[闲聊] 关于原作控对于走调容忍度

楼主: yoasi (兔崽子)   2016-07-07 19:39:13
原作:指原汁原味出自第一手作者所创之最出版本
走调:泛指经过润稿、校编、插哽、翻译、转译等等举凡更改过原作的行为,
让经过修编后的结果。
引用白箱小绿的发言
“自从接触动画工作后,才知道原来剧本有那么多样的调性跟节奏。”
可以理解到每部作品都有其独特的调性。
然而透过一些补正行为,有可能凸显原先的调性,也有可能将破坏其原有的风味。
类似料理海鲜可以用柠檬汁去腥,让本来的风味更出色。
也可能把清淡的蔬食硬用咖哩或酱辣调味硬是盖过。
不论何种处理方式
都会与原先有落差
用信号处理的角度比拟,这就是一种失真(Distortion)的情形。
经常出现在数位/类比信号切换上,
弦波信号跟方波信号就是先天上存在着落差。
各位可能觉得我写了这些,不知道在写什么的感觉!
总之就是
觉得最近看了一本果轻小说
换人翻译之后,经过翻译这道关卡,总觉得整个作品的文风都被弄差了。
就像我明明点了味噌,老板硬灌了一堆酱油提味,说酱才是台湾味啦!赞!
让人想赞他一脚的赞。
可以让以前的翻译回来校搞吗?败偷!
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-07-07 19:40:00
学日文
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2016-07-07 19:40:00
<=很低
作者: kitune (狐)   2016-07-07 19:41:00
一楼这么快就气满放大绝了 只好+1
作者: iamsocool (焚琴煮鹤杀风景)   2016-07-07 19:43:00
不要看 脱离2次元 选我正解
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2016-07-07 19:43:00
中文看不爽 你不会看日文吗?
作者: WarnLeadwar (F2P=P2W)   2016-07-07 19:44:00
这内容让我想起某个自称电波系的 感觉好阵子没看到了
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-07-07 19:45:00
不爽翻译除了学日文之外无解阿
作者: isaswa (黒丸)   2016-07-07 19:47:00
难道你要我跟你说看盗版吗
作者: hms5232 (未)   2016-07-07 20:02:00
我现在才知道果青有换翻译 难怪觉得怎么多了点网络用语和一种说不上的改变
作者: purplecake (紫蛋糕)   2016-07-07 20:17:00
日版安定
作者: aikotoba (aikotoba)   2016-07-07 20:32:00
看原文啊
作者: purplecake (紫蛋糕)   2016-07-07 20:44:00
尤其是这种作者喜欢玩文字游戏的翻译有时很难呈现那个味道与效果
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2016-07-07 20:49:00
如果原作是指原汁原味的话 那按不懂日文怎么能自称原作控(′・ω・‵)
作者: attacksoil (击壤)   2016-07-07 21:07:00
都爱acg了 学日文吧 对宅宅来说超容易
作者: c9n60207 (索华特)   2016-07-07 23:05:00
反正不管怎么翻都会被战

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com