跟着关智一一起哼哼哈哈哈哈
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \
( ゚∀゚)アハハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \
( ゚∀゚)アハハハハ八八八八ノヽノヽノヽノヽノ \
在洗板潮中来讲点我的观察
《东离剑游记Thunderbolt Fantasy》是第一部台日混血的布袋戏影视作品
与过往曾有过的日配布袋戏不同,
《东离》远从企划阶段就是台湾的霹雳公司和Nitro+社开始合作
是多么与众不同的一部企划我想不用多赘述了
看完也能清楚感受到台日混血的作品会有的特征
仙侠类的题材是两岸华人圈的文化主流之一
但整体剧情表现上却有着浓厚的日式风格
其实我不太确定中式武侠的和日武士道间,在“侠义”性质上有多少的雷同点
但总觉得老虚撰写剧本时有试图在两者的文化间取出一些通同之处
毕竟嘛,这是一部企图打入日本市场、带有实验性质的商业片
同时,也必须服务原有的布袋戏观众族群
在观众偏好的题材上我想制作组是下了功夫
或有违和之处,那也多少会被新鲜感冲淡
再提到,《东离剑游记》这名字看完第一话之后感觉氛围蛮适合的
但其中是否藏有什么玄机,目前暂且还看不出来
我比较在意副标“Thunderbolt Fantasy”,直译是“雷霆幻想”(一整个免洗手游风)
相当令人玩味的是,在这次台日合作案中竟然使用了“英文”!
一整个就是标新立异的做法,放在这种跨界合作中又更突显了这种味道
虽说英文标题或副标是日本作品中不算什么罕见的
但《东离》这么用除了“潮”,我想不到其他解释了
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \
作者:
sket119 (戴草帽的章鱼)
2016-07-09 03:10:00( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \
作者:
watashiD (watashiD)
2016-07-09 03:11:00( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \
Thunderbolt就是取霹雳的意思吧 所以翻"霹雳幻想"?
会用Thunderbolt Fantasy单纯是东离剑游纪根本很难唸吧
作者:
watashiD (watashiD)
2016-07-09 03:13:00考题:请试着把《东离剑游纪》翻成英文?
应该可以把这个当作一个系列作的起点 系列作名称叫Thunderbolt Fantasy 如果市场反应好的话 还会有个西天神游记之类的
Thunderbolt Fantasy Delta (X
作者:
k820 (小鬼)
2016-07-09 03:18:00改天就会出中离神游记
Eastlostsword Travelnotes. 超长
就像Finall Fantasy吧 每代故事都没关联 但是观众看到这名称就知道是同一个团队的作品
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2016-07-09 03:21:00Thundercat Fantasy
作者:
yangtsur (yangtsur)
2016-07-09 03:23:00用英文比较容易 ## tag吧?
官方指定的推特Tag是 #サンファン (ThunFan)
作者:
msucoo93 (S.R.G)
2016-07-09 03:29:00东离是本作地名,东离西幽两地。然后英文副标其实武侠翻译作品还满常见的,神雕侠侣:コンドルヒーロー绝代双骄:マーベラス・ツインズ 等等...
作者:
msucoo93 (S.R.G)
2016-07-09 03:31:00应该单纯只是让日本观众比较好理解作品主轴的作法。
作者:
k820 (小鬼)
2016-07-09 03:32:00还好不是翻 大鸟夫妻
作者:
yangtsur (yangtsur)
2016-07-09 03:35:00楼上...
作者: Xargon0730 2016-07-09 05:15:00
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \
作者:
dk971355 (在世界的中心呼喊爽)
2016-07-09 09:50:00NA连布袋戏都有涉猎 会期待出现像倚罗旖的角色吗
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2016-07-09 10:25:00原来是霹雳幻想啊!