[闲聊] 为什么刀剑Asuna要翻译成亚丝娜

楼主: Ayanami5566 (绫波五六)   2016-07-02 17:27:15
刀剑的女主角本名就叫做结城 明日奈
她也直接用Asuna当作游戏的名字
为啥她都用本名了
台湾翻译还要取一个亚丝娜的音译名字呢?
不能直接翻明日奈就好了吗?
这样是不是多次一举
对了
有一次我朋友在电视上看到刀剑
“欸!307欸!”他指著亚丝娜开心大笑
不过我听不太懂
有人可以帮我解释一下吗?
补充 很多人都说因为Asuna是用假名アスナ
可是EVA的明日香也是用假名アスカ啊
为啥都直接直译明日香
而不是翻成阿丝卡啊?
之前看到某些盗版 直译成飞鸟 也是笑了
作者: AkiraIo (Rfolder)   2016-07-02 17:28:00
译者刚好在板上 问他
作者: icemango (我是芒果)   2016-07-02 17:28:00
译名选择有很多原因 编辑 出版社 日方都有可能
作者: WFXX (各种婊人的新注音)   2016-07-02 17:28:00
这饵感觉有点.............
作者: a24285293 (鸡眼)   2016-07-02 17:29:00
c8763
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2016-07-02 17:29:00
因为 还在游戏中没有人知道那是她本名
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2016-07-02 17:29:00
你等台湾有假名以后再来问这个问题。
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2016-07-02 17:29:00
明明小说有说,桐人知道ASUNA=明日奈时也很讶异,原本以为就
作者: Odakyu (青蛙骑士 瀬戸幸助)   2016-07-02 17:29:00
307好婊 XD
作者: whiwhiwhi (花仔)   2016-07-02 17:30:00
游戏是用片假名
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2016-07-02 17:30:00
所以当然不能用明日奈,不然更奇怪好吗
作者: to405011 (巽)   2016-07-02 17:30:00
写成汉字和写成片假名其实不太一样
作者: blueballer (蓝球人)   2016-07-02 17:30:00
想钓喔
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2016-07-02 17:30:00
307………台北人的梗
作者: chavaze   2016-07-02 17:30:00
你下次用真名罗马拼音去玩游戏看看路人猜不猜得出来写法
作者: c121125 (宝特瓶)   2016-07-02 17:31:00
用台湾来说的话,就是明日奈取名叫做ㄇㄖㄋ
作者: uu26793 (不太友善 刻意解读)   2016-07-02 17:31:00
307 ○○之王
作者: tsnomscy (纯洁のH炎(爱丽丝))   2016-07-02 17:31:00
台湾的话可能假名就 陈婉梵 游戏 盛碗饭?
作者: liyuweiying (μ'sic forever!)   2016-07-02 17:33:00
公共汽车?
作者: moriofan ( )   2016-07-02 17:33:00
游戏是片假名 KIRITO却不翻基利人 翻桐人
作者: medama ( )   2016-07-02 17:33:00
那桐人在游戏中的名字翻成什么?鸡粒头?
作者: aya16810 (深红眼镜)   2016-07-02 17:33:00
阿斯那
作者: to405011 (巽)   2016-07-02 17:33:00
这就好像你本名叫做阿恰,id取作Archer一样
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2016-07-02 17:33:00
桐人的本名又不是桐人
作者: theskyofblue (天空蓝)   2016-07-02 17:34:00
台湾如果游戏取Selina 结果本名真的是沙綝娜 的感觉
作者: c121125 (宝特瓶)   2016-07-02 17:34:00
桐人本名叫做桐谷和人0.0
作者: evincebook (Bogi)   2016-07-02 17:34:00
因为游戏内是英文,日文也是打片假名阿
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2016-07-02 17:34:00
对呀什么桐人,应该叫奇里多
作者: Zerouni (森迷浅路)   2016-07-02 17:34:00
亚子
作者: adk147852 (Immortal)   2016-07-02 17:35:00
不然勒 +5566吗
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2016-07-02 17:35:00
和笨蛋折部安奈同名
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2016-07-02 17:35:00
为什么不翻基力多?
作者: moriofan ( )   2016-07-02 17:36:00
就翻译问题啊 明明说片假名用音译 但又常常转弯
作者: c121125 (宝特瓶)   2016-07-02 17:36:00
区别游戏内跟游戏外吧
作者: rufjvm12345 (小饭)   2016-07-02 17:36:00
那桐人应该要也要音译才对阿 怎么又转弯了
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2016-07-02 17:36:00
307是公共汽车吗?
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2016-07-02 17:37:00
游戏内的名字跟游戏外的名字是两回事首先日文相同读音下可以有多种汉字名字选择
作者: evincebook (Bogi)   2016-07-02 17:38:00
而且剧情最后还有亚丝娜对桐人说真名的部分那时候才说是"明日奈"
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2016-07-02 17:38:00
日本人故意写成片假名多半就是叫人用音译的意思
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2016-07-02 17:38:00
因为游戏叫ASUNA 意译也OK比如明日菜或阿须那 就结果来说是作出区别了
作者: kinuhata (kinuhata)   2016-07-02 17:39:00
汉字没出现之前谁知道是写成明日奈 你当译者都先知?
作者: moriofan ( )   2016-07-02 17:39:00
原文和剧情没问题 问题是中译方式的不统一
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2016-07-02 17:39:00
反而是翻成桐人不翻成奇里多比较怪
作者: shena30335 (废文/Stay Night)   2016-07-02 17:40:00
阿嘶~
作者: evincebook (Bogi)   2016-07-02 17:40:00
所以你要统一让他游戏内和现实都用同一个名字吗wwww
作者: LDtiger (青山须臾)   2016-07-02 17:40:00
当然音译啊
作者: moriofan ( )   2016-07-02 17:40:00
为什么一样是片假名 桐人和牙王就选字 不音译这点~
作者: c121125 (宝特瓶)   2016-07-02 17:40:00
因为ASUKA的确汉字有明日香跟飞鸟啊
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2016-07-02 17:41:00
为什么翻译不挑其他汉字你寄信问译者啊,谁会知道
作者: LinTom (Lin Tom)   2016-07-02 17:41:00
放暑假了 应该有时间重看一次吧
作者: yo800810 (小敏)   2016-07-02 17:41:00
这种用注解就能解决的小问题……
作者: Ithildin (伊西尔丁)   2016-07-02 17:42:00
桐人有说是本名缩写 音译就不伦不类
作者: qppq (爽到睡不着)   2016-07-02 17:42:00
武藏 --- 本来写成:无邪志 、牟射志、 胸刺
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2016-07-02 17:43:00
即使在剧情中的体现 回到现实前你也不知道 他们叫明日
作者: Sougetu (Sougetu)   2016-07-02 17:43:00
之前就有人问一样的东西了,腻
作者: hachiman (働きないでござる!!)   2016-07-02 17:43:00
为什么发文前不能用脑想 为什么要懂装不懂钓鱼为什么你不能被水桶
作者: P2 (P2)   2016-07-02 17:44:00
脚摩乳,手摩乳
作者: worldark (達克貓)   2016-07-02 17:44:00
解释了也听不懂 故意的吗
作者: carllace (柚子)   2016-07-02 17:45:00
还是看不懂307的梗.ㄇㄖㄋ的话不是ABS吗
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-07-02 17:45:00
我的名字是哈雅贴 很酷吧
作者: SpecX   2016-07-02 17:45:00
公共汽车之王 帮QQ
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2016-07-02 17:45:00
桐人是因为桐谷和人->桐人这个音译台湾读者会看不懂
作者: zxcv820421 (常磐くるみ的老公)   2016-07-02 17:45:00
307笑死
作者: moriofan ( )   2016-07-02 17:46:00
就算桐人说是根据本名取的 他也没和游戏中的人说自己本名 别的玩家是哪能看到KIRITO或片假名 就知道汉字怎么写
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2016-07-02 17:47:00
アスカ是明日香好像TV版有出现过汉字,有点忘了
作者: qppq (爽到睡不着)   2016-07-02 17:48:00
亚丝娜没到公共汽车的程度吧...
作者: badend8769 (坏结局)   2016-07-02 17:49:00
角色被某种人乱取绰号也不是一天两天的事了
作者: theskyofblue (天空蓝)   2016-07-02 17:49:00
亚丝娜公共汽车的点是什么?
作者: a8521abcd (Cage)   2016-07-02 17:49:00
因为是桐人视角,一开始就说id是本名缩写,套用同逻辑把桐谷和人缩成桐人
作者: c121125 (宝特瓶)   2016-07-02 17:49:00
叫原PO问他朋友啊
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2016-07-02 17:49:00
因为她是很多人老婆(没误?)
作者: KEN50091 (LB)   2016-07-02 17:49:00
翻桐人比较潮啊 鸡粒头整个潮度就-87%了
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2016-07-02 17:51:00
可能是本子看多了(O)
作者: yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)   2016-07-02 17:51:00
啊嘶娜 选我正解
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2016-07-02 17:52:00
亚丝娜给你们,直叶是我的
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-07-02 17:52:00
我也很好其为啥亚斯娜被称为307?
作者: achero (姆咪好臭都不洗澡辣)   2016-07-02 17:53:00
牙王的名字是想用音译当外国名很奇怪
作者: evincebook (Bogi)   2016-07-02 17:56:00
牙王我就很不满意,应该翻成基巴王(X
作者: achero (姆咪好臭都不洗澡辣)   2016-07-02 17:56:00
而且以会翻出c8763的人来说应该翻的越中二越好
作者: sincere77 (台湾会更好)   2016-07-02 17:57:00
因为原文的亚丝娜是用片假名,片假名又只有音没有义
作者: carllace (柚子)   2016-07-02 17:57:00
基巴王还蛮合他的个性啊
作者: Blitzcrank (Power up ready to serve)   2016-07-02 17:57:00
这饵好无趣
作者: tokinosora (tokinosora)   2016-07-02 17:59:00
因为307是全台公共汽车营运最赚钱的,几乎1分钟来1台
作者: CoolMonster (沁凉微风)   2016-07-02 17:59:00
牙王感到无趣
作者: npc776 (二次元居民)   2016-07-02 17:59:00
招式跟背景设定都超中二 唯独ID一点都不够中二
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2016-07-02 17:59:00
是说这篇是想钓sinnmai吗
作者: fumigation (fumigation)   2016-07-02 18:08:00
307笑的人可以讲一下梗吗 让大家笑一下
作者: USD5566 (美金五千五百六十六)   2016-07-02 18:09:00
恶意钓鱼 板主可以退文了吧
作者: badend8769 (坏结局)   2016-07-02 18:10:00
暑假条款是什么时候
作者: rockman73   2016-07-02 18:10:00
307 XDDDDD
作者: michael3707 (天零萃梦)   2016-07-02 18:12:00
307好坏www
作者: lucandy09 (LUC)   2016-07-02 18:14:00
同人损害原作名誉的惨案 帮307QQ
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2016-07-02 18:15:00
307啥梗? 公共汽车吗?
作者: Zerouni (森迷浅路)   2016-07-02 18:18:00
号称公共汽车之王
作者: ltameion   2016-07-02 18:22:00
雅丝娜不是一直配桐人?怎么会是公共汽车啊?
作者: lngygy123 (一二三)   2016-07-02 18:23:00
大家都上过
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2016-07-02 18:24:00
可能很多人用亚丝娜的本子尻过
作者: howard8939 (校为)   2016-07-02 18:30:00
因为游戏里显示ASUNA而不是汉字
作者: Leexiangling (香)   2016-07-02 18:31:00
差不多该用明日香56的帐号发文了吧
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2016-07-02 18:32:00
应该是本子看比较多的人才有共鸣的梗吧...
作者: peaceever (㊣肥宅)   2016-07-02 18:34:00
307就公共汽车之王,配车百辆
作者: CIA7 (ㄐㄐ)   2016-07-02 18:36:00
游戏id是用英文拼ASUNA 不是假名 所以音译会比较好后虽然知道她是用本名取 但大家(含其他角色)都是喊她的ID吧一开始就翻明日奈更奇怪 剧情还没到 怎知道那不是假名
作者: darKyle (飘向星空)   2016-07-02 18:42:00
就语言差异问题 是在纠结什么 这么在意去看原文本
作者: attacksoil (击壤)   2016-07-02 18:42:00
片假名
作者: USSMontana (蒙大拿号战列舰)   2016-07-02 18:49:00
307 XDDDDDD
作者: mintcat99 (薄荷猫)   2016-07-02 18:58:00
因为很多人都把她当老婆 所以才被说公共汽车
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2016-07-02 19:00:00
靠夭 那本版不是变成客运业论坛了吗
作者: Hiyosaca (ART)   2016-07-02 19:05:00
不然翻成亚四……好像比较合喔
作者: ggchioinder (都快射了)   2016-07-02 19:05:00
307i岛的梗吧好像?*k
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2016-07-02 19:18:00
借转bus板
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2016-07-02 19:18:00
玩BZ游戏一堆用本名的XDDDDD
作者: charlie123qq (王牌小叮噹)   2016-07-02 19:20:00
不是啦 会叫公共汽车是因为本本作品超多好像3000本以上跟原版作品没关系
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-07-02 19:27:00
啊不然叫华硕如何
作者: RuinAngel (左)   2016-07-02 19:28:00
桐人为什么不翻奇理多比较奇怪吧
作者: water10511 (自来水)   2016-07-02 19:37:00
不是因为动画演出让人觉得这女的很easy吗当然本子很多也是原因啦
作者: suifong (小火柴)   2016-07-02 19:40:00
亚丝娜才符合西方游戏世界的感觉,明日奈是本名吧……
作者: moriofan ( )   2016-07-02 19:46:00
牙王不翻基巴翁超奇怪的 他没提本名啊 就能选字~
作者: evolution907 (Davis)   2016-07-02 19:51:00
暑假到囉~可恶不能嘘
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2016-07-02 19:53:00
意译音译翻哪个都一样其实 没统一也没差 没有汉字的壮况在游戏也是看个人怎么解读暱称 有跟本名做区别就可
作者: leobear (雷欧)   2016-07-02 19:57:00
你高兴就好 反正翻译的名称还不是会有很多粉丝自己取绰号哪有差
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2016-07-02 20:01:00
有达到 “没想到有人会在游戏用本名”的效果就可以了不然Overlord无上至尊41人暱称也非照一种标准去翻 美好世界外传红魔族一帮很有事的名字也非同一标准去翻译这类越不正经的名字 你看代理版和民间版更是大相迳庭
作者: epidemic000 (贤木jocker)   2016-07-02 20:15:00
307 XDD
作者: shelovesme (Lan)   2016-07-02 20:28:00
为了跟本名有区别吧,日本人重隐私,大多都认为网络上的名字不可能是本名,我倒是觉得这样挺合理的
作者: akane8310 (阿卡_)   2016-07-02 20:33:00
原本还不懂307,看完推文笑到不能自已......
作者: ym951305 (流浪猫)   2016-07-02 20:33:00
真的是暑假到了
作者: jugularnotch (颈切迹)   2016-07-02 20:41:00
叫她307已经偏离这个词的本意了吧?!我记得公共汽车=人尽可夫...
作者: laechan (挥泪斩马云)   2016-07-02 21:31:00
当日文名字显示是平假名时,为平假名翻译为中文是常态asuna在现实的名字是结城あすな,在游戏的名字是アスナ则译者将アスナ翻成亚丝娜本来就是正常的
作者: rahit (水元素)   2016-07-02 21:48:00
日文假名跟注音差不多 应该改叫做ㄇㄧㄥˊㄖˋㄋㄞˋ
作者: chuchu000 (chuchu000)   2016-07-02 22:10:00
啊湿呐
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2016-07-03 00:03:00
307先承认的梗是你自己想的吧
作者: canandmap (地图上的流浪者)   2016-07-03 02:08:00
看到华硕我笑了www
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2016-07-03 02:47:00
现在5566都这样.....?
作者: altria27 (altria27)   2016-07-03 03:11:00
你知道信达雅吗?
作者: laechan (挥泪斩马云)   2016-07-03 07:39:00
说到这个,神知的ハクア翻成音近的哈克雅才对,"白"娅错的
作者: simara (simara)   2016-07-12 16:59:00
好好的市长不当去当什么典出长....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com