各位板友们好
在下自上周上映后,就陆续跟朋友们一起去看了数位版和4dx版本。
这部作品在剧情上的精彩、紧凑。战车砲击的震撼、魄力以及监督水岛努在慢工之下做出
的细活——剧场版这惊人的完成度,相信大家都是有目共睹。
个人以前从没为同一部电影花这么多门票钱。
基本上我也准备购入BD的。
但我实在不得不说在刷完今天的最后一场4dx版后,我觉得这部有个缺憾。
那就是翻译。
毕竟有些地方字幕与原文讲的内容实在是不太一致,或是意思不精确。
公司就在信义威秀旁,今天刚二刷完4dx,趁著记忆犹新就来提个比较怪的地方,例如在报完一连串我方战斗不能的车辆名后,沙织讲的那句“但是我方也有卡尔和潘兴5台被击破。”
当时看到时实在充满了问号XD
这句话我想应该是“但是我方也击破了卡尔以及潘兴5辆”的意思吧。
老实说这已经不是翻译程度的问题了...一边来讲只要翻完后有稍微校对下的,或是有再
看剧情的话,这种充满著语意矛盾的错误应该是可以找出来的吧...
此外像是大吉岭的天公疼憨人...
卡邱莎和大吉岭对话时直接放弃翻译的那堆外文点心名...
至于最后的“大洗学员”...在电影院安能看到这种程度的错字也是堪称奇葩了...
不管大众小众,毕竟入场观影大家都没因此少付哪怕一毛钱,上映厅数少相对的观众
为了配合场次而需负担更多时间及交通上的成本,相信请假或是坐车到外县
市为了看4DX或是二刷的人也是有的吧。
所以觉得遇到这翻译事故是还挺可惜的,幸好这部终究是部瑕不掩瑜的超级好作品。
只希望未来若有出BD/DVD的话千万不要沿用翻译...真的会让人收不太下去
最后想要顺带请教一下各位板友, 对剧情对话中是否还有那些可能跟官方字幕解释不
太一样的地方呢?
毕竟是很喜欢的作品,希望能够正确的理解剧中一些对话不太通顺的地方。但个人实在没
刷很多次,日文能力也只是普普,只能靠各位强者大大指教了
感激不尽!