https://news.gamme.comZ젷꼮tw/1421385
《专业译者现身说法》为何电玩游戏容易出现超窘误译
椪柑的文章 椪柑 2016.07.05
无论是在英翻中或英翻日的电玩,都出现过不少相当经典的误译案例,毕竟英文中有不少
常用语字面上和实际意义相差十万八千里,一不小心可能就会造成“踢牙老奶奶(绝冬城
之夜)”的悲剧。虽然玩家批判错误的翻译是天经地义,但译者其实也是有苦说不出,一
位专门翻译游戏、IT类的日本译者kushamint现身说法,解释为什么日版电玩容易出现误
译。
kushamint提到进入游戏翻译的领域后,才知道游戏翻译为何会如此糟糕的翻译了。因为
译者经常在不知道谁和谁说话的情形之下翻对话,所以也只能靠想像来翻。
光是要判断"Come on!"这句的语感就吃了不少苦头
负责翻译的人当然也知道实际玩过游戏是最好的方法,只是这样一来就赶不上截稿日了!
(而且可能还会沉迷于游戏)
和其他同样负责同一款游戏的译者互相沟通、确认应该就能提升翻译的品质,即使是妄想
也可以提出来讨论。
因为日文里有棘手的敬语问题,所以角色间的上下关系也是很重要的情报,目前
kushamint手上就有个案子可能会出现部下没对上司使用敬语的情形。另外若是不知道角
色性别也有很高的机率会造成悲剧。
翻译过程遇到不甚了解的部分也会请教母语人士,但连对方都说“no idea”(不清楚)
时真的不知道到底该如何是好…
图片来自:https://twitter.com/kushamint/
日版电玩的经典误译
‘CoD:MW2’(决胜时刻:现代战争2):“Remember - no Russian.”日文翻成“干掉这
些俄罗斯佬(杀せ、ロシア人だ)”,但真正的意思其实是俄罗斯恐怖份子为了隐藏身分
所以要禁止说俄文,也就是“别忘了,不准说俄文”。接着如果玩家根据指示虐杀无辜的
民间俄罗斯人就会GAME OVER。这根本就是陷阱嘛<囧>
Call of Duty:Modern Warfare2日语配音版:原文“this is the Wild West.”日版翻成
:这里是荒野的西侧(荒野のウェスタン)。虽然字面上的意思没错,但翻成“无法治地
区”会更符合原文要传达的意义。明明是充满紧张感的场面,这句台词却将整个气氛破坏
殆尽。
Fallout 4(异尘余生4):原文“keep your shirt on”是指冷静下来、稍安勿躁,结果
日文却照着字面翻“穿好你的衬衫(シャツは着たままで)”这绝对很奇怪啊!
全世界的翻译果然都很辛苦,只是对玩家来说如果不想遇到误译,看来还是得学原文(;
′Д‵)
部分资料来自网络 ( 翻訳家がゲーム翻訳のひどい理由を语る )
http://blog.esuteru.com/archives/8620801.html