[问题] 少女与战车剧场版 翻译疑问(可能有剧情雷

楼主: luau690713 (颠狂书生)   2016-05-17 23:52:46
各位板友们好
在下自上周上映后,就陆续跟朋友们一起去看了数位版和4dx版本。
这部作品在剧情上的精彩、紧凑。战车砲击的震撼、魄力以及监督水岛努在慢工之下做出
的细活——剧场版这惊人的完成度,相信大家都是有目共睹。
个人以前从没为同一部电影花这么多门票钱。
基本上我也准备购入BD的。
但我实在不得不说在刷完今天的最后一场4dx版后,我觉得这部有个缺憾。
那就是翻译。
毕竟有些地方字幕与原文讲的内容实在是不太一致,或是意思不精确。
公司就在信义威秀旁,今天刚二刷完4dx,趁著记忆犹新就来提个比较怪的地方,例如在报完一连串我方战斗不能的车辆名后,沙织讲的那句“但是我方也有卡尔和潘兴5台被击破。”
当时看到时实在充满了问号XD
这句话我想应该是“但是我方也击破了卡尔以及潘兴5辆”的意思吧。
老实说这已经不是翻译程度的问题了...一边来讲只要翻完后有稍微校对下的,或是有再
看剧情的话,这种充满著语意矛盾的错误应该是可以找出来的吧...
此外像是大吉岭的天公疼憨人...
卡邱莎和大吉岭对话时直接放弃翻译的那堆外文点心名...
至于最后的“大洗学员”...在电影院安能看到这种程度的错字也是堪称奇葩了...
不管大众小众,毕竟入场观影大家都没因此少付哪怕一毛钱,上映厅数少相对的观众
为了配合场次而需负担更多时间及交通上的成本,相信请假或是坐车到外县
市为了看4DX或是二刷的人也是有的吧。
所以觉得遇到这翻译事故是还挺可惜的,幸好这部终究是部瑕不掩瑜的超级好作品。
只希望未来若有出BD/DVD的话千万不要沿用翻译...真的会让人收不太下去
最后想要顺带请教一下各位板友, 对剧情对话中是否还有那些可能跟官方字幕解释不
太一样的地方呢?
毕竟是很喜欢的作品,希望能够正确的理解剧中一些对话不太通顺的地方。但个人实在没
刷很多次,日文能力也只是普普,只能靠各位强者大大指教了
感激不尽!
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-17 23:55:00
多到不行 超级多一开始继续高中那边几乎快全错 疑问还可以翻成肯定句安丘比在T28出现的时候 台词明明是"这明显才是对方的主力" 被翻成 "我方目前占上风"更别说台式翻译 什么战车叠叠乐 愤怒鸟 都是无视原文
作者: zenki0127 (六瓢)   2016-05-17 23:57:00
整部也没看到什么很复杂的句型还能错成这样 根本强喂屎另 BD直接订日版就对惹
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-17 23:57:00
还有到底是学园战舰还是学园舰 翻译自己都搞混
作者: updowntheof (立花响俺の嫁)   2016-05-17 23:58:00
其他是感觉稍微怪但不肯定,但日文硬翻成中文就很差
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-17 23:58:00
还有卡秋莎队长会议"都是西边的人"变成"姓西的人"
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-17 23:58:00
还有人名的称呼也不一致
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 00:00:00
沙织前面是称呼是美穗后半段突然多了个儿
作者: valorhu (123)   2016-05-18 00:00:00
等BD唯一解w
作者: idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)   2016-05-18 00:00:00
还好不是翻成监狱战舰
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2016-05-18 00:02:00
翻译是代理处理的吗
作者: uu26793 (不太友善 刻意解读)   2016-05-18 00:02:00
西那个真的翻的超诡异
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-05-18 00:02:00
记得好像有写到翻译者的名字
作者: ykes60513 (いちご)   2016-05-18 00:02:00
翻成美穗儿就应该是没办法的事 因为那是暱称不好翻啊
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:02:00
还有"不要小看天下的克莉丝提式"变成"打不死的战车"
作者: updowntheof (立花响俺の嫁)   2016-05-18 00:03:00
翻译搞本土不是不行,但是意思要对,不然就是来乱的
作者: valorhu (123)   2016-05-18 00:03:00
不是翻成别小看BT-42吗?
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:03:00
还有"ミホーシャ"被翻成"美穗车"
作者: valorhu (123)   2016-05-18 00:04:00
翻译还打假名,八成是不敢用真名w
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:04:00
我已经不太记得了啦 台湾版第二刷开始就直接无视字幕肴屋本舖被炸"真羡慕你"被翻成"真羡慕你们这队"路人欧吉桑什么时候也加入队伍开战车了
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2016-05-18 00:05:00
原来那间店叫肴屋本舖
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-05-18 00:05:00
不过愤怒鸟我有笑www
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:06:00
愤怒鸟其实就画面来讲蛮到位的 但是没翻出排球特色
作者: valorhu (123)   2016-05-18 00:08:00
别忘了还有翻不出来直接打英文的w
作者: roc074 (安安)   2016-05-18 00:08:00
这种问题不知道能不能要求赔偿,我是已经寄信过去抱怨一下了…
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-05-18 00:08:00
好像丢不到什么,算了不重要XD 买日版BD最重要
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:08:00
战车会长"大会已经开始以歼灭战做准备了"变成"听说你们已经开始以歼灭战在做准备了" 干差很多
作者: a12582002 (瘋~柏)   2016-05-18 00:09:00
英文真的超出戏www
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:09:00
哪队智障在8VS30的情况下还会想准备歼灭战啊干干我居然记得这么多台词 气到发抖"乌拉山脉"可以翻成"乌拉山庙"小七 七你妈 我都去全家 不能好好翻成便利商店吗
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2016-05-18 00:11:00
你记得超清楚,办个GuP剧场版挑错大赛有机会拿冠军
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2016-05-18 00:11:00
乌拉山庙比较像是打错字
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:12:00
大吉岭"天公疼憨人" 是我见过最让人出戏的翻译
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-05-18 00:12:00
新注音的错
作者: Davinais (水灵流喵)   2016-05-18 00:12:00
真的不能直视www,就靠着BD救援啦
作者: keiryosugar (K)   2016-05-18 00:12:00
r大感觉快气疯了XDD我觉得应该是少个校对的来抓错误
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-05-18 00:13:00
会不会是宣布代理到那天才开始翻啊...
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:14:00
就算四月(延期前)开始翻的话也有整整一个月的时间欸
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2016-05-18 00:14:00
该不会是包给很多人(学生?)翻的吧……
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:16:00
还有爱里寿的"废馆"跟"蚊子馆" 后者还没废啊干
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 00:17:00
天公疼憨人的原文翻译是什么?
作者: HETARE (茶芜玼仁)   2016-05-18 00:17:00
被你讲得我都想亲自跑一趟电影院看有多惨了
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:17:00
"203高地"变成"230高地" 最后还变成"2308高地"
作者: bben900911 (Ben)   2016-05-18 00:17:00
友人看完后说小7那个翻译很悲伤
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 00:18:00
后面好像直接变成2038没有高地
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-05-18 00:18:00
小七小黄我也有笑XDD
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:18:00
运命は浮気者、不利な方が负けるとは限らないわ。
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 00:19:00
点心那里直接放弃翻译直接放英文看了完全傻眼XD
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:19:00
天公疼憨人的原句憨你妈 原文哪里憨了
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-05-18 00:19:00
这样真的差太多了啦XDD
作者: Davinais (水灵流喵)   2016-05-18 00:20:00
翻译笑笑就好啦,他真的套了很多奇怪的东西www
作者: bben900911 (Ben)   2016-05-18 00:20:00
因为那间便利商店是有合作的(ry
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:21:00
ED前MIKA的"だろう"被翻成"说的也是"我也觉得奇怪
作者: hom5473 (...)   2016-05-18 00:21:00
练习赛继续高中观战时聊天那段感觉也怪怪的
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 00:21:00
小7是有赞助的?
作者: bben900911 (Ben)   2016-05-18 00:21:00
不是,是那间好像是OK........
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 00:22:00
小7是置入性行销?
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:22:00
是サークルK吧我记的没错的话
作者: TAHLEQUAH (Ura)   2016-05-18 00:22:00
哈哈哈哈,我感到错愕的部分全部都被版友点到名了www
作者: wju1230   2016-05-18 00:22:00
小7、愤怒鸟那些感觉是刻意想翻口语化
作者: bben900911 (Ben)   2016-05-18 00:22:00
指著合作的OK便利商店说小7 QAQ
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-05-18 00:23:00
就很多人说得太刻意导致反效果
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:23:00
知波单练习赛那句"上次击破圣グロ是斯图亚特的时候"我也觉得很奇怪 可是忘了原文是什么
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 00:23:00
愤怒鸟那个就算了,勉强还算有哏
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-05-18 00:24:00
台湾的片商想搞在地化翻译不是不行,只是太多很容易反感
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 00:24:00
在地化前先确认没有翻译错误吧这部目标群众很明显,搞在地化根本讨不到便宜
作者: ffxx (none)   2016-05-18 00:26:00
大吉岭喝红茶讲"天公疼憨人" 害我大笑
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 00:26:00
迪士尼大众动画电影玩在地化翻译还比较有意义
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:26:00
还有凯伊无线电的的"ケイ车より西车"被翻成
作者: fesiawind (晓风残月)   2016-05-18 00:26:00
翻译者打暱称先不说了 还敢打上去就已经很有胆量了w
作者: allen0205 (阿邱)   2016-05-18 00:28:00
我三刷就干脆只纯听了.不然就都在抓错误
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:30:00
大洗制服 大吉岭"因为大家都想穿啊"变成"想跟大家穿一样"
作者: Dsakura (亚瑠华子)   2016-05-18 00:32:00
这次的字幕译者应该是来不及校对
作者: blakespring ( ‵▽′)╮☆(__ __||)   2016-05-18 00:33:00
呜呜 这些错误或超译都让我小小出戏
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:34:00
"ごっつん"变成"推撞抓(后面忘了"重点是下一句西还变"头撞头"
作者: fesiawind (晓风残月)   2016-05-18 00:35:00
翻译过度在地化是一个问题,可是这部更大的问题是离谱误译一堆
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:36:00
还有其实练习赛的"后退"被翻成"撤退" 我也蛮在意的
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 00:38:00
最后那个译者名字给我的感觉是只有一人自翻自校
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:38:00
知波单后半战水中"后退だけ前进"被翻成"砲管朝后前进" 干到底哪里写到砲管了
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 00:39:00
而不是一个团队,有好几个人分担这样
作者: NanaMizuki (水樹奈々)   2016-05-18 00:39:00
小黄就是好的在地化翻译
作者: Dsakura (亚瑠华子)   2016-05-18 00:39:00
既然宣传都这么赶了 字幕更赶也是合理的
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 00:40:00
我倒觉得是很多人翻译然后一个人校稿
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:40:00
妮娜当肉盾的"我们队长被瞄准了"变成"我们老是被队长叫去干苦差事"
作者: NanaMizuki (水樹奈々)   2016-05-18 00:40:00
其他就...嗯...
作者: uu26793 (不太友善 刻意解读)   2016-05-18 00:40:00
这除错内容可以直接PO一篇了吧XD
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:41:00
知波单开头"突撃して洁く散りましょう"被翻成
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 00:41:00
结果为了骂翻译又进场看一次吗XD
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 00:43:00
本来想二刷的,但想到要再看一次翻译就头疼OTZ
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:44:00
卡秋莎在被潘兴追的那句"狙い撃ち"被直翻"瞄准射击"那里被瞄准射击的明明是卡秋莎
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 00:45:00
这次代理商给人一种随随便便的感觉...
作者: updowntheof (立花响俺の嫁)   2016-05-18 00:49:00
这间代理商推其他作品都还比较用力
作者: zenki0127 (六瓢)   2016-05-18 00:54:00
真想把这篇给那间垃圾代理商看看
作者: allen0205 (阿邱)   2016-05-18 00:54:00
话说看代理fb,不只gup连其它代理的片子也是一堆翻译问题
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:54:00
我打一篇新的整理 到时候谁帮我贴一下orz
作者: eodiays (曜夜)   2016-05-18 00:55:00
这样一看错好多喔,根本会让不懂日文的人完全搞错意思或理解困难
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2016-05-18 00:56:00
又水是怎么拿到代理的啊?其他公司都没有去争取吗?
作者: eodiays (曜夜)   2016-05-18 00:57:00
天马行空代的同级生不知道如何,我对这家印象还满好的
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:00:00
普社好像有一阵子没有代理剧场版了TV版是普社代理的
作者: allen0205 (阿邱)   2016-05-18 01:01:00
普社之前就苍钢跟柯南吧?
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:01:00
比较积极上映的好像就木棉花、曼迪和博英社对齁!还有柯南XD
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 01:04:00
R大原文跟翻译都记得好清楚,电影中一晃就过去了
作者: Davinais (水灵流喵)   2016-05-18 01:05:00
R大都要12刷了,怎么可能记不清楚www
作者: hayate4821 (双重星)   2016-05-18 01:05:00
翻译是真的扯,每次看到头都在痛
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 01:06:00
居然是12刷!!真是太厉害了<(_ _)>
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 01:14:00
我没有12刷啦 11刷而已……
作者: valorhu (123)   2016-05-18 01:15:00
啊是有差喔www你明天再去补一刷就有12刷了(x
作者: fesiawind (晓风残月)   2016-05-18 01:17:00
r大可以每天去威秀打卡XDDD
作者: carzyallen   2016-05-18 01:17:00
就中文翻译没原文吧↑熟
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2016-05-18 01:26:00
怎么感觉有些人看到的翻译版本还都不一样?每个地方不同?
作者: Davinais (水灵流喵)   2016-05-18 01:28:00
所以我说要12刷啊,r大不是这几天还要补吗www
作者: kenu1018 (断指小宇)   2016-05-18 01:35:00
(えと)翻成"挨都"
楼主: luau690713 (颠狂书生)   2016-05-18 10:58:00
果然不是只有我觉得卡邱莎和大吉岭对话那里突然出现英文很奇怪啊XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com