[新闻] 谈璞:自己要先觉得有趣,才能译得更有趣

楼主: medama ( )   2016-07-02 15:43:56
http://okapi.books.com.tw/article/8675
【译界人生】谈璞:自己要先觉得有趣,才能译得更有趣
作者: 陈琡分 / 2016-05-11 浏览次数(6586)
翻开“空想科学”系列,书封折页上的作者与译者简介不约而同地挂著一句话:
在此先声明,这是本名。
这是作者柳田理科雄与译者谈璞的第一个共通点。
谈璞俨然已是柳田理科雄“空想科学”系列(以下简称“空科”)的中文代言人。从2003
年第一本引进台湾的《空想科学读本1》,到目前最新的《空想科学读本:这部动漫超科
学》,共12本中文版,都由他担任翻译。而谈璞之所以一脚踏入译界、成为译者,说来也
是空科领他进门的。
身为台湾动漫画界知名评论团体“傻呼噜同盟”的创团元老之一,谈璞回想接触空科的最
初,虽已是将近20年前的事,仍旧记忆犹新。“空科爆红时我还在念研究所,书是朋友借
我看的。”在补习班担任教师的柳田理科雄,以真实的科学观点,一一探讨科幻动漫中的
种种设定,落实这些天马行空想像的结果,反得到令人啼笑皆非的科普知识,像是巨大机
械人如无敌铁金刚的操纵者,在驾驶舱里要嘛吐得七荤八素,还有可能全身粉碎性骨折;
飞行速度达5马赫的超人力霸王,一飞冲天时可能眼睛以上都会瞬间破碎;就连哆啦A梦常
用的竹蜻蜓,在科学精密计算下,都成了秒撕头皮的凶器,危险程度可比血滴子。
以此空前观点解析众人自小耳熟能详的科幻动漫,不仅让柳田理科雄在日本一举成名,浪
潮更迅速席卷海外,然评价也分据两极。“有人觉得他干嘛做这种破坏梦想的事,也有人
说好极了,就是要这样讲解科学才好玩。”(据说,空科1的初稿送请东大教授审阅其中
科学原理时还被问:“你的志愿就是毁掉小孩子的梦想吗?”)谈璞说自己属于后者,“
我本来就在科学研究的领域,很习惯用科学来想事情。”也因此,谈璞似乎自然而然地接
上了柳田的思考波长,不仅自己读得津津有味,还在BBS开设了“好孩子的空想科学教室
”,简译书中文章,做为推广。当出版社将空科正式引进台湾,谈璞也就成了翻译的不二
人选。
“我从没想过自己会译这套书。”毕竟从自己读得开心、在网络上简介,到担任译者,是
完全不同的层次与难度,“而且2003年接下第一本空科的翻译时,我的日文只有在校念过
一年、其他都自学的程度,翻译过程劳动编辑很多,这一点想起来也很对不起。”谈璞谦
虚地表示,“幸好我是念科学的,对动漫也比较熟;日本的科学名词大多是外来语,只要
会五十音,几乎都能抓得出来,勉强可以翻译。”若论翻译的信达雅,他认为自己最重视
也最能实现的是“达”,次为“信”,“至于‘雅’,能做到多少就尽量试了。”说著说
著,他笑得一脸不好意思。
然这并不影响空科系列的中文化。谈璞的译者之路,更与柳田理科雄的写作历程转变,有
著微妙的雷同。“柳田先生在写空科1和2时,是以‘我是老师,我要传达正确知识’的心
态在写,想的是‘宁愿不有趣也要写得正确’,面对的不是一般读者,而是学生,所以比
较像教材。”如此一来,“达”与“信”自是翻译的重点。而当柳田的自我认知由教师转
向专职作家,开始在之后的空科中加入个人观点与科学论述外的趣味文笔,反而吸引更多
普罗读者;于此同时,谈璞正好也重拾日文,精进对语文的掌握,也跟上了柳田的脚步,
让自己的译笔往“雅”前进一步。这不啻是一种巧合,作者与译者两人隔空携手,共同面
对大众市场。
空科20年如一日地将科幻科学化、认真化,外人看来可能会认为柳田实在是吃饱太闲,但
谈璞丝毫不做如是想。“这是要满足科学上的求知欲啊。那些所谓的‘空想’,我们说的
唬烂,都是可以解释的。”无论是飞向天际,或是将人类送上太空,古今中外的人们早在
各式各样的描绘中,进行着无以计数的实验梦想,“早期电影或科幻小说会用大砲将人类
送上月球,现在看来当然一点也不科学,但为什么?用大砲把人打上月球是哪里不科学?
”距离、加速度、大气层等等,当科学进来检验,悲观者会觉得想像遭到戳穿,乐观者看
见的却是:原来有这些阻碍,那可以怎么办?
“过去的人当然想不到人类有一天真能登上月球,但人类是基于这个梦想开始架桥,然后
将之实现。”最早的飞机设计者绝对无法想到,近未来的你我能搭乘飞机往来世界各地,
毕竟那都曾是被斥为无稽之谈、不切实际的幻想,也曾造成生命的牺牲。“但没有那些过
程,不会有现今的生活。这是科学上的矛盾情节:一件乍听不可能的妄想,它是哪里不可
能?可以如何一步一步克服、进而实现?这是空科很重要的精神。”这不只是柳田的想法
,也是谈璞的认知,“空科不只是指出科幻动漫里的不可能,而是更进一步谈论,如果要
让这些不可能变成可能,必须先突破哪些科学上现实的障碍?”
“柳田先生在1996年出版第一本空科,那时连手机都不普及,不过短短20年,现在光是手
机的进展,就已经是20年前完全无法想像的。人类在某些领域的进步,比我们所能想像的
,还更加不可思议。”谈璞说。
即使译了十多本空科,柳田理科雄的每一本新作,都还是能让谈璞感到惊奇佩服,每每读
得兴味盎然,捧腹大笑。“自己要先觉得有趣,才能译得更有趣。”听他叙述这回翻译《
空想科学读本:这部动漫超科学》时,书中提及的美国版哥吉拉身高、体重数字都不是整
数,不只带零头,甚至还挂小数点,这才发现,原来怪兽一出国,就会发生单位转换的尴
尬,谈璞笑说,“这是公制怪兽和英制怪兽之间的差别啊!我怎么没想到这个问题!”想
必,这也是空科魅力始终不褪的原因吧。
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-02 15:50:00
这篇讲得很实在。不过有种情况是译者翻的有趣但编辑部并不认为,然后就......
作者: bigsaru   2016-07-02 15:53:00
想问个问题: 通常译者可以选择自己想要翻译的作品吗?
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-02 15:57:00
就是每个文字工作者对翻译的认知不同,而且没个准
作者: bigsaru   2016-07-02 15:58:00
了解 感谢回复!
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-02 15:59:00
要是方针上没共识之后就会很痛苦...
作者: cactus44 (钢弹仔)   2016-07-02 16:00:00
翻译本身就是再创作阿...
作者: sudekoma (′・ω・`)   2016-07-02 16:50:00
江户幕府!工口巨孚乚!YEAH!
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-07-02 16:58:00
真难把这篇跟这家伙私下的样子连结起来啊...
作者: mstar (Wayne Su)   2016-07-02 17:45:00
tp 大叔,ACG 界的大前辈啊~
作者: ladioshuang (达哥)   2016-07-02 18:48:00
现在在对岸作中医

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com