Re: [闲聊] 制作盖酷的二三事

楼主: rottendevil (大野狼)   2016-06-06 22:58:09
部分引文恕删,手机排版请见谅
原po的文下面我有推文一句“借梗二创就借梗二创,说有对文创有贡献也太看得起自己”,而在下面也有人回说“二创不也是创作吗,为什么如此贬低编剧的言论”;
因为直接回再下面推文可能会落落长,所以我用新文章的方式回复,希望这样不会违反版规。
以下我就引述原po的发文并回复我身为一个菜鸟译者与动画迷的观点:
※ 引述《PayKuo (柚子)》之铭言:
: 我是盖酷家庭编剧成员之一,我叫柚子。
其实这句话就已经很奇怪了,这个团队的任何一个人怎么可以自称“盖酷家族的编剧”?工作内容充其量就是做“字幕润饰与字幕创作”而已,该不会你们在外面还可以自称“阿公欧买尬”、“动物方城市”的编剧吧?
举个例子来说,如果今天任何一个团队去中文化 Fate Stay/Night 文本内容,用上大量PTT哏与台湾时事之类的哏,所有人名地名都改成台湾地名台式人名,然后该团队再对外宣称“我们是 Fate Stay/Night 的编剧 ”,那不就是莫名其妙? Fate Stay/Night 剧本是奈须,这个客观事实不会改变,你把文本弄得多在地通俗化都一样。
如果你们今天弄出了一部从剧本开始就是你们创作的作品,片名叫做盖酷家族,才有资格能说是盖酷家族的编剧吧?
: Q.
: 那剧本编写的过程是?
: A.
: 首先,国外先把新一季的《盖酷家庭》发给大众电视台。
: 大众经过翻译后,把翻译稿跟影片给鲁蛋叔叔,鲁蛋叔叔再把它们分发给编剧。
: 每一集都是由不同的编剧主笔,写完后鲁蛋叔叔的小帮手会帮忙校稿。
: 校稿的内容包含修正用词、数嘴(对动画里脚色的嘴数)等等……。
: 之后再由鲁蛋叔叔等专业配音员配音完成,并交稿给大众。
这里可以看出源头是台湾片商(代理)的要求,毕竟现在除了有线台的卡通片,连院线电影都会要求字幕在地通俗化了,这个从片商就出了问题。那也没啥好说的,身为受众,我个人希望的是看到尽可能原汁原味且无限原作的译作,而不是林肯可以变成孙中山,金正恩可以变成胡景涛,三个驼峰的笑话变成笑点滴的“字幕创作”;
而在不需要套在地哏的字句中硬是套上在地哏的部分,这基本上可以说是翻译失职,不过这个团队是字幕创作团队,不是翻译团队,或许这部分没什么好说的。但是如果有身为文字工作者,或者文化传播者的自觉,应该是不太会赞同那种不管什么哏都要换成在地哏的做法吧。
相关的讨论在之前电影版的“原文配音版动物方城市的翻译”的相关讨论中已经有前辈提过,在这就不再赘述。简单来说问题就是“片商与字幕创作团队凭什么决定观众只能看破坏原作原意的在地化字幕创作呢?”
这和一堆新闻台只会上PTT抄新闻,转网络影片,不去认真花钱制作真的有深度、关心世界大事的新闻,最后再怪说观众没素质,所以只能看烂新闻的说法有什么不同吗?
: Q.
: 为什么要改编?直接翻译不行吗?
: A.
: 《盖酷家庭》中的主角痞德是个电视儿童。
: 几乎每一集剧情里,痞德都一定会看电视,并且插入一堆电视哏。
: 有时候用的哏真的太过在地,直接翻出来要像大陆字幕组那样旁边打个附注才能够
: 看得懂。为了让大家的观赏过程直观化,才做了很多在地化翻译。
: 至于超译的部分,那就是另一层面。
: 虽然《盖酷家庭》有时会有改动太大而变得难笑的批评,但这些在地时事哏就是我
: 们工作室的特色,也是我们跟其他团队不一样的地方。
: 我个人其实很佩服鲁蛋叔叔,他一直致力于开发台湾在地创作人才,还能够跟大众
: 争取到经费来养我们这些改写的编剧,这的确发展出台湾动画一种不同的道路。
: 当然是好是坏留给大家公评,网络上说改写过度遭致剧情破碎的评论我们也有注意
: ,这季的《盖酷家庭》就有尽量在原剧完整跟改写中取得平衡。
其实讲白了和上面说的一样,就是片商要求,我再举个例子,为什么“KERORO军曹”、“校园漫画大王”之类的作品,不需要用台湾在地时事哏,不需要去特别改编?
想想当年“校园漫画大王”在中视播出的动画版字幕,把大阪改成北平,章鱼烧改成北平烤鸭就被骂得乱七八糟而改回来了。
附带一提,“要原汁原味就去看原文,不要看中文字幕”或者“翻译就是二次创作”这种说法也真的不要提出来,这样会把认真的译者全部贬成二次创作团队。
就像有人说少女与战车剧场版的台版字幕有笑点,还不错,也只是让人啼笑皆非而已。从头到尾错七八成,常常和剧情搭不起来,再有哏也是枉然。
片商该做的选择就是让观众能看到尽可能原汁原味的翻译作品,而既然片商做了不管怎样都交给这个团队在地化通俗化乡民化的,不恰当的决定,那在这个决定下“做好做满”的团队,该被赞同吗?
: Q.
: 你们都是乡民吗?
: A.
: 是不是“都”,我并不确定。
: 但是在编剧团队中,的确有很多潜水乡民。
: 而且乡民哏在我们的团队算必要技能,我想就算没有上PTT也会去查相关用语吧。
:
: 棒球板根台剧板。
: 说实话上西恰还是第一次(笑)。
说到乡民哏的部分,
当初动物方城市说是要阖家同乐才把字幕翻成充满PTT哏,可我真不知道小孩子还得先上PTT爬文才能享受迪士尼电影的“字幕创作”?好像不太对吧?
原po po文下面有推文说老一辈看不懂(盖酷家族台湾字幕)的哏,这就代表这个团队所采用的时事哏或者乡民哏,也跟适合阖家观赏有点距离。既然这样尽可能原汁原味不是更好?
: 但我一直觉得台湾的媒体业愈来愈没有活力,现在的偶像剧或电视剧也都很少像小
: 时候《我们一家都是人》、《全民大闷锅》这种针砭时事的作品。
: 其实鲁蛋叔叔做的这些事情不管你认不认同,都是对台湾文创的贡献。
: 所以也希望大家有空的时候,动动你的小手,锁定每周六晚上八点的《辛普森家庭》
: 跟周日晚上八点的《盖酷家庭》,如果你喜欢的话请帮我们加油,不喜欢请给我们意
: 见,让我们一起做得更好!
:
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2016-06-06 23:38:00
这篇讲的也不无道理 居然没人回应 @_@各有各的立场 这篇也有说清楚讲明白
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-06-06 23:42:00
不小心看完了其实还蛮有战力的
作者: ntc039400 (md1728)   2016-06-06 23:46:00
这类讨论基本上不会交集,就像这位网友想看原汁原味的作品一样,但是一样也会有人想看在地化的翻译一样啊-_-,讨论到最后只会为各自的立场坚持而已啦。
作者: Dsakura (亚瑠华子)   2016-06-07 00:14:00
外行会觉得这种事是观众决定 但在地化尺度还是在译者手中
作者: lastdia212 (琅)   2016-06-07 00:19:00
我在地化版&原版都会刷一次 其实真的没有觉得有何不妥 纯粹个人喜好
作者: sherlockscu (是夏洛克不是宅洛克)   2016-06-07 00:37:00
后面说是个人喜好还好 前面关于编剧的定义这篇较正确
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-06-07 00:52:00
这种问题还是在于原作族群的数量 不知原作就觉得无所谓
作者: kisc32950 (睡神)   2016-06-07 01:01:00
我觉得还好啦...不然一堆有原作的动画化的职称要怎么说
作者: newgunden (年中むきゅー)   2016-06-07 01:01:00
因为没有请护卫队帮忙推文阿
作者: skyerlight (灿华落尽)   2016-06-07 02:03:00
纯粹个人喜好啊...keroro军曹夏日讲笑话比赛的透中岛也笑到不行,在地化跟全翻的喜好本来就因人而异,没什么好讨论的,就个人喜好而已我觉得能把各种哽用到字幕翻译里面很厉害,这样也能算对文创有贡献了啊
作者: Kaede5908 (高垣枫)   2016-06-07 02:46:00
有理
作者: bm200300127 (逼M)   2016-06-07 09:04:00
改编也是一种编剧 狭义广义而已有些作品适合看原作 但辛普森不适合 因为大量使用了时事梗的结果是如果原汁原味 那你会发现客群直接锁死在非常小众"有关注原产国新闻"的观众 这没救的而且实际上 这种改编不比原创简单 因为限制多又需要考虑在地用梗的通俗程度(就像你说PTT只是小众)若要说这东西对文创没贡献 那你的文创定义可能太狭隘
作者: akane8310 (阿卡_)   2016-06-07 09:50:00
全照原作翻译懂梗的人就会变得很狭隘,那要怎么阖家同乐?
作者: helba (网络贫民窟)   2016-06-07 09:53:00
这个案例算还好了,有听过动画根本就是外包商的(连导演)档案拿回来砍掉staffroll里外包公司的名字,再对外宣称自己是导演的老板?然后在决定做动画前影像创作经验是零,巴哈这次的比赛还请他当评审呢
作者: donnyliu (刘小白)   2016-06-07 11:45:00
立场不同吧 毕竟一些时事梗真的很难第一时间了解原PO也说旁边有附注怕影响画面整齐 其实像我有在看南方也常常需要看译者另外的注释才懂笑点而且像这类卡通很常会提到一些地方电视台或脱口秀主持人照翻真的不知道在讲谁 所以常常会用台湾类似的人名去代替(但高知名度的就不用改吧 以前听过克莉丝汀变蔡依林)一般翻译我也觉得要符合原意为主 但像盖酷这种反讽为主的在代理方的要求下以符合反讽主题的修改就还能接受而且原PO有说会减少超译情况 至于属不属于二创或编剧我不懂就不多说了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com