※ 引述《EasyIsBeauty (业余新手)》之铭言:
: : 推 markmcm: https://boards.4chan.org/a/thread/143868225 07/09 11:31
: : 推 foxey: 哈 看到爆笑双关语: Imma head to the sky XD 07/09 12:18
: : → foxey: wow,诗的英翻超棒的 07/09 12:26
: 看到英翻现在外国乡民最大反弹是人名,
: 他们认为用官网日文名去翻对他们比较容易看和唸,
: 用中文去翻搞成像截图这样(非人名),他们很难去吸收。
: 而且既然都是日配了为什么不直接用日文翻而要用中文翻。(好像有道理)
我想很有可能是名从主人原则,考量到对方的身份或国籍
而用什么语言去拼写他的名字,ACG中也有不少华人也比照办理
但一般来说,若有名词是中文的话,通常翻过去都是不加任何声调计号的
连强国都很少在用,怎么会在本剧用上了呢……
而且字还打反
翻了一下官网,看到这些直接用汉语拼音写出来的词汇
正好也是本剧的专有名词,看来他们打算直接将这些专有名词直接用满大人上…
然后人名应该用日文,因为日文跟英文拼音系统接近
纵然日文的拼音系统和汉语拼音比起来较为易学
但就算是如此
还是会有人将“Ryu”唸成“来ーㄨ”
“Iori”唸成“哀哦哩”