Re: [闲聊] 哥布林 兽人(欧克) 半兽人 斗几?

楼主: jack0123nj (墨坎)   2016-06-03 00:43:24
※ 引述《shintrain (战犯分析师)》之铭言:
: 某些小说动画游戏里面几乎都会有这几种之一的存在
: 但之间的区别到底是什么呢?
: 又 之间有所谓的强度表吗?
: 半兽人的印象只有魔兽争霸
: 兽人则是想到RO的兽人战士 英雄 酋长等等
: 哥布林普遍在游戏内都是低等的EXP包
: 可是三种之间是某存在着关系? 或是强度?
: 傻傻分不清楚
这个问题,千万不要用中文去看!!
因为中文引进奇幻文学的时候
不同的译者有不同的翻法
甚至同一个文化圈还会有不同的翻法...
比方说朱学恒的魔戒把Troll翻译成 食人妖
彭倩文在哈利波特里面却把它翻译成 山怪
但是,如果你用英文去看就不会搞乱了
以下顺便介绍几个常见但翻译混乱的奇幻文学种族
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2016-06-03 00:45:00
魔兽会翻成半兽人 是因为 本身就是腐化兽人...原始兽人(棕)===恶魔腐化(绿) 另外还有红皮的
作者: VIP (VIP先生)   2016-06-03 00:47:00
吱!
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2016-06-03 00:47:00
半魔半兽 ==魔兽==半兽人
作者: hydra4   2016-06-03 00:48:00
龙枪的Gnome因为不住在地底,所以是直接翻作侏儒
作者: d95272372 (火星人)   2016-06-03 00:48:00
.... 红皮的还是兽人啊
作者: newgunden (年中むきゅー)   2016-06-03 00:49:00
游侠 骑士 游骑兵 流浪者 请问Ranger要翻成什么?XD
作者: hydra4   2016-06-03 00:49:00
魔戒里的orc跟goblin是同种生物
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2016-06-03 00:50:00
WH的 40K 和中古 ORC 中文玩家会称 绿皮/欧克ORK 和 ORC
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2016-06-03 00:52:00
像是战锤有个直接叫Beast men的种族,这就完全撞到了
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2016-06-03 00:52:00
LoL的Trundle不知道是被叫做巨魔还是食人妖
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2016-06-03 00:54:00
Waaagh!!
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2016-06-03 00:55:00
Warcraft的部落方生物几乎照抄战锤,所以Troll那段是错的
作者: yao7174 (普通的变态)   2016-06-03 00:56:00
噜噜米 也是troll喔
作者: d95272372 (火星人)   2016-06-03 00:57:00
WOW 红皮也是用兽人称呼吧.
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2016-06-03 00:58:00
朱宅是先在魔戒翻半兽人这迷到爆的翻译WOW为啥改掉不清楚,但起码跟原生没关系
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2016-06-03 01:00:00
Troll 在WH 本来就好几只了 Chaos Trolls 也很容易
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2016-06-03 01:00:00
因为原生棕色设定是TBC,跟混血也没关系
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-06-03 01:00:00
兽娘超棒的 是说我也是习惯用欧克来称orc
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2016-06-03 01:01:00
支持欧克、艾尔芙、欧格、诺姆等翻译
作者: deepseas (怒海潜将)   2016-06-03 01:03:00
其实就算同样是Troll,在不同作品也是有不同特征的,毕竟一个词汇并不必然有固定的意思,根据不同作品的作者造词方式(如果有的话),那显然就会被赋予不同意义...所以
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-06-03 01:04:00
我是支持尽量意译 除非撞到其他翻译又暂时没其他翻法才音译
作者: deepseas (怒海潜将)   2016-06-03 01:05:00
才会有人觉得音译最好,但即便如此在中文里就只是毫无意的组合...我自己也是尽可能意译...但意译的由来却不见得让人得见例如Skyrim...这就有得吵,习惯至上论者就能压死你...
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-06-03 01:07:00
#1KYmg96S (C_Chat) [ptt.cc] [闲聊] 兽人贴图
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2016-06-03 01:07:00
音译就是把问题丢给原作者阿xdd
作者: deepseas (怒海潜将)   2016-06-03 01:08:00
音译就是让读者去背一串毫无意义的砖块字而已...
作者: none049 (没有人)   2016-06-03 01:08:00
在网络上,troll代表的意义更不一样
作者: beren2000   2016-06-03 01:09:00
精灵之乱还比兽人之乱更难处理…
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2016-06-03 01:10:00
习惯就好 就像欧克 几乎绑WH那群蓝绿藻一样XD
作者: yao7174 (普通的变态)   2016-06-03 01:12:00
只要能搞懂现在在讨论啥 翻译问题其实也还好吧
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2016-06-03 01:12:00
内裤龙=机械死灵
作者: deepseas (怒海潜将)   2016-06-03 01:13:00
像TES的兽人城、兽人钢材,这类字根其实都和Orc有关,但
作者: none049 (没有人)   2016-06-03 01:13:00
fairy在妖尾出来之后没定下来吗?
作者: deepseas (怒海潜将)   2016-06-03 01:14:00
最后全都各自拆成另外的意思,只因为其本身也各有意思..
作者: beren2000   2016-06-03 01:20:00
补充:周杰伦的半兽人是自人类堕落为半兽人
作者: jack0204 (Jarbar王朝)   2016-06-03 01:21:00
Troll一般设定还有高速回复能力,Orge是力量更大但蠢
作者: deathslime (deathslime)   2016-06-03 01:23:00
摆在花园的那个Gnome像,台湾卡通台会翻译成土地公从Disney的飞哥与小佛看到的
作者: rex0423 (rex)   2016-06-03 01:24:00
好色龙表示:这兽娘太像人 不好用
作者: deathslime (deathslime)   2016-06-03 01:24:00
Fairy看过对岸的翻法:仙子 想想非常贴切
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2016-06-03 01:24:00
小巫仙表示:
作者: deathslime (deathslime)   2016-06-03 01:25:00
Troll这东西,看过以前的HTC广告叫三小:Happy Troll Car wash,好几个友善生物在洗车
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2016-06-03 01:26:00
...知道有什么更谜的吗? 迪士尼的神灯精灵请求正确的解释WWWWW
作者: deathslime (deathslime)   2016-06-03 01:27:00
那个神灯精灵考证说是中国故事,原文就是精灵过去的
作者: mashiroro (~真白~)   2016-06-03 01:27:00
所以哥布林杀手那只是?
作者: shadowblade (影刃)   2016-06-03 01:28:00
这类翻法两岸的习惯用词还都不衣样咧
作者: deathslime (deathslime)   2016-06-03 01:28:00
日本都直接音译片假,争议不大有标汉字的ELF,传统上会标精霊,fairy标妖精跟台湾传统翻译反过来
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2016-06-03 01:30:00
不太对,你要说中国故事不太对喔wwww
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-06-03 01:31:00
我怎么记得阿拉丁是阿拉伯人创作但是设定在中国的故事像是JOJO前两部是日本人创作但设定在欧美的故事
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2016-06-03 01:33:00
挑战:请不要使用搜寻引擎正确解释 神灯精灵的精灵
作者: zgmfx10a (RC)   2016-06-03 01:33:00
Troll也有看过翻译叫巨魔的…应该说我个人反而习这个翻译 传统奇幻一般的形象是高大、愚笨以及异常的再生能力只有用火或酸才能有效抑止 没有对应手段是非常难搞的对手 被遗忘国度中甚至有主要繁殖手段其中之一是被野生动物啃食后破肚而出这种设定…砍下的肉块不处理会长只新的出来 根本比史来姆还扯
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2016-06-03 01:35:00
这么有趣的串疯法不来战实在太可惜了各种有趣的发言
作者: colin1120 (SAN:13)   2016-06-03 01:38:00
妖精之乱...头好痛 这时候就会羡慕日文的片假名翻法了
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2016-06-03 01:38:00
作者: jileen (发疯的说书人)   2016-06-03 01:40:00
Ranger很简单啊 连者
作者: lincen (pewpewpew)   2016-06-03 02:17:00
好强 学到了 推你一个
作者: kisia (Zetsubo Billy)   2016-06-03 02:39:00
Lineage很糟糕的一点是把fairy翻精灵 elf翻妖精 整个颠倒
作者: bc007004 (GIF)   2016-06-03 03:03:00
你还漏了一个Kobold
作者: rex0423 (rex)   2016-06-03 03:05:00
阿拉丁光听名字就是外国人啊
作者: Lazypigy (朱先生)   2016-06-03 03:20:00
没看过龙枪的话 讨论这问题是怪怪的 毕竟他补全了魔戒
作者: uruzu007 (放荡的约翰)   2016-06-03 03:34:00
辛苦整理
作者: MoneyMonkey   2016-06-03 03:37:00
DQB的大地精灵、魔王勇者的光之精灵、光蛇王圣战记的雷精灵索罗特.....
作者: s891234 (嘟噜咑)   2016-06-03 03:42:00
作者: hotsuma (*〞︶〝*)   2016-06-03 04:44:00
只有单纯粹音译读者想像不清文字描述的对象啊。即使常出现的哥布林也还是很模糊还有“全兽人”跟兽人差别在哪?
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-06-03 08:20:00
推~ 期待精灵和妖精的分析话说阿拉丁故事地点虽然是写发生在"中国" 但那个地方和现在的"中国"不一样啊!(大概是中亚地区
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2016-06-03 09:03:00
我还是用欧克这种直接叫...而且这也有我流的白痴日文单词背讼法wwww(18禁,小孩别学w)
作者: newgunden (年中むきゅー)   2016-06-03 09:54:00
基本上阿拉丁作者的中国还是比较像阿拉伯 毕竟是故事
作者: skyerlight (灿华落尽)   2016-06-03 10:11:00
推推,希望继续写精灵篇,日轻感觉很常混用
作者: dgmnewlife (你家爆炸我没有哭)   2016-06-03 10:20:00
我在玩shadow of mordor时,里面把长得像orc(有些像goblin)的生物叫”uruk“ 请问这是游戏原创的吗
作者: fesolla (绮罗)   2016-06-03 11:01:00
gnome有时也会翻译成土精灵,跟过去炼金术的理论有关系uruk应该是强兽人,萨鲁曼品种改良过的orc
作者: EOTFOFYL (才五张,分快点。)   2016-06-03 12:00:00
WOW的地精从工程学到招唤恶魔都会老马啊 哪里精明了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com