""代理商""感觉完全没改善啊!!
播没多久就抓到一个错误
http://i.imgur.com/VeMYcee.png
明明就是为了保护他而受到禁闭处分
意思差很多好吗?
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-06 11:08:00不是巴哈翻译的
作者:
hope951 (分说、不分说、不由分说)
2016-07-06 11:08:00代理商的问题,不是动画疯翻的,我开MOD看应该也是一样
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2016-07-06 11:08:00不是巴哈翻译的啊啊啊啊啊
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2016-07-06 11:10:00不然还有哪个动漫疯...XD
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2016-07-06 11:10:00...........................大哥你的标题阿...........[讨论] 感觉动画疯的翻译品质
作者:
RbJ (Novel)
2016-07-06 11:10:00动画疯的翻译品质我已经放弃了
作者:
hope951 (分说、不分说、不由分说)
2016-07-06 11:11:00这就像骂IPHONE很烂然后说我没讲苹果很烂一样
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2016-07-06 11:13:00问题是翻译不是动画疯的问题...你先骂对对象...
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-06 11:13:00巴哈只是跟代理商买播放权 所以这翻译在所有播新番的
作者:
ifulita (和泉政宗)
2016-07-06 11:14:00标题看起来就像在说巴哈翻译的不好一样
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-06 11:14:00平台基本上都是一样的 你还不如说台湾的翻译品质很烂
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-06 11:15:00不过新番的翻译本来就是抢时间的产物 有错误本就难免所以巴哈活该衰小囉XD
没什么问题吧,假设今天Iphone 6机壳很容易生锈。“ㄟ你怎么可以骂苹果,明明是代工的鸿海的错”???我今天不是跟苹果买手机就对了,还得去找源头喔。
作者:
ysr0125 (潜水家)
2016-07-06 11:18:00动画疯:关我屁事
另外即使都是赶工,BILIBILI基本都没什么大问题
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-06 11:18:00不对吧 这明明像是挨凤做得很烂 但是你骂的是经销商而不是苹果这样
作者: yef7591 (嘎哈哈哈哈) 2016-07-06 11:24:00
先不论嫌的立场 对象要挑对阿
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-07-06 11:29:00本来讲动画疯也没什么不对吧,动画疯是播放平台他播放跟代理商买的动画,观众面对的也是动画疯
跟神脑买子龙机 七进七出皇家俱乐部 还在骂神脑的概念
作者:
obb70 (何AA)
2016-07-06 11:32:00反正翻译这块又不是只有动画这样 连票房好几亿的电影都会翻错了 由此可见台湾多不重视翻译人才
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-07-06 11:33:00今天是动画疯跟代理商买产品然后再给顾客
作者:
Akabane (B8g终于抢回来啦)
2016-07-06 11:33:00旧番也没有说就一定比较好...
作者:
obb70 (何AA)
2016-07-06 11:33:00常常嘴电影翻译都不见改善 又更何况是产值更不高(台湾)的动画
作者: sai750310 (海苔便当) 2016-07-06 11:34:00
你有付费再来谈这问题吧
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-07-06 11:34:00比如说爱奇艺也是进了一堆动画然后翻译品质很差
你找一个不是他负责翻译的来指名说他的翻译很差 这...
省略主词吧 还原后是"动画疯上‘播的动画’翻译很烂"
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-07-06 11:35:00当然会影响到他要不要跟这家代理继续做生意(理想状况)不过台湾就这几家代理就是
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-06 11:36:00问题就不是动画疯翻译的 你抓动画疯出来打问题也不会改善
作者:
obb70 (何AA)
2016-07-06 11:36:00既然是正版片源就支持 如果有意见就反应吧 如果厂商愿意更改就不错了 更何况还一堆人是看免费的
动画就是台湾只有一个代理商 不跟它做生意你要看什么
作者:
chister ( )
2016-07-06 11:36:00翻译厂商有挂名吗?没有的话骂动画疯正确
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-07-06 11:37:00动画台湾不只一个代理啦.....
作者:
chister ( )
2016-07-06 11:37:00苹果htc都有挂名 所以不会去骂神脑
"每部"动画就是台湾只有一个代理商你要这样挑语病我也没办法
作者:
chister ( )
2016-07-06 11:38:00如果动画疯没挂名"本节目由xx提供字幕翻译" 那当然可以骂
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-06 11:38:00不挂名东西也不会变成动画疯出品啊
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-07-06 11:38:00但动画疯是销商商呀,就像哀凤一样哀凤不好你当然是跟苹果反映,难道跟富士康?
作者:
RbJ (Novel)
2016-07-06 11:40:00所以有人要讲说动画疯上面是谁翻译的了吗
动画疯是通路商 你去中华电买iphone觉得很差难道要骂中华电的手机品质很烂吗 手机又不是他作的
作者:
hope951 (分说、不分说、不由分说)
2016-07-06 11:41:00应该说你在中华电信续约买了一只哀凤,发现哀凤会掉漆,
作者:
jack0204 (Jarbar王朝)
2016-07-06 11:41:00标题不会改成 动漫疯的代理商翻译品质 吗?
作者:
chister ( )
2016-07-06 11:42:00就说了苹果有挂名 动画疯没有啊
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-07-06 11:43:00我买的会员是跟动画疯买,我没有跟代理商买会员
作者:
arrakis (DukeLeto)
2016-07-06 11:43:00对巴哈是反映,对代理商是直接骂。
作者:
chister ( )
2016-07-06 11:43:00动画疯就是一个品牌了
作者:
hope951 (分说、不分说、不由分说)
2016-07-06 11:43:00另外,代理商翻译品质已经不错了,我觉得赢字幕组太多
作者:
hope951 (分说、不分说、不由分说)
2016-07-06 11:44:00其实动画疯影片有木棉花代理翻译之类的东西耶....
作者:
pp1877 (低调之神)
2016-07-06 11:44:00说动画疯动画翻译很烂(X) 跟动画疯说这动画翻译很烂(O)
作者:
chister ( )
2016-07-06 11:44:00今天动画疯的品牌有做出来 所以大家不会去骂上头的老大sega 也不会骂背后的代理商
作者: holes (唐吉柯德) 2016-07-06 11:44:00
翻译有挂名啊 铁血孤儿片尾就有看到工作室名称的字幕
作者:
arrakis (DukeLeto)
2016-07-06 11:45:00基本原则是,客户接触的最后一手是有代为反映问题的责任
作者:
ifulita (和泉政宗)
2016-07-06 11:45:00不管有没有挂名,骂通路商而不骂代理商这都很怪吧?
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-07-06 11:46:00同意pp讲的,我不是要卖动画疯,我是说顾客可以跟他们骂
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2016-07-06 11:46:00这种感觉就好像买了NECO%%全年龄版,结果怪STEAM没成人版
就像有些人便利商店买到烂东西也都是骂店员不是找厂商
作者:
shlee (冷)
2016-07-06 11:46:00翻译出错难免 网络上翻错的情况也很常见 就反映一下就好了
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-07-06 11:47:00影响到代理,毕竟他们的影响力比较大
作者:
pp1877 (低调之神)
2016-07-06 11:47:00干 你们都把骂打成卖干什么卖萌喔
作者:
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)
2016-07-06 11:48:00挑这种新番翻译的小瑕疵质疑人家的品质真的很无畏
作者:
HMKRL (HMKRL)
2016-07-06 11:48:00莉兹:我的脸看起来真糟
作者:
chister ( )
2016-07-06 11:48:00翻译出错难免+1但反应翻译有错很正常 并不是什么"真的很无聊"
作者:
hope951 (分说、不分说、不由分说)
2016-07-06 11:49:00大家是骂博优不是骂普雷伊,翻译应该骂木棉花群英社之类
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-07-06 11:49:00是没什么好吵的就是......
作者:
onlykana (ほのジュース)
2016-07-06 11:51:00台湾记者?
真的没什么好吵 就提出指正 看能不能/要不要改吵下去都模糊焦点了 解决实际问题不是比较好吗
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-06 11:53:00老实说巴哈的反应没那么大影响力 巴哈只是那么多家买播放权的平台之一 但是对巴哈而言能买的代理商就只有一家 你不买就是没得播
作者:
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)
2016-07-06 11:54:00提出指正也不是来这里质疑人家整体的品质吧...
作者:
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)
2016-07-06 11:58:00而且新番这种抢时间上的翻译出些错也无可厚非又不是你买DVD那种有很多时间可以校正正式卖的商品
什么叫翻译有错难免...你工作出错会跟主管说这难免的吗
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-06 11:59:00所以你遇到这种主管的时候没有干在心里?XD
作者: hydra4 2016-07-06 12:00:00
正确的标题"动画疯平台上的中译品质"
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-07-06 12:00:00我比较问的是这种正式代理拿不拿的到剧情文本呀?好像听说有但有不确定
作者:
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)
2016-07-06 12:00:00喔喔,所以主管叫你在半天内把工作做完,还不准出错就比较正常囉?
奇怪了,电影翻译烂,观众的对口是戏院,怎摸就没看有人在骂戏院呀
作者: claire174 (claire) 2016-07-06 12:11:00
真的翻得不好… 宁可直接用听的不看字幕
作者:
LoveIvy (妖梦)
2016-07-06 12:12:00好啦 认真来说RE:Zero的翻译真的问题很多 不只一次了
作者:
shlee (冷)
2016-07-06 12:13:00所以你抢时间的情况下工作都不会出错囉? 出错本来就是很正常的事情 谁可以保证一生中工作不会出错的?今天以观众的角度来替译者说出错难免有什么问题吗?如果你要想成我以下属身份可以对主管说出这种话我就没话说
作者:
hope951 (分说、不分说、不由分说)
2016-07-06 12:14:00认真讲,台湾ACG类翻译问题蛮多的,一般小说也不少啦
作者:
shlee (冷)
2016-07-06 12:14:00重要的是减少出错的频率跟事后能不能修正过来而已
作者:
LoveIvy (妖梦)
2016-07-06 12:14:00电影也有时候会翻错 不只这个
作者:
WOODOM (武当)
2016-07-06 12:14:00电影比喻超传神,这篇就像国宾戏院播ID4,结果观众骂国宾翻译超烂的意思 甘国宾屁事喔
作者:
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)
2016-07-06 12:15:00RE:ZERO翻译问题多(X) 新番抢时间翻译问题本来就多(O)
作者:
LoveIvy (妖梦)
2016-07-06 12:15:00但是很明显翻译完成后的校正这部分的工作好像...
作者:
WOODOM (武当)
2016-07-06 12:16:00依照上面几位的说法,观众是在国宾看的阿,所以要骂国宾?
作者:
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)
2016-07-06 12:17:00校正也是会有疏漏的阿,首播到上传连一天的时间都没有耶
你翻译可以出错,但是经过二校三校出来的成品还会出错