原则。
各位从这个角度去看大概就知道整个翻译是好是坏。
但有一个基本要知道的事,东离剑游记的剧本是日本人写的,外国人看的配音是
日本人配音,那他们应该要看到怎样的翻译,应该很明显了。
: 先想想这个问题你就知道坚持要用台语/中文翻英保留台味是多么没意义.
: 卧虎藏龙会因为翻译不整齐有音译有意译, 而失去了核心吗?
: (我知道中国很多人在吵卧虎藏龙不能代表中国武侠事后马后砲,但他就是成功
: 靠着调整过得手法, 摄影, 故事, 这不是跟东离很像吗?) 你先站稳再来想
: 要不要介绍正统布袋戏给国外吧... (霹雳自己尝试海外不都失败?)
作者: kimisawa (杨)   2016-07-11 01:38:00
凛雪鸦 Rinsetsua 伪名鬼鸦 Ghost Raven
楼主: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 01:40:00
Rinsetua翻译不会用意译
作者: kimisawa (杨)   2016-07-11 01:45:00
是啊Rinsetsua就声优发出来的配音...
作者: rofellosx (鏖)   2016-07-11 01:45:00
...怎么英翻又要怪霹雳..
作者: icelia (Sing a love song for me)   2016-07-11 01:46:00
原来U质写手大大也会逛西洽
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-07-11 01:48:00
其实英翻应该是N+做的吧?霹雳只管台湾跟中国的播放
作者: jtorngl (Pedrosa go!)   2016-07-11 02:05:00
看英文字幕的live reaction时的感觉好像这样http://i.imgur.com/dk84Yxq.jpghttp://i.imgur.com/2yGGSqL.jpg
作者: h4236 (阿浩)   2016-07-11 02:06:00
那像神诲魔械这种应该要怎么翻比较适合?
作者: mn435 (nick)   2016-07-11 02:07:00
说不定是想创造新的翻译方式 试试水温
作者: assassin5561 (黑小梦)   2016-07-11 02:08:00
GOD&DEMON dogfight
作者: soem (流水)   2016-07-11 02:12:00
我觉得上面的图不够精却,应该用台湾方音符号标台语音会更好https://zh.wikipedia.org/wiki/台湾方音符号因为对英文字幕的使用者来说,汉拼其实也满陌生的
作者: invander (Rosa Gigantea)   2016-07-11 02:16:00
the demon weapons of the God educated (?
作者: bmtuspd276b (这啥)   2016-07-11 02:18:00
方音符号......没什么存在感。
作者: ice2240580 (沧浪退思)   2016-07-11 02:20:00
推文二张图好像还好 记得有一句话有2还3个专有名词的
作者: Taiwanese888 (Taiwanese888)   2016-07-11 02:21:00
The Weapon against Demon from God's Instruction
作者: P2 (P2)   2016-07-11 02:45:00
直接翻Apocalypse
作者: gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)   2016-07-11 07:59:00
台湾版的最后ed不是有英文吗
作者: catv (洛神紛飛兮)   2016-07-11 08:42:00
凛雪鸦=机掰人 这样就可以了(不
作者: lia1062001 (千年妖怪)   2016-07-11 10:13:00
凛雪鸦=机掰人wwwww

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com