楼主:
afflic (afflic)
2016-07-10 23:24:29今天看了这串文
感触还蛮深的
也希望大家能重视一下中翻英这块
毕竟整串看下来,看得出来大家对中翻英有很多不同的见解
关于翻译这档事
也不是什么稀奇事
一堆日本漫画翻成英文,老美还是看爽爽没啥问题
不晓得今天中翻英怎么就跑出这么多问题 ~"~
首先,有人提到
到底要音译,还是意译?
这点可能是中文跟其他语言比较不一样的地方
举日本当例子好了
专有名词、人名、地名之类的
基本上是没人在意译的
sushi就sushi,samurai就samurai
只有台湾比较奇怪,很喜欢把意思翻出来,但是又翻得四不像
(像一堆台湾小吃的翻译...看得真令人摇头...
自己为有把意思翻出来,但其实歪果仁还是看不懂der)
不过有人建议,像刀、剑这种物品
倒是真的只要把名字音译就好,不用连物品名都音译...
声调的话也不必了,标上去好像意义的确也不大
再来,到底要用日文名称翻中文,还是用中文名称翻英文?
有人说,是日配,当然是用日文名字翻
不过我个人是持反对看法
其实你用日文翻还是用中文翻
对一个不懂日文跟中文的人来说根本没差
反正他只看得懂字幕而已
配音什么的与他无关
以前大家把多啦A梦翻成小叮当、把小刚翻成小杰
不懂的人还不是看爽爽
我觉得重点在于
既然这是一部台式布袋戏
而且台湾这边股份还比较多
从推广台湾文化的角度来看的话
当然是用中翻英啦
(台语发音翻英文的话也不反对啦 就看大家想让歪果仁用怎样的名字记住角色)
最后
不论是日翻英,还是中翻英
很多文化层面的东西真的很难翻译
尤其又是像布袋戏这种台味很重的东西
世界观对老外来说本来就比较复杂
怎么翻可以让老外比较容易接受,又不会失去原本的台味
只能说这真的不是一件容易的事啊唉唉
作者:
DioSaiKo (停止时间吧)
2016-07-10 23:26:00呃……看了这么多篇,没人发现名字的翻译不是国语也不是日语,而是台语发音吗……
日语是拼音字、音译上的优势比中文大、罗马拼音有够难读的
作者:
d512634 (薯条)
2016-07-10 23:27:00纳丹翡翻成 my waifu好了
作者:
OEC100 (OEC100)
2016-07-10 23:29:00日语怎么念就照翻阿,都忘了这是日配逆
作者:
cocabell (爱蜜莉亚我老婆)
2016-07-10 23:29:00人名意译 然后用西方的文化去套就失去意义了老外如果真要懂请去学中文这叫入境随俗
如果不是台湾翻的、用汉字拼音也算正常吧中文音译字太长也是问题
作者: zzchen (Zz) 2016-07-10 23:33:00
为什么中文翻成英文还要我们帮老外注意? 这部分是他们翻译要负责注意的吧
作者:
DioSaiKo (停止时间吧)
2016-07-10 23:34:00是喔,我看了英文字幕感觉念起来很像台语发音……
那个声调是汉语拼音的写法 不知道哪个天才直接丢过去
霹雳要打海外市场的话、他们应该要要求好翻译这环吧、就算翻译是老外做的
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-10 23:38:00我个人看法 没办法让看的人懂的翻译就是烂翻译现在英文区一堆人说翻译看不懂,还检讨观众太奇怪了
或是说初期推广至少也要让老外看得懂才有机会吸引牠们来学中文吧
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-07-10 23:40:00
汉拼就很烂阿 连台湾人都不看懂
作者:
festa (谅)
2016-07-10 23:40:00照你这么说,字幕上中文就好啦
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-10 23:40:00翻译的原本意思就是要让其他语言的人看懂,检讨观众看不懂未免过于傲慢
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-07-10 23:42:00
我不反对音译啦 但至少用比较常识的拼法吧
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-10 23:42:00因为中翻英跟日翻英的译者不同,所以他们没靠杯看不懂
如果今天我们是强势的文化输出国或许有本钱讲看不懂来学中文
作者: midamaiya175 (离人) 2016-07-10 23:42:00
要卖外国人 又不配合外国人的习惯啊 呵呵
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2016-07-10 23:43:00台湾也是有小吃是音翻啊 小笼包 阿给啊
懂汉语拼音的就 台湾以外的中文使用者吧 外国当然不懂
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2016-07-10 23:45:00翻译没有本地化迎合在地人就别怪推不出去 叫人学中文勒
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2016-07-10 23:45:00寿司 国外哪有这种东西 当然音翻
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-10 23:46:00而且剧本是日文,你不拿日文翻是拿什么翻阿...
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2016-07-10 23:46:00布袋戏一堆中二名词中文都不一定看的懂了 更何况是翻译
所以念不出剧中的名字到底减少了多少兴致?就算不知道名字的意思 听久了也就习惯啦
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-10 23:47:00我觉得这篇文章作者的专业度明显不足...
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2016-07-10 23:47:00如果推广成功外国人有兴趣想深入自然会想学中文 就像我们动画看久想学日文一样 问题是一开始就叫人学中文 太傲慢了吧
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-10 23:48:00要是翻译人员说看不懂都是观众的错,绝对变成拒绝往来户
作者:
probsk (红墨水)
2016-07-10 23:48:00为什么要用拉丁文 用罗马拼音就可以了吧?
所以那些觉得翻译看不懂的外国人活该?谁叫他不学中文?
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2016-07-10 23:49:00人名就算了 看久就知道问题是现在连武器战争都全音译 谁看的懂这名词是指剑那个是指战争
你就算不学中文也没差啊 又不用知道蔑天骸的意思所以我主张人名音译其他意译啊 这总没问题了吧
作者:
DioSaiKo (停止时间吧)
2016-07-10 23:51:00如果用意译的话,殇不患肯定是翻做brothel了(joke
作者: midamaiya175 (离人) 2016-07-10 23:51:00
投资了好几亿 结果却因为不重视翻译这种小事 造成顾客群品牌记忆效益减低 我要是投资者应该会相当遗憾吧
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-10 23:51:00说要重视中翻英,结果连尊重读者跟观众都没有,这也太...
人名音译合理,一句话三个专有名词全都音译,还怪观众
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2016-07-10 23:54:00瞎子剑
作者:
soem (æµæ°´)
2016-07-10 23:54:00可是问题是 1.一般翻译会翻成汉语拼音(还加了声调符号)吗?2. 音译会只看汉字标音,而非作品用的日语台语吗
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-10 23:55:00把文化翻出来不代表弃读者跟观众于不顾好吗?
作者:
snownow (雪纹)
2016-07-10 23:55:00日台声韵母难度不同+配音说的是日文
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-10 23:56:00可以并存的东西被你说得管当地人看不看得懂,我自认有把文化翻出来就好了... 这太奇怪了吧
作者:
soem (æµæ°´)
2016-07-10 23:56:00(英文音译有加声调符号应该超少见的吧,还是我孤陋寡闻?)
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-10 23:57:00而且剧本是日本人写的中国风东西,请问这文化是要算日本还是中国风?
作者:
snownow (雪纹)
2016-07-10 23:57:00日语拼音方式是几乎打出来就会念,中文/台语就算拿掉重音
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2016-07-10 23:58:00BLADE
作者:
snownow (雪纹)
2016-07-10 23:58:00符号也念不出来
作者:
DioSaiKo (停止时间吧)
2016-07-10 23:58:00布袋戏专有名词特别多,你说人名音译就好,但你想想天刑剑要怎么意译……我觉得专有名词还是通通意译比较好,但真的别用汉语用罗马拼音啦,简单好看不伤眼,你说音调很重要?但一般没接触过汉语拼音的哪会懂这些音调啦……真的要打进欧美动画圈真的要用大众都能理解的罗马拼音比较好
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2016-07-10 23:59:00打错 青溟音译接sword至少让人知道这是把剑
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2016-07-11 00:00:00信达雅啊!照你说法那专业翻译都不用了全都硬翻重点在于推广不是在那傲慢的说要观众配合原生文化
作者:
darKyle (飘向星空)
2016-07-11 00:01:00人家就听日配 有语感的看到罗马字多少还能跟声音搭起来
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2016-07-11 00:01:00字幕打一堆空眼比空耳难懂怎么看啊
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-07-11 00:03:00
我是觉得用台罗不标音比较好啦 要原汁原味就彻底一点
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:03:00人家是日配打台语配音知道才有鬼
作者:
darKyle (飘向星空)
2016-07-11 00:03:00小叮当后来就被官方要求改 举这例子是要自婊?
作者:
snownow (雪纹)
2016-07-11 00:03:00韩语也是罗马拼音打出来唸不出来的类型...
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:04:00话说信达雅这翻译理论其实有错,因为后面两者常常相冲
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:04:00台湾乱翻然后美国也要跟着台湾一起乱翻?
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-07-11 00:04:00
不然就照日拼发音阿 这两种都比汉拼好
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:05:00一般来说工具书是信跟达,文艺类型是信跟雅 看状况来分
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:05:00他们看台配可以用台语,看日配还看这种奇怪拼音很莫名
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:06:00通俗艺术这种东西,应该要达雅信
有翻译就不错了还嫌? 看不懂是他家的事 根本不想讨论
作者:
soem (æµæ°´)
2016-07-11 00:07:00不觉得用惯例的汉语拼音是对的,这部根本没有现代标准汉语..
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:07:00我是觉得通顺不管在哪个领域都是必备条件啦...
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:07:00青冥按照意义是天空,所以应该叫The sword of sky
作者:
soem (æµæ°´)
2016-07-11 00:08:00既然是音译,却用了剧中/甚至整部作品都没有的发音不是很怪?
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:08:00我个人是认为信这点是必备,达跟雅看状况用,不过每人风
作者:
P2 (P2)
2016-07-11 00:08:00我觉得后面接个sword也是多余,青溟后面还可以接sword,那如果
作者:
a7v333 (蠢与穷)
2016-07-11 00:08:00推
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:09:00商业文书,信件当然要信为优先,电影这种不必了
首次出现是加个注解?像英译那样 Green Destiny—the legendary sword
作者:
P2 (P2)
2016-07-11 00:09:00接下来出现一些形像特殊连作者不知该如何分类的奇门兵器(例如
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:09:00所以他挑剔读者这点完全动到翻译上的禁忌
作者:
P2 (P2)
2016-07-11 00:10:00:女干部握的那个)那后面又要接什么,有的接有的不接吗,那干
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:10:00信是基本信任度跟逻辑性,还是最重要的吧
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2016-07-11 00:10:00我也想说幸好你不是翻译 检讨读者勒
作者:
P2 (P2)
2016-07-11 00:11:00脆全都不接,这是影片不是小说,是不是sword观众可以自己看图
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:11:00信当然要有,但不必做到100%
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:11:00达是让读者能够明白,雅就是文笔优雅度了
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:12:00能做到100%是理想,但一般来说90~80%就已经很好了...
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:12:00自大跟自信分不清楚我也是服了
作者:
darKyle (飘向星空)
2016-07-11 00:12:00小叮当至少是中文使用者容易理解的语句那一堆accent的鬼画符给谁看啊 中文使用者都看不懂了
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:13:00我总感觉我跟der大对信达雅三个词的定义有差距XDD
作者:
darKyle (飘向星空)
2016-07-11 00:13:00是自以为有多少本钱可以耍大头症啊 在台湾都是小众了
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:13:00我不是专业译者,但我日检阅读60分满分
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:14:00整整一年我几乎每天都翻译一篇日本文章
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:14:00要翻也是铜锣卫门吧XD
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:16:00我同意最后要润到通顺,但我还是觉得信是最重要的
自大跟自信分不清楚我也是服了...... 幸好你不是翻译
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:17:00盖酷家庭搞到画面跟台词对不上对我来说太过火了...
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:17:00不必,这是艺术作品,不要搞到意思相反或矛盾就好
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:18:00举例来说,辛普森家庭跟南方公园的台配跟原文天差地远
有翻就该磕头感谢,不爽学中文啊,这是自信还是自大?
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:19:00反正这部分就个人翻法不同,也无法强求
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:19:00不要说信到80%,连60%都不一定有,可是他们是台湾最成功翻译以及配音之一,这就是达的重要
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:20:00有些没有必要弄梗也弄的也会吵起来阿 例如动物方程市
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:20:00对啊,这才是翻译更高的境界,而不是硬推自己的文化到
作者:
soem (æµæ°´)
2016-07-11 00:21:00例如少女与战车
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:21:00我觉得那不算在达里面了...我知道的达是翻译准确度= =
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:21:00另外一个,当然这要怎么拿捏,就会是重要的艺术
作者:
xxtuoo (浪费时间不好QQ)
2016-07-11 00:22:00键盘战什么战..都给我每天去po一篇翻译消息再说w
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:22:00那你就错得离谱了....达是通顺符合当地文化信才是翻译准确度,这随便google都查得到
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:23:00所以我才说我跟你对信达雅这三个词的理解不同阿
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:24:00我们教授教的信是可信度 达是精准度 雅是文采
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:25:00作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:25:00这三个字早战了不知多少年 我还有看过把通顺跟文采全归在雅上的...
作者:
soem (æµæ°´)
2016-07-11 00:26:00觉得不是台语、国语本位的问题,又不是文学作品,音译起码要能够对得上发音吧?又不是什么已成惯例的翻译名……一部影剧作品找第三方的语言当音译发音的参考,是只拿到文本,没有看/听过整部作品的情况,才做出的选择吗?
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:28:00目前一堆译者都觉得这三个字根本莫名其妙,语意模糊
楼主:
afflic (afflic)
2016-07-11 00:28:00我是觉得没必要战信雅达啦...一定要用专有名词吗...
dukemon我听过的信达雅的讲法和你一样、讲的人是一个干了30年的专业翻译
作者:
soem (æµæ°´)
2016-07-11 00:28:00一部用日语上映的作品,这部作品另外有台语版;结果最后选了
作者:
darKyle (飘向星空)
2016-07-11 00:29:00可信度?? 是在写论文还是做市调
作者:
soem (æµæ°´)
2016-07-11 00:29:00现代标准汉语当做音译的参考,是觉得观众语言学得不够多吗?
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:29:00信雅达就是严复当年提出的翻译标准,可以去观落阴跟他战
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:30:00信有些人也说是原文跟译文的对应程度
作者: midamaiya175 (离人) 2016-07-11 00:30:00
客诉已经明摆在那边了 是要等到都没人有投诉意愿 才改吗XD
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:31:00严复自己讲的也都不清不楚,雅这词战了几十年...而且严复他翻的是天演论 怎么可能套用于所有作品所以搞到现在信达雅这三个字都各自表述,还有人根本不理
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:33:00不管你信雅达要怎么定义,符合对方文化的翻译是基本
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:33:00顺带一提,个人偏向根本不理 原文理解度跟译文描写度才是最重要的
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:34:00而不是像是楼主这种硬推的做法艺术作品跟技术文件翻译的方式是完全不同的
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:34:00同意,翻译的基本原则就是要让人看得懂 没人反对这点吧
个人不太能认同用中配,以前好像电视上看过有布袋戏中配...完全看不下去= = 因为中配完全失去台语才能传达的味道,整个感觉都没有了。
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:35:00艺术作品翻译,其实可以说是译者的二次创作我自己也有这个毛病,很多日翻中的作品还是有浓浓日本风
这部是先有日文脚本才翻成中文然后台语,要翻英文怎么
作者: midamaiya175 (离人) 2016-07-11 00:36:00
翻译的基本原则是要让更多受众接受讯息…
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:36:00比如该用资讯的部分一律都用情报,这是最常见的问题
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:37:00我花了整整一年才慢慢调整过来,就算如此我翻译完毕之后还是要对译文做修饰,甚至会加词或减词
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:37:00我觉得有日本风也没什么不好啦...不要陷入日文语法就好了
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:38:00对原意可能会有一点折损,但更通顺与符合台湾文化
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:38:00加词跟减词很普遍吧,也没什么好惭愧的
作者:
soem (æµæ°´)
2016-07-11 00:38:00特番的说法:日文脚本>中文脚本>台语台词剧本>日语台词剧本
作者: midamaiya175 (离人) 2016-07-11 00:38:00
文化强度?那是被接受跟认可后才须要考虑的事
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:39:00我举一个翻译得很厉害的例子,奇幻小说时光之轮
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:39:00我是校三~四次 第一个要注意的就是自己有没有恍神漏掉
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:40:00the Forsake翻译成弃光魔将
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:40:00桥段,似乎就算是专业翻译也会在初翻时不小心漏掉
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:41:00个人是冰与火之歌吧凛冬将至那真的是神翻译XD
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:42:00one power翻成无极力,这些都是当地化的很厉害的翻译冰与火之歌第一版乱七八糟,二版才改善的
作者: midamaiya175 (离人) 2016-07-11 00:42:00
文化不用抠抠就能自己拓展 不用养操偶师 摄影班etc.!?
作者:
darKyle (飘向星空)
2016-07-11 00:43:00看到这也没什么好讨论了 原po就是坚持自我行销推广、目标客群、在地化什么的关我X事 不爽不要看
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:44:00文化就算要推广也不是像原PO这种推法
我自己翻译最心虚的部分应该是推敲自己把译文翻回原文会偏离原文原意多远…
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:45:00奇幻小说的翻译者就像是要把金庸小说翻成英文那种难度
作者: midamaiya175 (离人) 2016-07-11 00:49:00
对方可以选择不接受 但…文化输出是要以出去被打枪为前提的吗XD
作者:
darKyle (飘向星空)
2016-07-11 00:51:00所以你是觉得文化就不该跟那些有铜臭味的行为挂勾?那东离剑铜臭味可重了 快打电话向霹雳抗议
作者: midamaiya175 (离人) 2016-07-11 00:51:00
对方有兴趣之后 就会有人钻研 之后对方就可能会有正本清源的想法 但这一切都是被接受 认可后 才有机会吧
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:54:00小看翻译的就是发文者不做在地化不考虑观者的背景硬推自己想要的东西就是小看翻译
作者:
foxey (痴呆小咖)
2016-07-11 00:55:00凛雪鸦不是什么佐藤啦张啦李啦这些纯粹的姓氏名字啊姓佐藤还是陈当然不用意译就是个发音罢了,但是绰号有意义的
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-11 00:57:00我同意外国人接触文化的第一个窗口是翻译但你说的这种翻法是把那窗户用木板钉死吧
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:57:00保留文化?你开玩笑吗?哪本奇幻小说翻译成中文的时候没有在地化?
作者: midamaiya175 (离人) 2016-07-11 00:58:00
被观赏的布袋戏不就是文化了吗? 还是只有汉字音 才是文化?
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 00:58:00“其他国家也是这样翻译的啊?”那个国家是这样翻译的
作者:
PAKETA (火箭)
2016-07-11 00:58:00人家霹雳是家上市公司当然是要以商业考量优先呀
作者:
foxey (痴呆小咖)
2016-07-11 00:58:00完全拼音中国很多啊 外国人看得懂才有鬼 坚持发音有意义吗?
作者: midamaiya175 (离人) 2016-07-11 00:59:00
要推广的是汉字音 还是布袋戏?
小看翻译的就是发文者,现在我就讲清楚装睡的人叫不醒啦
作者: midamaiya175 (离人) 2016-07-11 01:03:00
嗯 喜欢台湾的外国人会问无可厚非 但是东离的观众对“台湾”有概念吗?喜欢台湾的外国人多 还是对台没概念的外国人多?明天5点要起来 各位接下来的讨论敝人不克参与 晚安啦
作者:
soem (æµæ°´)
2016-07-11 01:07:00“用罗马拼音翻译可能会有音翻不出来的问题”什么问题?那汉语拼音就没问题?啊你现在是在说我们用台萝的都是FBI对象者,随时都要被约谈就对了是不是XD(嗯,没错 台萝 XD )另外是日语就没有问题?日语罗马拼音给外国人唸也不容易对呀
拼音字有音译优势啊、日语翻英语用音译就算看不懂、也能用直觉发音五十音子音加元音的则很好懂、就算是误解也能发音
作者:
soem (æµæ°´)
2016-07-11 01:13:00等等,你不是在讨论东离剑游记吧?这部完全没有台罗拼不出来的问题唷?我们先确认一下baseline他就是台语跟日语两种配音而已,你是拼不出来?...
作者:
quz2928 (苦瓜)
2016-07-11 01:15:00请问一下,“奇幻小说是保存哪国文化”跟“布袋戏是保存哪国文化”有没有87%像?可是也不是只有台湾有布袋戏吧?
作者:
soem (æµæ°´)
2016-07-11 01:19:00我再说一次,东离只有日语/台语两种配音,对应是日语罗马字跟台罗两种系统,只会有汉字写不出来,不会有拼音拼出来好吗拼不出来还是你今天要质疑的是,用台语唸出来的专有名词,台罗拼不出
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-07-11 01:22:00
出中配我是不反对汉拼啦 台罗只要台语发音就能拼阿
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-11 01:43:00奇幻小说不是外国文化,布袋戏是台湾文化,很好这么自大的发言我想没有什么讨论的必要了
作者:
worldark (é”克貓)
2016-07-11 02:53:00布袋戏当然台湾文化 中国的布袋戏有台湾的蓬勃吗? 当然变台湾主导
作者: LIVDEZT 2016-07-11 02:55:00
只要是台语发音就能用台罗拼,afflic是看不懂支那文吗?
作者: midamaiya175 (离人) 2016-07-11 05:06:00
日本人相较于欧美人 更熟稔汉字 也对于台湾有相当程度的了解 但…诗号那段 被喷了几次的日本语でおk虽然诗号是虚渊玄坚持的 也非用原文才表现得出韵味 但…反弹的状况就这么大,即使欧美人没那么排外但汉字音对他们的困扰应该更胜日本人吧另外东离取了个有确定意义的英文标 应该就是考虑便利欧美人士记忆不是吗?
作者:
kiuo (ç„¡ç•ç´³å£«)
2016-07-11 08:45:00保存文化…外国人学会根本不存在的天刑剑,穷暮之战的中文唸法是能学到什么文化啦东离的文化价值在布袋戏本身,不在他的故事,他的剧情就是东方式奇幻,外国奇幻没保存文化功能东离就有?用一个完全虚构的故事推广文化也太好笑,难道台湾人会发剑气,还是你每天都搭怪鸟上班