[新闻] 专业译者现身说 为何电玩易出现超窘误译

楼主: medama ( )   2016-07-07 00:42:55
https://news.gamme.comZ젷꼮tw/1421385
《专业译者现身说法》为何电玩游戏容易出现超窘误译
椪柑的文章 椪柑 2016.07.05
无论是在英翻中或英翻日的电玩,都出现过不少相当经典的误译案例,毕竟英文中有不少
常用语字面上和实际意义相差十万八千里,一不小心可能就会造成“踢牙老奶奶(绝冬城
之夜)”的悲剧。虽然玩家批判错误的翻译是天经地义,但译者其实也是有苦说不出,一
位专门翻译游戏、IT类的日本译者kushamint现身说法,解释为什么日版电玩容易出现误
译。
kushamint提到进入游戏翻译的领域后,才知道游戏翻译为何会如此糟糕的翻译了。因为
译者经常在不知道谁和谁说话的情形之下翻对话,所以也只能靠想像来翻。
光是要判断"Come on!"这句的语感就吃了不少苦头
负责翻译的人当然也知道实际玩过游戏是最好的方法,只是这样一来就赶不上截稿日了!
(而且可能还会沉迷于游戏)
和其他同样负责同一款游戏的译者互相沟通、确认应该就能提升翻译的品质,即使是妄想
也可以提出来讨论。
因为日文里有棘手的敬语问题,所以角色间的上下关系也是很重要的情报,目前
kushamint手上就有个案子可能会出现部下没对上司使用敬语的情形。另外若是不知道角
色性别也有很高的机率会造成悲剧。
翻译过程遇到不甚了解的部分也会请教母语人士,但连对方都说“no idea”(不清楚)
时真的不知道到底该如何是好…
图片来自:https://twitter.com/kushamint/
日版电玩的经典误译
‘CoD:MW2’(决胜时刻:现代战争2):“Remember - no Russian.”日文翻成“干掉这
些俄罗斯佬(杀せ、ロシア人だ)”,但真正的意思其实是俄罗斯恐怖份子为了隐藏身分
所以要禁止说俄文,也就是“别忘了,不准说俄文”。接着如果玩家根据指示虐杀无辜的
民间俄罗斯人就会GAME OVER。这根本就是陷阱嘛<囧>
Call of Duty:Modern Warfare2日语配音版:原文“this is the Wild West.”日版翻成
:这里是荒野的西侧(荒野のウェスタン)。虽然字面上的意思没错,但翻成“无法治地
区”会更符合原文要传达的意义。明明是充满紧张感的场面,这句台词却将整个气氛破坏
殆尽。
Fallout 4(异尘余生4):原文“keep your shirt on”是指冷静下来、稍安勿躁,结果
日文却照着字面翻“穿好你的衬衫(シャツは着たままで)”这绝对很奇怪啊!
全世界的翻译果然都很辛苦,只是对玩家来说如果不想遇到误译,看来还是得学原文(;
′Д‵)
部分资料来自网络 ( 翻訳家がゲーム翻訳のひどい理由を语る )
http://blog.esuteru.com/archives/8620801.html
作者: OscarShih (Oscar)   2016-07-07 00:44:00
简单说就是没有看过完整剧情,只拿文字稿就上了
作者: GOBS (GodOfBullShit)   2016-07-07 00:45:00
有些翻译会有玄外之音或是和画面双关的梗 没玩过真的不懂
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-07 00:45:00
不过厂商可能有时候只给文字稿吧?
作者: rainxo6p (雷恩)   2016-07-07 00:47:00
翻译最难的就是把原文的文化(fu)翻出来
作者: OscarShih (Oscar)   2016-07-07 00:48:00
这也是我为什么不买中文版的原因,不是翻不好,是翻不出
作者: s6031417 (曦和)   2016-07-07 00:48:00
说不定为了怕提起曝光还拆开分别给人翻?
作者: Inkthink (墨想)   2016-07-07 00:48:00
一般商业翻译都是给文档
作者: reader2714 (无毁的湖光)   2016-07-07 00:51:00
当初好像有人po过fallout翻译经历
作者: doomhammer (流浪大酋长)   2016-07-07 00:52:00
你可以单靠翻译赶时间没时间跑完整部游戏没关系...校稿的人总该是最起码知道状况的人吧
作者: PAKETA (火箭)   2016-07-07 00:53:00
电影和动画的翻译常常也只给文档的样子
作者: ezaki (御坂小衣)   2016-07-07 00:53:00
楼上把这世界想得太完美无缺了楼楼上
作者: x7479635 (千秋殿下)   2016-07-07 00:53:00
日翻中也是,光是自称词到中文就没那个味道了
作者: doomhammer (流浪大酋长)   2016-07-07 00:54:00
校稿的都赶到看不出来到底是时程太赶还是有翻就好的心态...
作者: namirei (哎呀奈米光)   2016-07-07 00:54:00
作者: lorence810 (老板我要无糖去冰!)   2016-07-07 00:55:00
就是只拿到文稿的机翻吧
作者: swiftthunder (卡姆伊)   2016-07-07 00:55:00
我觉得翻不出原意是算小事就是 翻的意思跟原意天差地远才是大事
作者: doomhammer (流浪大酋长)   2016-07-07 00:55:00
还是找有爱的汉化组来做?
作者: soem (流水)   2016-07-07 00:55:00
没给前后文只有单句对话,应该只能用猜的吧……
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2016-07-07 00:55:00
像Fallout这种开放世界的游戏 就算玩好几遍也不见得能把所有台词都跑过一遍XD
作者: swiftthunder (卡姆伊)   2016-07-07 00:56:00
遇到那种男女通用的名字一用错字可能就大爆笑了
作者: d95272372 (火星人)   2016-07-07 00:56:00
是怕拿到的文本是一句一句分开的吧?
作者: doomhammer (流浪大酋长)   2016-07-07 00:56:00
业余的爱好者翻出来比专业的翻译还好...
作者: swiftthunder (卡姆伊)   2016-07-07 00:57:00
业余的翻译会比较优是业余有看到东西(画面)的关系吧
作者: doomhammer (流浪大酋长)   2016-07-07 00:57:00
那还不如直接买汉化组版权?意思是这样?
作者: d95272372 (火星人)   2016-07-07 00:57:00
WOW很久以前有种怪叫"灰座狼第一版" ...
作者: ezaki (御坂小衣)   2016-07-07 00:57:00
而且量和时间和喜爱度都有差
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2016-07-07 00:58:00
有时间跟没时间的差别
作者: swiftthunder (卡姆伊)   2016-07-07 00:58:00
有时间跟没时间也是个事实
作者: a2364983 (小可怜)   2016-07-07 00:59:00
翻译真的很辛苦 上面不允许提供充足的时间和环境也无法
作者: PAKETA (火箭)   2016-07-07 00:59:00
有时翻译时程太短也是造成夸张误译很常发生的原因之一...
作者: mark10539   2016-07-07 01:00:00
翻译还是有其必要性 世界上这么多种语言 如果每个都要会才能看 不就错过一堆好作品?其实很多误译都可以避免还是要看厂商有没有心去做
作者: OscarShih (Oscar)   2016-07-07 01:01:00
所以有些中文化游戏无法同步上市就别要求了
作者: d95272372 (火星人)   2016-07-07 01:01:00
只能说要看有没有测试环境
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-07-07 01:02:00
这是理解问题啊 不是看外文都会有看不懂文章的情形了
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-07-07 01:02:00
游戏翻译基本上是只给文本的 真的很难判断情况
作者: KMSNY (MSN+KY)   2016-07-07 01:05:00
没玩游戏真的翻不精准
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2016-07-07 01:09:00
其实说真的 以前游戏就算了 现在游戏可以网络更新有些翻译错误无可避免 可是都更新N版后还是没改阿...
作者: kris4588 (kris4588)   2016-07-07 01:09:00
老头滚动
作者: OscarShih (Oscar)   2016-07-07 01:10:00
翻译有问题更新修正的CASE...血源的YOU DIED?
作者: rainxo6p (雷恩)   2016-07-07 01:12:00
巫师3错字还不少XD
作者: GOBS (GodOfBullShit)   2016-07-07 01:15:00
记得lol的观战系统 有段时间小龙会开时况呢
作者: x7479635 (千秋殿下)   2016-07-07 01:15:00
没办法阿,现在翻译行情也不好,时期又给得又短又赶
作者: a502152000 (欸五)   2016-07-07 01:18:00
公司有没有注重翻译 看游戏和后续修正就知道
作者: kevinkboy (♪~)   2016-07-07 01:18:00
这有实际翻译过游戏的都知道吧,大多就都只给个文本附编号,然后还不一定照顺序,游戏没玩过根本很难照原意翻光是一句come on,就不知道要翻成来吧,拜托还别这样...更别说有些游戏还自创句子,例如上面提到的elder scroll
作者: OscarShih (Oscar)   2016-07-07 01:23:00
come on这个只要有上下文就翻的出来啦...
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-07-07 01:24:00
其实就是看有没有给翻译足够的时间去校稿而已
作者: d95272372 (火星人)   2016-07-07 01:24:00
那... 没有上下文呢?
作者: kevinkboy (♪~)   2016-07-07 01:24:00
就是因为不一定照顺序,只有一句很难翻,才会有这问题
作者: ezaki (御坂小衣)   2016-07-07 01:25:00
你知我知独眼龙也知,但还是翻错的原因在哪,译者低能吗
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-07-07 01:25:00
如果都要玩原文才能体会美妙 那你玩过波兰文的巫师吗
作者: a502152000 (欸五)   2016-07-07 01:26:00
巫师喔 光是翻译成“巫师”这件事就很妙了XD
作者: reader2714 (无毁的湖光)   2016-07-07 01:29:00
然后小说是波翻中 游戏是波翻英翻中 又更妙了ww
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-07-07 01:30:00
这跟太空战士的意思差不多啦XD 只是因为大家习惯了就沿用而已 至少游戏中还世叫狩魔猎人
作者: doomhammer (流浪大酋长)   2016-07-07 01:30:00
所以一件事要成功就是资源 时间都要到位啊...还是你为了游戏上市时程要拿出踢牙奶奶级的翻译
作者: kazushige (千森)   2016-07-07 01:31:00
又要吵原汁原味了吗(笑)
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-07-07 01:32:00
这就是看游戏公司有没有做好了
作者: OscarShih (Oscar)   2016-07-07 01:32:00
当然是尽自己所能,发挥自己的动力去学习吧,没有说真的要精通万国语言就是了
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2016-07-07 01:33:00
作者: scps910114 (恒幍)   2016-07-07 01:38:00
暴雪的束裤也是
作者: jasonchangki (阿特拉斯耸耸肩)   2016-07-07 01:40:00
双关语跟俚语,有些没相关背景的确满难理解
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2016-07-07 01:42:00
穿好你的衬衫....要冷静才能穿好啊w 不然就会...wwwww
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-07 01:42:00
一般案主就是给纯文字档或近似的东西,游戏有些未上市还不见得拿得到
作者: kevinkboy (♪~)   2016-07-07 01:44:00
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-07 01:45:00
业余表现能比专职好可能有部分原因是双方条件不同
作者: icewriter (寂寞的X.O.)   2016-07-07 01:50:00
等等 所以no Russian是那个意思?! 我以为是要杀光俄罗斯人耶 而且真的杀光也不会game over啊
作者: kevinkboy (♪~)   2016-07-07 01:53:00
俄语和俄罗斯人英文都是Russian,没办法辨别时就...
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2016-07-07 02:02:00
很多有典故的东西跟双关容易没翻出来 所以我都尽量看或玩原文的东西像暗黑破坏神2满满的误译 音译 文法错误 效果翻错很多很奇妙或很玄的名词几乎都是误译跟音译的结果要翻得好只能说厂商要有心找人慢慢翻才有品质可言到暗黑3/WOW的中译就都作得远比当年松岗翻D2好太多了
作者: icewriter (寂寞的X.O.)   2016-07-07 02:06:00
https://www.youtube.com/watch?v=8NMnnMRWJ-0上面是网络找的no russian片段 杀光平民没有GG啊...
作者: cloud7515 (殿)   2016-07-07 02:07:00
最可怕的是连母语人士都难以理解的比如游戏王卡的 选ぶ 跟 选択する 意义就不一样这种翻成中文时该怎么办…XD
作者: siscon (laisan)   2016-07-07 02:12:00
游戏翻译本来就不太受重视了 帮QQ
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-07 02:15:00
不被重视的翻译何止游戏这块 (苦笑)
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2016-07-07 02:16:00
对阿 像Harry Potter and the Order of Phoenix小说没出来以钱谁会知道Order是当朋党不是当命令结果中文已经先翻成凤凰令 英国人我想也没人知道对错这种除了作者以外就连母语人士也不会知道阿
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-07-07 02:34:00
有些是文化词啊,Wild West就从西部猜得到,还有很多跟字面不同的词组但常常照字面翻Order不是教团之类的,像新星战The First Order,其实不少见记得高中时同学抓抢先版HP第七集,翻死气沉沉万圣节XD
作者: soem (流水)   2016-07-07 02:39:00
应该叫凤凰会的党羽会比较贴切吗? 嗯,党羽好像贬义较多Orz翻译好难XD
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2016-07-07 02:49:00
三个例子后面两个翻错不太应该
作者: justsay (说说而已)   2016-07-07 03:13:00
MW2那关本来就在虐杀俄罗斯平民阿...no russin也是双关 同时指任务中不说俄语+杀光俄罗斯人
作者: joey89116 (宝宝王)   2016-07-07 03:20:00
杀俄罗斯人笑死
作者: newgunden (年中むきゅー)   2016-07-07 03:23:00
那为什么BZ就没这些问题?
作者: jnesilavril   2016-07-07 04:10:00
no russian 在cod那关的确是指别说俄语的意思,但那关杀平民不会game over啊!杀平民还是那关的重点呢!
作者: wen17 (祭祀风的人类)   2016-07-07 04:11:00
伟大的日本公司不需要外国市场啊 管你翻译去死你不是日本人玩日本游戏一直都是非常明显的次等公民啊
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2016-07-07 04:21:00
楼上在说啥...这篇提到翻译问题的作品大多是欧美的吧
作者: garman0403 (他长)   2016-07-07 04:26:00
no russian明明就是要虐杀平民。哪里来的gameover.乱说
作者: w3160828 (kk)   2016-07-07 06:59:00
我猜原文的俄罗斯人是指队友,然后朝队友开枪
作者: gpxman77 (鸡丝凉面Miss无敌 006980)   2016-07-07 07:50:00
MW2的机场屠杀 我不小心打到队友就被杀了
作者: lcew (茳茳咸草)   2016-07-07 08:15:00
推文死气沉沉的万圣节让我大笑XDDDD
作者: Leeng (Leeng)   2016-07-07 08:24:00
剔牙老奶奶
作者: pinqooo (东条家的二里头)   2016-07-07 08:33:00
机场屠杀会失败 大部分都是忍不住去杀友军 我就喷了三次.
作者: chenyenwen (themarkr)   2016-07-07 08:49:00
之前打工也遇到这问题,只看文档根本不能完全表示他的意思啊…
作者: llwopp (hotdogroll)   2016-07-07 09:27:00
失败是因为杀友军 跟平民或队友是俄罗斯人 平民也都是俄罗斯人
作者: brokensox (编织破袜子~~)   2016-07-07 09:30:00
king's bounty系列 原文我记得是俄文...
作者: s955120 (姊控の尤托列)   2016-07-07 09:55:00
杀平民game over是日、德版限定要素
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2016-07-07 09:57:00
Cod MW2那段超有感的wwwwwww
作者: Foot (Foot)   2016-07-07 09:57:00
所以我不太喜欢用太多当地梗的游戏.. galgame就常常这样
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-07-07 10:40:00
外包问题,如果是能和开发同步就能精准掌握内容
作者: vencil (vencs)   2016-07-07 10:41:00
不只是游戏,很多case的委外翻译都会有这问题
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-07-07 10:41:00
外包为了保密,连剧情都没有,遇到双关语还是一词多义很容易出包,更别说还要考验博识程度,否则很容易被打趴
作者: kawazima8869 (Taiwan川岛)   2016-07-07 11:26:00
我记得有些国家的COD是不能杀平民的
作者: icewriter (寂寞的X.O.)   2016-07-07 11:31:00
喔喔 感谢楼上各位解答
作者: xxxxae86 (非洲大草原)   2016-07-07 11:44:00
FO4中翻team过去日本花一个月就可以翻190万字我看这些译者根本就是懒
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2016-07-07 12:00:00
像这种切得零碎没有上下文的东西想意丢给人家去翻译那干脆用机器翻译就好了
作者: MrBushidou (Licenser)   2016-07-07 12:21:00
MW2部分语言版有自主规制,在那关杀平民会Game Over
作者: hanmas   2016-07-07 12:36:00
the wild west那个完全只是英文太烂 首先wild跟荒野的意思有差距 再来有大写代表是专有名词 最后文法不对 勉强要写也是 west of the wild

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com