Re: [新闻] 专业译者现身说 为何电玩易出现超窘误译

楼主: bluemidnight ( ★ 朔方 ★)   2016-07-08 11:45:46
回应一下好了
目前我接的都是日翻中,有单机也有APP,
虽然很像废话,但是我觉得这是取决于公司态度。
1.愿意花多少钱来请译者,是否严格筛选
我遇过试译通过要签约时,
才发现合约上面写“......”跟“──”不算钱的,
大概是因为对话里太多......
我也很想回他“......”但是我还是接了QQ
日翻中行情大概0.3起跳吧(算中文字数)
2.公司给的资讯是否完整
目前为止我接的case,
公司都会把故事大纲、角色介绍寄给我,
有的细心一点的还会做目前为止的专有名词对照表,
如技能翻译、人称翻译(因为日文人称很麻烦)
我没有接过像前面文章那样连说话者都不知道的case @@
通常会给你一个很像excel的档案,前面都有说话者,
(然后说话者名称不用翻译,公司大概想自己用全部取代来省钱XD)
如果比较赶或字数庞大,通常会同时发包给不同译者,
比如说一人负责两个路线的剧情。
这时候统整就要靠公司自己来@@
有的公司会改,有的公司就是你给他什么他就放什么XD
负责跟你联络的可能根本不会中文XD
所以也有公司会再外包请一个校对的人(我没做过,这个稿费更低的样子)
所以翻译很烂的根本就是公司自己不认真~!
个人经验跟大家分享
(然后我以前曾经期待会不会收到免费电动光盘或代币,
因为翻译书籍都会收到公关书。结果电动都没有,啧)
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-07-08 11:49:00
游戏文本校对要进游戏才知道翻对不对
作者: Shift2 (小老鼠)   2016-07-08 11:50:00
0.3有点糟...而且还算中文字喔 满....满血汗的
楼主: bluemidnight ( ★ 朔方 ★)   2016-07-08 11:51:00
有的还不算标点符号XDD
作者: m01a011 (亚瑟)   2016-07-08 11:52:00
0.3...太糟哩吧
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-07-08 11:54:00
而且有些名词是游戏背景独创 那就更难翻了比如FR 被遗忘的国度 去查wiki才知道里面的十天是一周...
作者: purplecake (紫蛋糕)   2016-07-08 11:55:00
0.3你是被坑吧
作者: minagoroshi   2016-07-08 12:22:00
连0.6都没有好可悲,品质当然不会好
楼主: bluemidnight ( ★ 朔方 ★)   2016-07-08 12:23:00
还真的没有接过0.6的!
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-07-08 12:23:00
民国80~90年代一个字还有0.7~1元(熟练省校稿),真的倒退噜
楼主: bluemidnight ( ★ 朔方 ★)   2016-07-08 12:25:00
从10年前就断断续续再接,几乎都0.3~0.5不过其实以对话为主的话翻起来很快,时薪算起来尚可
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-07-08 12:26:00
日本本地的翻译社记得向厂商接案一个字算起来都快3元了说

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com