刀剑的女主角本名就叫做结城 明日奈
她也直接用Asuna当作游戏的名字
为啥她都用本名了
台湾翻译还要取一个亚丝娜的音译名字呢?
不能直接翻明日奈就好了吗?
这样是不是多次一举
对了
有一次我朋友在电视上看到刀剑
“欸!307欸!”他指著亚丝娜开心大笑
不过我听不太懂
有人可以帮我解释一下吗?
补充 很多人都说因为Asuna是用假名アスナ
可是EVA的明日香也是用假名アスカ啊
为啥都直接直译明日香
而不是翻成阿丝卡啊?
之前看到某些盗版 直译成飞鸟 也是笑了
作者:
AkiraIo (Rfolder)
2016-07-02 17:28:00译者刚好在板上 问他
作者:
WFXX (各种婊人的新注音)
2016-07-02 17:28:00这饵感觉有点.............
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2016-07-02 17:29:00你等台湾有假名以后再来问这个问题。
作者:
ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)
2016-07-02 17:29:00明明小说有说,桐人知道ASUNA=明日奈时也很讶异,原本以为就
作者:
Odakyu (青蛙骑士 瀬戸幸助)
2016-07-02 17:29:00307好婊 XD
作者:
ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)
2016-07-02 17:30:00所以当然不能用明日奈,不然更奇怪好吗
你下次用真名罗马拼音去玩游戏看看路人猜不猜得出来写法
作者:
c121125 (宝特瓶)
2016-07-02 17:31:00用台湾来说的话,就是明日奈取名叫做ㄇㄖㄋ
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解读)
2016-07-02 17:31:00307 ○○之王
作者:
tsnomscy (纯洁のH炎(爱丽丝))
2016-07-02 17:31:00台湾的话可能假名就 陈婉梵 游戏 盛碗饭?
作者:
medama ( )
2016-07-02 17:33:00那桐人在游戏中的名字翻成什么?鸡粒头?
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2016-07-02 17:33:00桐人的本名又不是桐人
台湾如果游戏取Selina 结果本名真的是沙綝娜 的感觉
作者:
c121125 (宝特瓶)
2016-07-02 17:34:00桐人本名叫做桐谷和人0.0
作者:
Zerouni (森迷浅路)
2016-07-02 17:34:00亚子
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2016-07-02 17:35:00和笨蛋折部安奈同名
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2016-07-02 17:35:00为什么不翻基力多?
作者:
c121125 (宝特瓶)
2016-07-02 17:36:00区别游戏内跟游戏外吧
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2016-07-02 17:36:00307是公共汽车吗?
游戏内的名字跟游戏外的名字是两回事首先日文相同读音下可以有多种汉字名字选择
而且剧情最后还有亚丝娜对桐人说真名的部分那时候才说是"明日奈"
因为游戏叫ASUNA 意译也OK比如明日菜或阿须那 就结果来说是作出区别了
作者:
kinuhata (kinuhata)
2016-07-02 17:39:00汉字没出现之前谁知道是写成明日奈 你当译者都先知?
作者:
shena30335 (废文/Stay Night)
2016-07-02 17:40:00阿嘶~
所以你要统一让他游戏内和现实都用同一个名字吗wwww
作者:
LDtiger (青山须臾)
2016-07-02 17:40:00当然音译啊
为什么一样是片假名 桐人和牙王就选字 不音译这点~
作者:
c121125 (宝特瓶)
2016-07-02 17:40:00因为ASUKA的确汉字有明日香跟飞鸟啊
作者:
LinTom (Lin Tom)
2016-07-02 17:41:00放暑假了 应该有时间重看一次吧
作者:
qppq (爽到睡不着)
2016-07-02 17:42:00武藏 --- 本来写成:无邪志 、牟射志、 胸刺
即使在剧情中的体现 回到现实前你也不知道 他们叫明日
作者:
Sougetu (Sougetu)
2016-07-02 17:43:00之前就有人问一样的东西了,腻
作者:
hachiman (働きないでござる!!)
2016-07-02 17:43:00为什么发文前不能用脑想 为什么要懂装不懂钓鱼为什么你不能被水桶
作者:
P2 (P2)
2016-07-02 17:44:00脚摩乳,手摩乳
作者:
worldark (é”克貓)
2016-07-02 17:44:00解释了也听不懂 故意的吗
作者: SpecX 2016-07-02 17:45:00
公共汽车之王 帮QQ
作者:
ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)
2016-07-02 17:45:00桐人是因为桐谷和人->桐人这个音译台湾读者会看不懂
就算桐人说是根据本名取的 他也没和游戏中的人说自己本名 别的玩家是哪能看到KIRITO或片假名 就知道汉字怎么写
作者:
qppq (爽到睡不着)
2016-07-02 17:48:00亚丝娜没到公共汽车的程度吧...
作者: a8521abcd (Cage) 2016-07-02 17:49:00
因为是桐人视角,一开始就说id是本名缩写,套用同逻辑把桐谷和人缩成桐人
作者:
c121125 (宝特瓶)
2016-07-02 17:49:00叫原PO问他朋友啊
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2016-07-02 17:49:00因为她是很多人老婆(没误?)
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2016-07-02 17:51:00可能是本子看多了(O)
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2016-07-02 17:51:00啊嘶娜 选我正解
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2016-07-02 17:52:00亚丝娜给你们,直叶是我的
作者:
godivan (久我山家的八重天下无双!)
2016-07-02 17:52:00我也很好其为啥亚斯娜被称为307?
作者:
achero (姆咪好臭都不洗澡辣)
2016-07-02 17:53:00牙王的名字是想用音译当外国名很奇怪
作者:
achero (姆咪好臭都不洗澡辣)
2016-07-02 17:56:00而且以会翻出c8763的人来说应该翻的越中二越好
作者:
Blitzcrank (Power up ready to serve)
2016-07-02 17:57:00这饵好无趣
作者: tokinosora (tokinosora) 2016-07-02 17:59:00
因为307是全台公共汽车营运最赚钱的,几乎1分钟来1台
作者: CoolMonster (沁凉微风) 2016-07-02 17:59:00
牙王感到无趣
作者:
npc776 (二次元居民)
2016-07-02 17:59:00招式跟背景设定都超中二 唯独ID一点都不够中二
作者:
USD5566 (美金五千五百六十六)
2016-07-02 18:09:00恶意钓鱼 板主可以退文了吧
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2016-07-02 18:15:00307啥梗? 公共汽车吗?
作者:
Zerouni (森迷浅路)
2016-07-02 18:18:00号称公共汽车之王
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2016-07-02 18:24:00可能很多人用亚丝娜的本子尻过
作者:
CIA7 (ㄐㄐ)
2016-07-02 18:36:00游戏id是用英文拼ASUNA 不是假名 所以音译会比较好后虽然知道她是用本名取 但大家(含其他角色)都是喊她的ID吧一开始就翻明日奈更奇怪 剧情还没到 怎知道那不是假名
作者:
darKyle (飘向星空)
2016-07-02 18:42:00就语言差异问题 是在纠结什么 这么在意去看原文本
作者:
shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)
2016-07-02 19:18:00借转bus板
不是啦 会叫公共汽车是因为本本作品超多好像3000本以上跟原版作品没关系
不是因为动画演出让人觉得这女的很easy吗当然本子很多也是原因啦
作者:
suifong (小火柴)
2016-07-02 19:40:00亚丝娜才符合西方游戏世界的感觉,明日奈是本名吧……
意译音译翻哪个都一样其实 没统一也没差 没有汉字的壮况在游戏也是看个人怎么解读暱称 有跟本名做区别就可
作者:
leobear (雷欧)
2016-07-02 19:57:00你高兴就好 反正翻译的名称还不是会有很多粉丝自己取绰号哪有差
有达到 “没想到有人会在游戏用本名”的效果就可以了不然Overlord无上至尊41人暱称也非照一种标准去翻 美好世界外传红魔族一帮很有事的名字也非同一标准去翻译这类越不正经的名字 你看代理版和民间版更是大相迳庭
作者: epidemic000 (贤木jocker) 2016-07-02 20:15:00
307 XDD
为了跟本名有区别吧,日本人重隐私,大多都认为网络上的名字不可能是本名,我倒是觉得这样挺合理的
原本还不懂307,看完推文笑到不能自已......
叫她307已经偏离这个词的本意了吧?!我记得公共汽车=人尽可夫...
作者:
laechan (挥泪斩马云)
2016-07-02 21:31:00当日文名字显示是平假名时,为平假名翻译为中文是常态asuna在现实的名字是结城あすな,在游戏的名字是アスナ则译者将アスナ翻成亚丝娜本来就是正常的
作者:
rahit (水元素)
2016-07-02 21:48:00日文假名跟注音差不多 应该改叫做ㄇㄧㄥˊㄖˋㄋㄞˋ
作者:
chuchu000 (chuchu000)
2016-07-02 22:10:00啊湿呐
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2016-07-03 00:03:00307先承认的梗是你自己想的吧
作者:
hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)
2016-07-03 02:47:00现在5566都这样.....?
作者:
altria27 (altria27)
2016-07-03 03:11:00你知道信达雅吗?
作者:
laechan (挥泪斩马云)
2016-07-03 07:39:00说到这个,神知的ハクア翻成音近的哈克雅才对,"白"娅错的
作者:
simara (simara)
2016-07-12 16:59:00好好的市长不当去当什么典出长....