※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1NJNlZL3 ]
作者: STAV72 (刁民党党务主委) 看板: Gossiping
标题: [新闻] 香港万事政治化? 皮卡丘改译名也上街
时间: Tue May 31 19:56:15 2016
1.媒体来源:
苹果日报
2.完整新闻标题:
香港万事政治化? 皮卡丘改译名也上街
3.完整新闻内文:
香港万事政治化? 皮卡丘改译名也上街
http://imgur.com/qV7HsYp
翻摄BBC
2016年05月31日19:41
随着中国收紧对香港箝制,任何事情都可能触发香港反中情结。英国BBC中文网指出,日
本任天堂即将推出的新译名让香港民众不满,认为忽略香港本土文化,昨天上街游行。
日本任天堂本月中公布150多只神奇宝贝(港称宠物小精灵)新译名──其中包括最受欢
迎的皮卡丘(港译比卡超),香港部分人士昨天到日本领事馆抗议新译名不尊重香港本土
文化。
报导指出,由于广东话与普通话发音完全不一样,假如以广东话读出新译名,将与原本的
日文名称发音相差千里。用户Elaine Wong受访时说:“一直都是叫这个名字,(玩家)
不想改口。”她说对香港玩家来说,新译名不及旧译名直接明确。
不过,她认为译名事件被政治化。由于中国大陆本来就没有自己的译名,所以中国玩家一
是跟随香港或是台湾的译名。所以译名的改动,不是为了跟随中国大陆。
她推测任天堂此举只是想统一大中华地区的译名。Elaine Wong说:“(任天堂)不知道
此举会引发这么大的‘骚动’。 ”
也有其他玩家在脸书上表示,一向是用英文或日文玩游戏,所以中文化的译名对他们来说
,不会带来太大的影响。
经典卡通人物译名被更改,不是首次在香港发生。1999年,过去台湾耳熟能详的《小叮当
》,被改译为哆啦A梦,当时也引起不少争议。
当时香港也有不少粉丝都说新译名破坏儿时回忆,但讨论没有被提升至政治层次。有报导
说,统一译名是哆啦A梦作者藤子.F.不二雄的遗愿。
不过,时过境迁,保育广东话及繁体字近年在香港成为敏感议题。近年本土主义兴起,有
人认为广东话正陷入边缘化。(余浚安/综合外电报导)
4.完整新闻连结 (或短网址):
http://goo.gl/DQ5GGL
5.备注:
个人认为引战,等其他武警部队意见!