各位板友们好
在下自上周上映后,就陆续跟朋友们一起去看了数位版和4dx版本。
这部作品在剧情上的精彩、紧凑。战车砲击的震撼、魄力以及监督水岛努在慢工之下做出
的细活——剧场版这惊人的完成度,相信大家都是有目共睹。
个人以前从没为同一部电影花这么多门票钱。
基本上我也准备购入BD的。
但我实在不得不说在刷完今天的最后一场4dx版后,我觉得这部有个缺憾。
那就是翻译。
毕竟有些地方字幕与原文讲的内容实在是不太一致,或是意思不精确。
公司就在信义威秀旁,今天刚二刷完4dx,趁著记忆犹新就来提个比较怪的地方,例如在报完一连串我方战斗不能的车辆名后,沙织讲的那句“但是我方也有卡尔和潘兴5台被击破。”
当时看到时实在充满了问号XD
这句话我想应该是“但是我方也击破了卡尔以及潘兴5辆”的意思吧。
老实说这已经不是翻译程度的问题了...一边来讲只要翻完后有稍微校对下的,或是有再
看剧情的话,这种充满著语意矛盾的错误应该是可以找出来的吧...
此外像是大吉岭的天公疼憨人...
卡邱莎和大吉岭对话时直接放弃翻译的那堆外文点心名...
至于最后的“大洗学员”...在电影院安能看到这种程度的错字也是堪称奇葩了...
不管大众小众,毕竟入场观影大家都没因此少付哪怕一毛钱,上映厅数少相对的观众
为了配合场次而需负担更多时间及交通上的成本,相信请假或是坐车到外县
市为了看4DX或是二刷的人也是有的吧。
所以觉得遇到这翻译事故是还挺可惜的,幸好这部终究是部瑕不掩瑜的超级好作品。
只希望未来若有出BD/DVD的话千万不要沿用翻译...真的会让人收不太下去
最后想要顺带请教一下各位板友, 对剧情对话中是否还有那些可能跟官方字幕解释不
太一样的地方呢?
毕竟是很喜欢的作品,希望能够正确的理解剧中一些对话不太通顺的地方。但个人实在没
刷很多次,日文能力也只是普普,只能靠各位强者大大指教了
感激不尽!
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-17 23:55:00多到不行 超级多一开始继续高中那边几乎快全错 疑问还可以翻成肯定句安丘比在T28出现的时候 台词明明是"这明显才是对方的主力" 被翻成 "我方目前占上风"更别说台式翻译 什么战车叠叠乐 愤怒鸟 都是无视原文
整部也没看到什么很复杂的句型还能错成这样 根本强喂屎另 BD直接订日版就对惹
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-17 23:57:00还有到底是学园战舰还是学园舰 翻译自己都搞混
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-17 23:58:00还有卡秋莎队长会议"都是西边的人"变成"姓西的人"
作者:
valorhu (123)
2016-05-18 00:00:00等BD唯一解w
作者:
idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)
2016-05-18 00:00:00还好不是翻成监狱战舰
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解读)
2016-05-18 00:02:00西那个真的翻的超诡异
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-05-18 00:02:00记得好像有写到翻译者的名字
翻成美穗儿就应该是没办法的事 因为那是暱称不好翻啊
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:02:00还有"不要小看天下的克莉丝提式"变成"打不死的战车"
作者:
valorhu (123)
2016-05-18 00:03:00不是翻成别小看BT-42吗?
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:03:00还有"ミホーシャ"被翻成"美穗车"
作者:
valorhu (123)
2016-05-18 00:04:00翻译还打假名,八成是不敢用真名w
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:04:00我已经不太记得了啦 台湾版第二刷开始就直接无视字幕肴屋本舖被炸"真羡慕你"被翻成"真羡慕你们这队"路人欧吉桑什么时候也加入队伍开战车了
作者:
Augustus5 (å¤©æ¯æŽè–å‚‘)
2016-05-18 00:05:00不过愤怒鸟我有笑www
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:06:00愤怒鸟其实就画面来讲蛮到位的 但是没翻出排球特色
作者:
valorhu (123)
2016-05-18 00:08:00别忘了还有翻不出来直接打英文的w
作者:
roc074 (安安)
2016-05-18 00:08:00这种问题不知道能不能要求赔偿,我是已经寄信过去抱怨一下了…
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-05-18 00:08:00好像丢不到什么,算了不重要XD 买日版BD最重要
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:08:00战车会长"大会已经开始以歼灭战做准备了"变成"听说你们已经开始以歼灭战在做准备了" 干差很多
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:09:00哪队智障在8VS30的情况下还会想准备歼灭战啊干干我居然记得这么多台词 气到发抖"乌拉山脉"可以翻成"乌拉山庙"小七 七你妈 我都去全家 不能好好翻成便利商店吗
你记得超清楚,办个GuP剧场版挑错大赛有机会拿冠军
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:12:00大吉岭"天公疼憨人" 是我见过最让人出戏的翻译
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-05-18 00:12:00新注音的错
r大感觉快气疯了XDD我觉得应该是少个校对的来抓错误
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-05-18 00:13:00会不会是宣布代理到那天才开始翻啊...
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:14:00就算四月(延期前)开始翻的话也有整整一个月的时间欸
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:16:00还有爱里寿的"废馆"跟"蚊子馆" 后者还没废啊干
作者:
HETARE (茶芜玼仁)
2016-05-18 00:17:00被你讲得我都想亲自跑一趟电影院看有多惨了
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:17:00"203高地"变成"230高地" 最后还变成"2308高地"
作者:
Augustus5 (å¤©æ¯æŽè–å‚‘)
2016-05-18 00:18:00小七小黄我也有笑XDD
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:18:00运命は浮気者、不利な方が负けるとは限らないわ。
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:19:00天公疼憨人的原句憨你妈 原文哪里憨了
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-05-18 00:19:00这样真的差太多了啦XDD
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:21:00ED前MIKA的"だろう"被翻成"说的也是"我也觉得奇怪
作者:
hom5473 (...)
2016-05-18 00:21:00练习赛继续高中观战时聊天那段感觉也怪怪的
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:22:00是サークルK吧我记的没错的话
作者: TAHLEQUAH (Ura) 2016-05-18 00:22:00
哈哈哈哈,我感到错愕的部分全部都被版友点到名了www
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-05-18 00:23:00就很多人说得太刻意导致反效果
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:23:00知波单练习赛那句"上次击破圣グロ是斯图亚特的时候"我也觉得很奇怪 可是忘了原文是什么
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-05-18 00:24:00台湾的片商想搞在地化翻译不是不行,只是太多很容易反感
在地化前先确认没有翻译错误吧这部目标群众很明显,搞在地化根本讨不到便宜
作者:
ffxx (none)
2016-05-18 00:26:00大吉岭喝红茶讲"天公疼憨人" 害我大笑
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:26:00还有凯伊无线电的的"ケイ车より西车"被翻成
翻译者打暱称先不说了 还敢打上去就已经很有胆量了w
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:30:00大洗制服 大吉岭"因为大家都想穿啊"变成"想跟大家穿一样"
作者:
Dsakura (亚瑠华子)
2016-05-18 00:32:00这次的字幕译者应该是来不及校对
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:34:00"ごっつん"变成"推撞抓(后面忘了"重点是下一句西还变"头撞头"
翻译过度在地化是一个问题,可是这部更大的问题是离谱误译一堆
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:36:00还有其实练习赛的"后退"被翻成"撤退" 我也蛮在意的
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:38:00知波单后半战水中"后退だけ前进"被翻成"砲管朝后前进" 干到底哪里写到砲管了
作者:
Dsakura (亚瑠华子)
2016-05-18 00:39:00既然宣传都这么赶了 字幕更赶也是合理的
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:40:00妮娜当肉盾的"我们队长被瞄准了"变成"我们老是被队长叫去干苦差事"
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解读)
2016-05-18 00:40:00这除错内容可以直接PO一篇了吧XD
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:41:00知波单开头"突撃して洁く散りましょう"被翻成
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:44:00卡秋莎在被潘兴追的那句"狙い撃ち"被直翻"瞄准射击"那里被瞄准射击的明明是卡秋莎
话说看代理fb,不只gup连其它代理的片子也是一堆翻译问题
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:54:00我打一篇新的整理 到时候谁帮我贴一下orz
作者:
eodiays (曜夜)
2016-05-18 00:55:00这样一看错好多喔,根本会让不懂日文的人完全搞错意思或理解困难
作者:
eodiays (曜夜)
2016-05-18 00:57:00天马行空代的同级生不知道如何,我对这家印象还满好的
普社好像有一阵子没有代理剧场版了TV版是普社代理的
比较积极上映的好像就木棉花、曼迪和博英社对齁!还有柯南XD
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 01:14:00我没有12刷啦 11刷而已……
作者:
valorhu (123)
2016-05-18 01:15:00啊是有差喔www你明天再去补一刷就有12刷了(x
怎么感觉有些人看到的翻译版本还都不一样?每个地方不同?
果然不是只有我觉得卡邱莎和大吉岭对话那里突然出现英文很奇怪啊XD